為什么語(yǔ)文老師說(shuō)“凱旋歸來(lái)”是病句(凱旋而歸是病句嗎)
凱旋而歸,是一個(gè)病句,病句類型屬于結(jié)構(gòu)贅余。這句話中,凱旋,意思就是“勝利歸來(lái)”,后邊再接“而歸”,就造成了意義上的重復(fù)和結(jié)構(gòu)上的贅余。這種語(yǔ)病一般是由不完全了解詞語(yǔ)含義造成的。例如:一場(chǎng)南柯一夢(mèng),忍俊不禁地笑了,顯得相形見(jiàn)絀等等。這三個(gè)例句與“凱旋而歸”同屬一類。
十幾年前,我縣教研室的主任——曾經(jīng)是一位語(yǔ)文老師,愛(ài)咬文嚼字——當(dāng)上了教研室主任之后,更是有了“咬文嚼字”功夫,他就曾指出“凱旋歸來(lái)”有語(yǔ)病。
他的意思大概是說(shuō)“凱旋”和“歸來(lái)”,都有回來(lái)的意思,屬于意思重復(fù)。我卻一直不認(rèn)同此說(shuō)。
“凱旋歸來(lái)”是否病句姑且不論,先看看“歸”和“來(lái)”的意思。
“歸”的幾種意思中,其中有一個(gè)意思是“返回”,這意思表示的是“出門在外的人回家,或者是離開(kāi)原地的人返回原地”,所以“歸”應(yīng)該是出自于“出門在外的人或離開(kāi)原地的人”之口。如:歸去(回去)、歸家、歸國(guó),再如說(shuō)鳥(niǎo)“歸巢”等等,這時(shí)“歸”相當(dāng)于(即可以替換為)“回”。
“來(lái)”的幾種意思中,其中有一個(gè)意思是“來(lái)到”,按人物行為講,它表示“以在家里的人的視角,看出門在外的人,從外面回來(lái)了”。
也就是說(shuō),“歸”和“來(lái)”是不同的人處在不同的立場(chǎng)(位置)上說(shuō)的。
而現(xiàn)在“歸來(lái)”放在一起,演變成了只適合在家的人說(shuō)。在外的人只適合說(shuō)“歸去”、“回去”。
現(xiàn)在回到“凱旋”與“歸來(lái)”,就不難理解了,“凱旋”的意思是“得勝而歸”,除卻“得勝”,它表達(dá)的是“歸”,是在外的人說(shuō)的。
但是當(dāng)它和“歸來(lái)”放在一起之后,意思同樣發(fā)生了變化,變得說(shuō)此話的人一定是在家,也就是說(shuō)“凱旋歸來(lái)”,不是在外得勝的人說(shuō)的。
所以在這里,“凱旋”里包含的“歸”的意思,與“歸來(lái)”一詞中“歸”的意思一樣,被弱化了,弱化到了只有“回來(lái)”的意思了。
如果上面的解釋還不足以說(shuō)明,“凱旋歸來(lái)”不是病句,那么還有另一種有力的證明。
這里不得不說(shuō)的是,很多人都知道,但是又被忽略的兩個(gè)詞:“同義復(fù)詞”和“反義復(fù)詞”。
何為同義復(fù)詞?同義復(fù)詞就是有兩個(gè)或兩個(gè)以上的意義相同或基本相同的詞組成的詞。如:災(zāi)害、戰(zhàn)斗、治理。
這樣的詞在古詩(shī)文中就有很多,只不過(guò)被人“熟視無(wú)睹”,如:李白《贈(zèng)汪倫》中的“李白乘舟將欲行”,“將”、“欲”都是“將要”的意思;《觸龍說(shuō)趙太后》中的“丈夫亦愛(ài)憐其少子乎”,“愛(ài)”、“憐”都是“愛(ài)、疼愛(ài)”的意思;《鄭人買履》中的“反歸取之”,“反”、“歸”指的都是“返回”。
所以說(shuō)“凱旋歸來(lái)”,其意思就是“得勝回來(lái)”,所以人們常說(shuō):歡迎×××凱旋歸來(lái)!
至于說(shuō)“反義復(fù)詞”它就是指有兩個(gè)意義相反或相對(duì)的詞組成的詞。但是反義復(fù)詞只是表示組成它的兩個(gè)詞其中一個(gè)詞的意思,另一個(gè)詞則意思弱化或無(wú)意義。
如:他失業(yè)了,他的嫂嫂也冷言冷語(yǔ),人情冷暖,可見(jiàn)一斑。//他失勢(shì)之后,嘗盡了世態(tài)炎涼的滋味。句中的“冷暖”和“炎涼”分別突出強(qiáng)調(diào)的是“冷”、“涼”,“暖”和“炎”意思則可以忽略,在這里也只是起個(gè)對(duì)比、襯托的作用。
綜上所述,“凱旋歸來(lái)”不是病句!
本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:方應(yīng),如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/life/112875.html