盤點世界十大最難學語言(世界最難學的語言)
10、法語
作為29個國家的官方語言,法語是一門非常具有挑戰(zhàn)性的語言。
然而,學習法語到底是難還是不難,還要看學習者的母語為何。如果學習者本身能夠熟練地掌握一門拉丁語系的語言,如意大利語、葡萄牙語或西班牙語等,那么他們學起法語來也會又快又容易;而對那些母語并非拉丁語系的學習者來說,學習法語就困難得多。
法語的發(fā)音規(guī)則性很強,更多是基于歷史因素而不是語音學原理。像法律條文這種嚴謹?shù)闹匾募趪H上都是用法語書寫的,聯(lián)合國將法語定為第一書寫語言。擊劍這項競技運動的競賽規(guī)則、裁判術(shù)語均為法語。
9、 丹麥語
丹麥語屬于北日爾曼語支,使用人口近600萬。不同于其他多種語言,大量丹麥語詞匯在書寫形式上并不符合發(fā)音規(guī)則,很多新的詞匯都是古老詞匯變化和組合而成,因此丹麥語的發(fā)音對于學習這種語言的人來說是非常難于掌握的。
8、挪威語
挪威語是挪威的官方語言,屬印歐語系日耳曼語族北支(又稱斯堪的納維亞語支)。挪威語是世界上最難學會的語言之一,外國人幾乎不可能說得很好。
挪威書面語存在著兩種不同的規(guī)范:布克莫爾語和新挪威語。具有樂調(diào)重音,也就是簡單樂調(diào)重音和復合樂調(diào)重音,重讀音節(jié)中元音音長和輔音音長相互制約。在挪威并不存在官方認定的標準的挪威口語,在任一時期,大多數(shù)挪威人都會說自己的方言。
7、德語
德語是世界幾大重要語言之一;在歐盟,以德語為母語的人口最多。德語包含了幾種標準的方言,從口語到書寫方式都各不相同。德語是一種曲折語,名詞分為陽性、中性和陰性三種,由相同的詞根可以衍生出很多不同的詞匯。
德語各方言差距巨大,包括高地德語與低地德語兩大分支內(nèi)的數(shù)十種方言;詞匯不同,語法也不一樣,彼此無法通話。
6、芬蘭語
在芬蘭,絕大多數(shù)的人口都說芬蘭語。芬蘭語與其他歐洲語言差別很大,語法非常復雜,被公認是極其難學的語言。芬蘭語的語法極端復雜,包含著無窮無盡的派生詞后綴,因而十分難學。
芬蘭語慣于使用大量的修飾成分去修飾動詞、名詞、代詞、形容詞和數(shù)詞,基于其所擔任的句子成分不同而有所變化。由于該語言過于冷門,且學習難度極大,目前,中國境內(nèi)掌握芬蘭語的人數(shù)不足百人。
5、日語
日語是一種主要為東亞日本列島上的大和民族所使用的語言。根據(jù)文獻記載,古日本語的詞匯和語音在很大程度上受漢語的影響。
1945年之后,日語又從英語中直接吸收了很多外來詞,特別是科技相關(guān)的詞匯。日語難學的主要原因在于,日語有四種方言,還可以細分為十三種方言。日語的口語和書寫語運用了完全不同的體系。
還有簡體和敬體、普通和鄭重、男與女、老與少的區(qū)別,不同行業(yè)和職務的人說話也不同。日語中的敬語體系十分發(fā)達。
敬語使日語的表達禮貌而且正式,但過于繁復的語法使得學習敬語異常困難。許多覺得中國人學日語很簡單,那小編只能告訴你想多了,日語越學越難。你從動漫和動作片里學到的都是皮毛。
4、冰島語
冰島語是冰島本土所使用的主要語言,屬印歐語系日耳曼語族北支。冰島被語言學家稱為歐洲“最保守的”語言。現(xiàn)代冰島人仍能閱讀1000年前寫的古冰島語史詩。它沒有表達現(xiàn)代思想和發(fā)明的國際詞匯。
冰島人寧可編造自己純粹的冰島語詞,也不使用國際詞匯。冰島語的難點在于古老的詞匯和復雜的語法規(guī)則。冰島語保留著許多不同古日耳曼語的語法特征;另外,現(xiàn)代冰島語是一種高度的屈折語。
3、 阿拉伯語
阿拉伯語屬于亞非語系(又稱閃含語系),包括標準阿拉伯語和中東、北非、非洲之角等地區(qū)的口語方言。阿拉伯語的構(gòu)詞法有獨特而復雜的規(guī)則。
通常一個詞根可派生出若干含有不同時態(tài)的動詞和不同含義的名詞。例如:標準阿拉伯語的名詞有性、數(shù)、格、式(即確指或泛指)的區(qū)別,其在語句中的地位由詞尾的各種變化來顯示。
2、 希臘語
希臘語是印歐語系中最早有文字記錄的語言之一,是西方文明第一種偉大的語言,希臘語廣泛應用于希臘、塞浦路斯等國。從古至今,希臘語的音節(jié)結(jié)構(gòu)始終保持不變。許多人認為它是所有語言中最有效、最值得敬佩的交際工具。
它能既適合嚴謹?shù)乃枷爰业男枰诌m合有才華的詩人的要求。它的混合音節(jié)結(jié)構(gòu)允許相對復雜的聲音組合存在;另外,希臘語擁有大量的派生詞綴和內(nèi)容豐富的屈折語系,可以衍生出大量不同的詞匯。
1、漢語
漢語是漢藏語系的一個分支,漢語的口語和文字之間的關(guān)系十分復雜。單從漢字的書寫形式來看,無法辨別它如何發(fā)音。
漢語的聲調(diào)系統(tǒng)也十分令人頭疼,因為現(xiàn)代標準漢語有四個聲調(diào),有許多同音異形異義詞,只是因為聲調(diào)不同,意義就不一樣,在書面上就寫成4個不同的字。退一步講,哪怕聲調(diào)相同,也不能認為就是相同的漢字,只有通過具體的語境和確切的詞語才能區(qū)分。
拋開那些復雜的學術(shù)問題。就說我們常見的“同音詞”、“同義詞”、“語氣不同意思就不同的詞”等等。有的時候連中國人自己都要犯糊涂,再把古代文言文搬出來。漢語對中國人來說都有許多未知領域,別說外國人了。
本站部分文章來自網(wǎng)絡或用戶投稿。涉及到的言論觀點不代表本站立場。閱讀前請查看【免責聲明】發(fā)布者:方應,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/life/110807.html