考研英語長難句翻譯真題詞匯詳解:(1)
由 天下 分享
時(shí)間:
瀏覽:0
長難句:there is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.
重點(diǎn)詞匯:democratize uniformity discourse casualness deference
■答案■
1、 譯文:(美國社會(huì)出現(xiàn))“服飾和話語趨于平民化的一致,隨意和尊重的缺失”,這樣正是通俗文化的特點(diǎn)。
分析:注意句子的表語是引號(hào)中的句子成分,表語實(shí)際是三個(gè)內(nèi)容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。形容詞短語(characteristic of popular culture)是表語的后置定語。對(duì)此句的理解在很大程度上取決于對(duì)單詞的理解。
2、 democratize意為“民主化”,本句中意為“平民化”。 uniformity意為“相同,一致”。since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那時(shí)起,國家就致力于向所有的學(xué)生提供相同的教育機(jī)會(huì)。) discourse表示書面和口頭的表達(dá),因此一般譯成“話語”,語言學(xué)的說法是“語篇”。 casualness表示隨意的態(tài)度、舉止、穿著等。 deference意為“順從,尊重”。in deference to my friend and colleague dr. b-rundtland,i won‘t show those slides at this symposium.(為了以示對(duì)我的朋友和同事布倫特蘭博士的尊重,我就不在這次研討會(huì)上播放那些幻燈片。)
重點(diǎn)詞匯:democratize uniformity discourse casualness deference
■答案■
1、 譯文:(美國社會(huì)出現(xiàn))“服飾和話語趨于平民化的一致,隨意和尊重的缺失”,這樣正是通俗文化的特點(diǎn)。
分析:注意句子的表語是引號(hào)中的句子成分,表語實(shí)際是三個(gè)內(nèi)容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。形容詞短語(characteristic of popular culture)是表語的后置定語。對(duì)此句的理解在很大程度上取決于對(duì)單詞的理解。
2、 democratize意為“民主化”,本句中意為“平民化”。 uniformity意為“相同,一致”。since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那時(shí)起,國家就致力于向所有的學(xué)生提供相同的教育機(jī)會(huì)。) discourse表示書面和口頭的表達(dá),因此一般譯成“話語”,語言學(xué)的說法是“語篇”。 casualness表示隨意的態(tài)度、舉止、穿著等。 deference意為“順從,尊重”。in deference to my friend and colleague dr. b-rundtland,i won‘t show those slides at this symposium.(為了以示對(duì)我的朋友和同事布倫特蘭博士的尊重,我就不在這次研討會(huì)上播放那些幻燈片。)
本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/yyzl/kyfy/10993.html