研英翻譯演練(14)
由 天下 分享
時間:
瀏覽:0
nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and more serious faults.
參考答案:
要點(diǎn):本句中比較級“not(nobody中的否定成分) any more than”并不是比較概念,而是用于比喻。翻譯時,可譯為“如...一樣”之類表示比喻的詞語。同時要注意,用作比喻的比較級用于否定句時,than后面的從句不用否定式,但譯成漢語時要用否定詞。習(xí)慣上,先翻譯than后面的否定意思,再翻譯前面的否定意思!
譯文:有頭腦的人誰也不會指望求職者會說出自己的缺點(diǎn)和嚴(yán)重過失,同樣他也不指望招聘廣告里說的話都是真話!
參考答案:
要點(diǎn):本句中比較級“not(nobody中的否定成分) any more than”并不是比較概念,而是用于比喻。翻譯時,可譯為“如...一樣”之類表示比喻的詞語。同時要注意,用作比喻的比較級用于否定句時,than后面的從句不用否定式,但譯成漢語時要用否定詞。習(xí)慣上,先翻譯than后面的否定意思,再翻譯前面的否定意思!
譯文:有頭腦的人誰也不會指望求職者會說出自己的缺點(diǎn)和嚴(yán)重過失,同樣他也不指望招聘廣告里說的話都是真話!
本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場。閱讀前請查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/yyzl/kyfy/36144.html
上一篇:研英翻譯演練(9)
下一篇:研英翻譯演練(13)