研英長難句翻譯真題詞匯詳解:(7)
由 天下 分享
時間:
瀏覽:0
長難句: and since these messages have an agenda—to lure us to open our wallets— they make the very idea of happiness seem unreliable. “celebrate!” commanded the ads for the arthritis drug celebrex,before we found out it could increase the risk of heart attacks.
重點詞匯:agenda
■答案■
1、長難句翻譯:由于這些信息暗含著一種詭計——誘使我們打開我們的錢包——它們就使得快樂的想法顯得不大可靠?!皻g慶吧!”治療關(guān)節(jié)炎的藥品celebrex的廣告一聲令下,隨后不久我們就發(fā)現(xiàn)這種藥品可能會增加心臟病發(fā)作的危險。
分析:在第一句中,these messages是指商業(yè)文化所傳播的信息。第二句是復(fù)合句,主句倒裝,正確的語序應(yīng)該是the ads for the arthritis drug celebrex commanded “celebrate!”倒裝的語序以及command的使用更加形象地傳達(dá)了廣告的強(qiáng)勢,廣告的信息以命令的方式傳達(dá)給顧客,讓他們沒有思考的余地。
2、重點詞匯: agenda意為“議程”,但在有時可以表示“不可告人的計劃(陰謀)”。the government has promised to put on its agenda the development of the village.(政府許諾把這個村莊的開發(fā)提到議程上來。)some of the eighteenth-century pessimists harbored an agenda for cultural control.(在18世紀(jì)的悲觀主義者中,有些人圖謀控制文化。)
重點詞匯:agenda
■答案■
1、長難句翻譯:由于這些信息暗含著一種詭計——誘使我們打開我們的錢包——它們就使得快樂的想法顯得不大可靠?!皻g慶吧!”治療關(guān)節(jié)炎的藥品celebrex的廣告一聲令下,隨后不久我們就發(fā)現(xiàn)這種藥品可能會增加心臟病發(fā)作的危險。
分析:在第一句中,these messages是指商業(yè)文化所傳播的信息。第二句是復(fù)合句,主句倒裝,正確的語序應(yīng)該是the ads for the arthritis drug celebrex commanded “celebrate!”倒裝的語序以及command的使用更加形象地傳達(dá)了廣告的強(qiáng)勢,廣告的信息以命令的方式傳達(dá)給顧客,讓他們沒有思考的余地。
2、重點詞匯: agenda意為“議程”,但在有時可以表示“不可告人的計劃(陰謀)”。the government has promised to put on its agenda the development of the village.(政府許諾把這個村莊的開發(fā)提到議程上來。)some of the eighteenth-century pessimists harbored an agenda for cultural control.(在18世紀(jì)的悲觀主義者中,有些人圖謀控制文化。)
本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點不代表本站立場。閱讀前請查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/yyzl/kyfy/11407.html