丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪問(wèn)漢海網(wǎng),帶你進(jìn)入知識(shí)的海洋!

2020翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬試題匯總

天下 分享 時(shí)間: 瀏覽:0

在備考翻譯資格考試筆譯三級(jí)的過(guò)程中,模擬試題是必不可少的?,小編給大家?guī)?lái)2020翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬試題,希望對(duì)大家有所幫助。下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。

2020翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬試題

1. 比喻:有比喻可以直譯,有則不能,這往往取決于漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如 果 把 a stunning ,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人陶瓷般臉蛋婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者本意。這時(shí)意譯就比較好。"在通往餐廳門(mén)口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。"

The girl is a dead shot.

這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他上部小說(shuō)失敗之后,聲譽(yù)一落千丈。(不能譯為"站在滑動(dòng)場(chǎng)地上了。")

2. 有些借喻不能直譯

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada''s Washoe Region.

誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)金銀發(fā)燒流行病。正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

The rather arresting spectacle of little o ld Japan adrift amid beig e concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the min iskirt.

式樣古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間不斷斗爭(zhēng)。

3. 引典。如果是盡人皆知典故??梢灾弊g,不必加說(shuō)明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯, 或者直譯加注釋。

He met his Waterloo.

句中 meet one's Waterloo 是成語(yǔ)典故,由拿破侖在Waterloo 遇到慘敗而來(lái),所以要意譯。"他吃了大敗仗"。

I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.

句中 bowing down in the House of Rimmon 是成語(yǔ)典故,表示"表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同政治主張",這是口是心非。Rimmon 是大馬士革人所崇拜的神。House of Rimmon 借指英國(guó)下院。如果將這個(gè)典故直譯,表達(dá)不出原意。"我問(wèn)道,作為頭號(hào)人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一。

習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)中的誤區(qū)

英語(yǔ)中有豐富的習(xí)語(yǔ)成語(yǔ),增強(qiáng)了語(yǔ)言表達(dá)能力。其中大部分可以直譯,或用漢語(yǔ)中相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)套用。例如:the open door policy 開(kāi)放政策,the cold war 冷戰(zhàn),to fish in troubled waters 混水摸魚(yú),strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)必須意譯才能表達(dá)出其正確含義。

She was born with a siver spoon in her mouth.

她出生在富貴之家。

You''re talking through your head again.

你又在胡說(shuō)八道了。

You should keep your nose out of here.

你別管閑事。

Good to begin well, better to end well.

要善始善終。

詞匯翻譯中的誤區(qū)

有些詞匯在某些場(chǎng)合下具有了新義,如果直譯就會(huì)曲解原意。所以,要根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境確定具體詞義。英語(yǔ)中詞義發(fā)展變化十分常見(jiàn)。

He is the last person for such a job.

他最不配干這件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who''s who of Boston Society.

赫華德仍然記得,參加婚禮人中有一位波士頓的社會(huì)名流,這讓他感到十分得意。

2020翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬試題

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.

基金會(huì)提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實(shí)際支配花去稅款的方式。

But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.

但新千年蓋茨對(duì)此持懷疑態(tài)度,熱衷于施舍和政府援助。

Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.

現(xiàn)在,爭(zhēng)論已經(jīng)從制造嬰兒是否違背倫理,轉(zhuǎn)到為提取用于治療疾病的細(xì)胞和組織而克隆胚胎是否違背道德。

But such self-interest is hardly enlightened.

但這種做法只考慮個(gè)人利益,自然難以獲得支持。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.

研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

亞洲國(guó)家的經(jīng)濟(jì)總量將超過(guò)其他國(guó)家地區(qū)的總和。

From a small beginning at the turn of the century ……

本世紀(jì)初,基金會(huì)的數(shù)量并不多。

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.

這些國(guó)家雖然呈現(xiàn)出欣欣向榮的態(tài)勢(shì),但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢(shì)人口,還有少部分人口極端富有。

The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.

無(wú)論來(lái)自于政府或商界,項(xiàng)目資金的重要特點(diǎn)是其建立在契約上,即不同的項(xiàng)目可以爭(zhēng)取相同的項(xiàng)目資金,因此調(diào)研人員要取得獨(dú)立,就必須得到連續(xù)的研究項(xiàng)目。

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.

在克隆問(wèn)題上各方人士認(rèn)為,關(guān)于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學(xué)及倫理問(wèn)題,已經(jīng)使全國(guó)性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律,只會(huì)使全國(guó)性立法形成步履維艱。

A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.

1 月 1 日,加州通過(guò)一條法律,使得計(jì)算機(jī)用戶有權(quán)拒收垃圾郵件,并對(duì)郵件發(fā)送者提出訴訟,要求最高達(dá)一百萬(wàn)美元的賠償。

1. 部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)思維形式。

I do not know all of them.

誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。

正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。All the answers are not right. 誤:所有答案都不對(duì)。

正:答案并非全對(duì)。Everybody wouldn''t like it. 誤:每個(gè)人都不會(huì)喜歡它。

正:并不是每上人都會(huì)喜歡它。

2. 單一否定中部分句型

It is a long lane that had no turning.

誤:那是一條沒(méi)有彎的長(zhǎng)巷。

正:無(wú)論多長(zhǎng)巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。

It is a wise man that never makes mistakes.

誤:聰明人從不犯錯(cuò)誤。

正:無(wú)論多么聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。

We cannot estimate the value of modern science too much.

誤:我們不能過(guò)高地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。

正:對(duì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值無(wú)論怎樣重視也不為過(guò)。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

誤:沒(méi)過(guò)幾年他就聽(tīng)到了 Semmelweis 消息。

正:直到數(shù)年之后,他才聽(tīng)到 Semmelweis 消息。

2020翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬試題

下面幾句話,全都是選自《紅樓夢(mèng)》,不過(guò),只要求大家翻譯一個(gè)字:“笑”!

1. 鳳姐 笑道(1):“老太太別高興,且算一算帳再攬事……”

2. 賈母 笑道(2):“依你怎么樣呢?”

3. 鳳姐又 笑道(3):“我還有一句話呢……”

4. 鳳姐 笑道(4):“老祖宗只把他哥兒交給兩位太太,一位占一個(gè)罷,派每位替出一分就是了?!?/p>

5. 賈母因問(wèn)平兒:“你難道不替你主人做生日?還入在這里頭?”平兒笑道(5):“我那個(gè)私自另外的有了,這是公中的,也該出一分?!辟Z母 笑道(6):“這才是好孩子?!?/p>

6. 鳳姐又 笑道(7):“上下都全了;還有二位姨奶奶,他出不出,也問(wèn)一聲……”

7. 鳳姐也悄悄地 笑道(8):“你少胡說(shuō)!一會(huì)子離了這里,我才和你算帳!……”

8. 尤氏 笑道(9):“你這么個(gè)阿物兒,也忒行了大運(yùn)了……你怎么謝我?”鳳姐笑道(10):

“別扯臊!我又沒(méi)叫你進(jìn)來(lái),謝你什么?”

參考譯文:

(1) warn with a chuckle (給“老祖宗”提醒,當(dāng)然要笑著說(shuō)了)

(2) ask (是“征求人家的意見(jiàn)”了)

(3) continue (“笑面虎”接著說(shuō)……)

(4) urge (“只用……就行了”,這是催促的了。)

(5) reply (丫頭回主母的話,當(dāng)然要“笑嘻嘻地”了)

(6) approve (這個(gè)丫頭很懂事,主子滿意,就“贊許的”笑了)

(7) remark (大觀園實(shí)際的“一把手”發(fā)話,總要作出和氣的樣子的,“笑著說(shuō)……”)

(8) counter (“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悅,臉上還笑著,“回去在算帳!”)

(9) tease (是尤氏與“姐姐”開(kāi)玩笑了)

(10) chuckle (咯咯的笑聲,大概是鳳姐最知名的特點(diǎn)了罷) 。

10 個(gè)“笑”,竟然沒(méi)有用到一個(gè) smile,或者 laugh。翻譯用詞的多樣性可見(jiàn)一斑。

《紅樓夢(mèng)》問(wèn)世不久,就獲得了廣大讀者的注意和喜愛(ài)。當(dāng)時(shí)很快從北京傳到南方?!都t樓夢(mèng)》故事成為當(dāng)時(shí)人們談話的中心,大量地被改編成說(shuō)唱和戲劇在民間演出。中國(guó)出現(xiàn)了許多研究《紅樓夢(mèng)》的“紅學(xué)家”。《紅樓夢(mèng)》在世界上也影響深遠(yuǎn),不斷地被翻譯成英、法、日、俄、德等多種文字,介紹到國(guó)外去,深受各國(guó)人民的喜愛(ài)。英、美、日等國(guó)也出現(xiàn)了許多《紅樓夢(mèng)》研究專家?!都t樓夢(mèng)》的確是世界文學(xué)寶庫(kù)中的一部輝煌巨著。

①A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Mansion experts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature.

本段介紹《紅樓夢(mèng)》在國(guó)內(nèi)外的傳播與影響。為使段意集中、凝練,譯文分別用 A Dream of the Red Mansions(句①),the novel(句②),The book(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的詞作主語(yǔ),與原語(yǔ)中反復(fù)出現(xiàn)的主題詞“紅樓夢(mèng)”相吻合。同樣,譯文述說(shuō)的《紅樓夢(mèng)》的傳播與影響,先國(guó)內(nèi)后國(guó)外,最后采用 that 分句,即 A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature,幾乎逐詞譯出,而其中主題詞 A Dream of the Red Mansions 又與段首詞遙相呼應(yīng)。



本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/jy/chuji/4534.html

精選圖文

221381