不斷涌現(xiàn)的漢語新難詞的正確翻譯
由 天下 分享
時間:
瀏覽:0
時代飛速發(fā)展,漢語新難詞不斷涌現(xiàn),翻譯時頗難下筆,還有一些政策性很強的詞句,翻譯時頗費斟酌。故而,中國譯協(xié)中譯外委員會(由來自外交部、中央編譯局、中國外交局、新華社、中國國際廣播電臺、中國日報社的專家學(xué)者組成)定期組織研討會議,討論并規(guī)范目前外宣工作中的漢語新難詞,向社會公布,以正視聽。
安居工程 housing project for low-income urban residents
信息化 information-based; informationization
智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive
外資企業(yè) overseas-funded enterprises
下崗職工 laid-off workers
分流 reposition of redundant personnel
三角債 chain debts
素質(zhì)教育 education for all-round development
豆腐渣工程 jerry-built projects
社會治安情況 law-and-order situation
民族國家 nation state
“臺獨” "independence of Taiwan"
臺灣當(dāng)局 Taiwan authorities
臺灣同胞 Taiwan compatriots
西部大開發(fā) Development of the West Regions
可持續(xù)性發(fā)展 sustainable development
風(fēng)險投資 risk investment
通貨緊縮 deflation
擴大內(nèi)需 to expand domestic demand
計算機輔助教學(xué) computer-assisted instruction ( CAI )
網(wǎng)絡(luò)空間 cyberspace
虛擬現(xiàn)實 virtual reality
網(wǎng)民 netizen ( net citizen )
電腦犯罪 computer crime
電子商務(wù) the e-business
網(wǎng)上購物 shopping online
應(yīng)試教育 exam-oriented education
學(xué)生減負 to reduce study load
安居工程 housing project for low-income urban residents
信息化 information-based; informationization
智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive
外資企業(yè) overseas-funded enterprises
下崗職工 laid-off workers
分流 reposition of redundant personnel
三角債 chain debts
素質(zhì)教育 education for all-round development
豆腐渣工程 jerry-built projects
社會治安情況 law-and-order situation
民族國家 nation state
“臺獨” "independence of Taiwan"
臺灣當(dāng)局 Taiwan authorities
臺灣同胞 Taiwan compatriots
西部大開發(fā) Development of the West Regions
可持續(xù)性發(fā)展 sustainable development
風(fēng)險投資 risk investment
通貨緊縮 deflation
擴大內(nèi)需 to expand domestic demand
計算機輔助教學(xué) computer-assisted instruction ( CAI )
網(wǎng)絡(luò)空間 cyberspace
虛擬現(xiàn)實 virtual reality
網(wǎng)民 netizen ( net citizen )
電腦犯罪 computer crime
電子商務(wù) the e-business
網(wǎng)上購物 shopping online
應(yīng)試教育 exam-oriented education
學(xué)生減負 to reduce study load
本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點不代表本站立場。閱讀前請查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/jy/chuji/30236.html
上一篇:并列連詞and的特殊用法和翻譯