商務合同寫作:英語合同用詞特點及用詞專業(yè)性
合同已經用于很多行業(yè),隨處可見的,具備相關合同的知識也是一種現(xiàn)代人的常識之一,防患于未然,以下是小編給大家整理的國際商務英語合同寫作解析:英語合同用詞特點及用詞專業(yè)性,希望可以幫到大家
英語合同用詞特點 <一>
—here, there,where
june 28th, 2009 sailingo
在英語合同翻譯中,經常遇到here, there,where加in,by,after等構成的介詞,常讓人對其具體翻譯感到迷惑。簡單地說,可以用here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,從而容易理解這些詞的含義,如
hereafter = after this time; 今后
hereby = by means/reason of this; 特此
herein = in this; 此中,于此
hereinafter = later in this contract; 在下文
thereafter = afterwards; 此后,后來
thereby = by that means; 因此;由此;在那方面
therein = from that; 在那里;在那點上
thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文
whereby = by what; by which; 由是;憑那個
wherein = in what; in which; 在哪里;在哪點上
英語合同用詞專業(yè)性<二>
june 16th, 2009 sailingo
英語合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言準確表達的保障。英語合同用詞具有高度的專業(yè)性,很多英語合同專業(yè)詞不可用同意的其它詞代替,這也是導致非專業(yè)人事做英語合同翻譯時經常出現(xiàn)錯誤的原因。
英語合同中以下用詞有固定的譯法,不可隨意用近義詞或同意詞代替:
瑕疵 defect,
救濟 remedy,
不可抗力 force majeure/act of god,
管轄 jurisdiction,
損毀 damage,
滅失 loss,
損害賠償 indemnities,不用“compensation”,
服務賠償 credit (對于不能達到合同約定服務等級時對服務費用的賠償),
其他事項 miscellaneous,不用“other matters/events”。
“因為”的短語多用“by virtue of”,遠遠多于“due to”一般不用“because of”;
“財務年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;
“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;
“關于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不會用“about”;
“事實上”用“in effect”,而不用“in fact”;
“開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;
“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;
“認為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;
“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”;
“依照合同相關規(guī)定”一般說“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說“according to relevant terms and conditions in the contract”;
“合同任何一方當事人不得轉讓本合同”英文表述為“neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“neither party to the contract”較少。
本站部分文章來自網絡或用戶投稿。涉及到的言論觀點不代表本站立場。閱讀前請查看【免責聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權益,可聯(lián)系我們進行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/yyzl/yyht/33141.html