丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪問漢海網(wǎng),帶你進(jìn)入知識的海洋!

研英翻譯演練(6)

天下 分享 時(shí)間: 瀏覽:0
science moves forward,they say,not so much through the insights of great men of gennius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

參考答案:

要點(diǎn):本句中not so much through the insights of great men of gennius as連接狀語,意思是“與其說...不如說...”。they say可以放在句首,放在句首是主謂結(jié)構(gòu),放在此處是插入語,造成句子的,翻譯時(shí)按主謂結(jié)構(gòu)譯出。

譯文:他們說,科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普遍的東西。

本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場。閱讀前請查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/yyzl/kyfy/36119.html

221381