研英翻譯演練(6)
由 天下 分享
時(shí)間:
瀏覽:0
science moves forward,they say,not so much through the insights of great men of gennius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
參考答案:
要點(diǎn):本句中not so much through the insights of great men of gennius as連接狀語,意思是“與其說...不如說...”。they say可以放在句首,放在句首是主謂結(jié)構(gòu),放在此處是插入語,造成句子的,翻譯時(shí)按主謂結(jié)構(gòu)譯出。
譯文:他們說,科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普遍的東西。
參考答案:
要點(diǎn):本句中not so much through the insights of great men of gennius as連接狀語,意思是“與其說...不如說...”。they say可以放在句首,放在句首是主謂結(jié)構(gòu),放在此處是插入語,造成句子的,翻譯時(shí)按主謂結(jié)構(gòu)譯出。
譯文:他們說,科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普遍的東西。
本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場。閱讀前請查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/yyzl/kyfy/36119.html