美國習語之性格描述
八個描述各種個性的習語,看看你身邊有沒有人能對號入座。今天小編給大家?guī)砻绹曊Z,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
八個描述各種個性的習語,看看你身邊有沒有人能對號入座。
1.
cry baby
愛哭鬼
2.
Barrel of laugh
非常搞笑的人。
可以用來形容這個人十分有趣,整天逗樂你。也可以形容這個人一天到晚就想著逗樂別人,但是實際上令人很煩。
3.
cheap stake
小氣鬼
4.
odd ball
古怪的人
5.
touble maker
惹麻煩的人
6.
dare devil
魯莽大膽的人
7.
(as)old as the hills
形容非常老的人。
8.
hutty as a fruit cake
大膽的人
美國習語:令人煩惱,真是討厭
You know what bugs me? Somebody coming a half hour early when you invite them to dinner. Very rude of them, I think. I tell you, it really bugs me. Our car is ten years old so my kids keep bugging me to buy a new one, but the old one still runs fine and I don't want to put the money out right now to replace it. The lousy rain has certainly loused up my plans to take my girl friend to the beach today. I loused up my chance to get that job at the radio station by showing up at the employment interview two hours late. But could I help it if my car had a flat tire on my way to the meeting?
有一些美國成語和俗語和昆蟲有關系。由于人們一般都很討厭那些小蟲子,所以和這些小蟲子的名字有關的俗語大多數(shù)是貶意的。例如 ants in your pants,這是指坐立不安或不耐煩。另外還有 to have butterflies in one's stomach,肚子里有蝴蝶飛舞,這是心里緊張的意思。 在口語里,人們往往把昆蟲叫做"小蟲子",也就是美國人說的 "bug" 這個字。 Bug 這個字可以指小蟲子。但是,它也可以當動詞用。在當動詞用的時候, bug 這個字的意思在不同情況下就不一樣,它可以解釋為:令人煩惱,就像你周圍有許多蒼蠅或蚊子時讓你心煩一樣。 Bug 這個字也可以指竊聽別人的電話或講話。要是一個人說: "That loud music next door really bugs me." 他的意思就是:"隔壁人家把音樂放那么響,真煩人。"我們來舉一個例子吧: "You know what bugs me? Somebody coming a half hour early when you invite them to dinner. Very rude of them, I think. I tell you -- it really bugs me!" 這個人說:"你知道什么事情會讓我感到討厭嗎?當你請朋友來吃晚飯,某個人早到半個小時。我認為這種人真不懂禮貌。我告訴你,那才叫我討厭吶。" 下面我們要舉的一個例子,其中 bug 這個字的意思又有些不同: "Our car is ten years old so my kids keep bugging me to buy a new one, but the old one still runs fine and I don't want to put the money out right now to replace it." 聽起來,這個人肯定是一個家長。他說:"我們家的汽車已經(jīng)用了十年。所以我的孩子們老是鼓動我去買一輛新車??墒牵禽v老車還很好用,我現(xiàn)在也不愿意花錢去買新車。" 一種沒有人喜歡的小蟲子就是虱子。虱子在英文里叫作 louse。你們肯定知道 lousy 這個字,它就是從 louse 這個字來的,意思是:糟糕的、討厭的等等。但是 louse 這個字也能當動詞用。今天我們要講的一個和 louse 這個字有關的習慣用語是 to louse up。我們來舉個例子吧: "The lousy rain has certainly loused up my plans to take my girl friend to the beach today." 這個人很遺憾地說:"這討厭的雨真是打亂了我的計劃。我今天本來準備和我女朋友一起去海邊玩的。" 一個人要是 loused up 和女朋友的約會恐怕還不要緊,可是他要是 loused up 重要事情的話,那就很麻煩了。下面就是一個例子: "I loused up my chance to get that job at the radio station by showing up at the employment interview two hours late. But could I help it if my car had a flat tire on my way to the meeting?" 這個人說:"由于我那天去招工的地方面談時晚到了兩小時,因此我失去了在之聲工作的機會??墒?,在我去的路上我汽車的輪胎炸了,那叫我有什么辦法嘛?" 今天我們給大家介紹了兩個和小蟲子有關的俗語。第一個是: to bug someone,這是使人心煩、令人討厭的意思,或者也可以解釋為"竊聽"。今天講的另一個俗語是: to louse up,這是弄糟、毀壞等意思。
美國習語: 直截了當,消息可靠
When I saw my brother Joe, I didn't pull any punches. I told him to stop drinking and go out and find a job. I pulled no punches when I went to see the auto dealer who sold me such a lousy car. I told him he ought to be ashamed to charge so much for a car that had so many things wrong with it. No, he didn't give me my money back, but I sure felt better afterwards. I tell you I know for certain that Lisa will be promoted to manager. The boss told me himself, so it's straight from the horse's mouth. Say, did you hear that Sally and Bob are going to get married. Honest, I'm not joking. I heard it from Bob himself, so it's straight from the horse's mouth.
大多數(shù)人都認為誠實是一個很好的品質(zhì),盡管我們不見得每時每刻都能夠做到,美國人也不例外。在美國的日常用語里有各種說法來形容誠實的。我們在今天的[美國習慣用語]里要給大家介紹兩個和這一主題有關的習慣用語。 第一個是:to pull no punches。 To pull no punches,這是指毫不保留地告訴別人你的看法。Punch 這個字的一種解釋就是拳擊。 To pull no punches 這個俗語使人腦子里頓時出現(xiàn)一個拳擊場里兩個拳擊手扭成一團,互相攻打?qū)Ψ?,而對方設法回避的形像。但是 to pull no punches 這個俗語并不是用在拳擊方面的。下面的例子說明在日常生活中怎么用這個俗語: "When I saw my brother Joe, I didn't pull any punches -- I told him to stop drinking and go out and find a job." 這句話翻成中文的意思是:"當我見到我哥哥喬的時候,我毫不保留地對他說,不要再喝酒了,還是出去找個工作吧。" 人們要想毫無保留地對對方講心里話的時候往往會很猶豫,怕傷害別人。但是,在有的情況下,你絕不會猶豫,就像下面這個例子里的這個人: "I pulled no punches when I went to see the auto dealer who sold me such a lousy car. I told him he ought to be ashamed to charge so much for a car that had so many things wrong with it. No, he didn't give me my money back, but I sure felt better afterwards." 這個人說:"那個汽車商賣給我的這輛汽車毛病太多了。我去看他的時候毫不客氣地對他說,賣這么次的車給我還收我那么多的錢,你自己應該感到害臊。雖然他并沒有把錢還給我,可是,說了這些話我感到痛快多了。" 今天我們要講的另外一個俗語是:straight from the horse's mouth。 Straight from the horse's mouth,從字面上來解釋它的意思是:直接來自馬的嘴巴??墒牵@個俗語的真正意思是:你聽到的消息是真實的,因為這消息來自可靠的來源。馬和消息可靠又有什么關系呢?你要知道,遠在人們還沒有使用汽車的年代,人們是依靠馬作為他們主要的交通工具,認為馬是十分可靠的?,F(xiàn)在,汽車已經(jīng)早就代替了馬,但是這個俗語仍然被廣為使用?,F(xiàn)在我們來舉個例子: "I tell you I know for certain that Lisa will be promoted to manager. The boss told me himself, so it's straight from the horse's mouth!" 這個人說:"告訴你,我知道莉沙肯定會被提升為經(jīng)理的。這是老板親口告訴我的,這個消息是絕對可靠的!" 我們再來舉個例子: "Say, did you hear that Sally and Bob are going to get married. Honest, I'm not joking. I heard it from Bob himself, so it's straight from the horse's mouth!" 他說:"喂,你聽說了沒有,薩利和鮑勃要結(jié)婚了。我可不是開玩笑,我說的是實話。我是聽鮑勃自己講的,因此這消息是完全可靠的!" 以上我們給大家介紹了兩個美國人常用的習慣用語,一個是:to pull no punches,這是指毫不保留地把自己的想法告訴對方。我們今天講的第二個俗語是:straight from the horse's mouth,這是指你所聽到的消息是可靠的。
美國習語:不理想的東西,快逼瘋了
Mr. Lee paid $15,000 for his new car. But he got a real lemon, it's never run right and it spends more time in the garage getting fixed than it does on the road. Mister Green usually gives me good advice. But the computer company stock he told me to buy was a lemon. I had to sell it at the price I've paid for it. Mary spends all her time listening to loud music, talking on the phone, or looking at herself in the mirror instead of studying or helping us around the house. I tell you, that kid is driving us all bananas. I'm going bananas over the noise in the apartment next door. They play their television loud enough for the whole building to hear. And they never turn it off until one o'clock in the morning.
大多數(shù)人都很喜歡吃水果。即便那些不怎么熱衷于水果的人,他們恐怕也不太會否認水果顏色鮮艷,形狀多樣,看起來也怪可愛的。一些和水果有關的美國成語和俗語也都具有肯定的含義。但是,這倒也并不是千篇一律,也有一些由水果組成的習慣用語表達的是反面的意思。今天我們要給大家介紹兩個這樣的俗語。第一個我們要講的是:lemon。 Lemon 就是檸檬。檸檬是非常酸的一種水果,大概沒有其他東西比它更酸的了。但是,lemon 作為一個俗語它的意思就成了那種質(zhì)量很壞的東西,不能起它應有的作用。美國人經(jīng)常把一輛不斷出問題的汽車稱為 lemon。 下面就是一個例子: "Mr. Lee paid $15,000 for his new car. But he got a real lemon: it's never run right and it spends more time in the garage getting fixed than it does on the road." 這個人說:"李先生花了一萬五千塊美金買了這輛新車??墒牵@輛車卻是毛病百出。這車從來也沒有好好地跑過,它在車行里修的時間比它在馬路上跑的時間還多。" Lemon 這個俗語也不局限于壞的汽車,它還可以指其他那些不理想的東西,下面這個人的經(jīng)驗就是一例: "Mister Green usually gives me good advice. But the computer company stock he told me to buy was a lemon. I had to sell it at the price I have paid for it and lost a thousand dollars." 這是說:"一般來說,格林先生給我提供的建議都是很好的??墒沁@次他讓我買那個電腦公司的股票卻是個餿主意。我不得不按原價拋出,結(jié)果損失了一千美元。" 下面我們要講的一個俗語是:going banana。對我們大多數(shù)人來說,香蕉是很好吃的,又香又甜,營養(yǎng)很豐富。可是,going banana 的意思是:快要發(fā)瘋了。究竟為什么要把香蕉說的這么糟糕,這實在很難解釋。然而,這個俗語在美國那些家里有青少年的家長當中是十分普遍的。你聽聽下面這位父親,他在說他那十四歲的女兒: "Mary spends all her time listening to loud music, talking on the phone, or looking at herself in the mirror instead of studying or helping us around the house. I tell you, that kid is driving us all bananas!" 這位父親說:"瑪麗把她所有的時間都用在聽音樂,還得把音量放得大大的,或者是打電話,或者照鏡子,而不是把時間用在學習上或幫助我們做點家務。我告訴你,那個孩子真是快要把我們逼瘋了。" 家里有十幾歲孩子的聽眾恐怕在這方面也有同感,即便情況有所差別。下面我們要舉的例子也是很普遍的: I'm going bananas over the noise in the apartment next door. They play their television loud enough for the whole building to hear. And they never turn it off until one o'clock in the morning!" 這個人抱怨說:"隔壁人家的鬧聲真快把我逼瘋了。他們把電視機開得那末響,整個樓都聽見了。而且,不到半夜一點他們從來不關電視機。" 以上我們講了兩個和水果有關的俗語,它們是:lemon and going bananas。 Lemon 是指那些原來在想象中很好,但是結(jié)果卻非常不好的東西或事情。例如毛病百出的汽車,虧本的股票等。 Going bananas 的意思是一些令人不愉快的事把人弄的十分煩燥,好像快發(fā)瘋似的。
本站部分文章來自網(wǎng)絡或用戶投稿。涉及到的言論觀點不代表本站立場。閱讀前請查看【免責聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/yydc/xiyu/4112.html