丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪問漢海網(wǎng),帶你進入知識的海洋!

美國習(xí)語匯總分享

天下 分享 時間: 瀏覽:0

美國習(xí)語你都知道哪些呢?今天小編給大家?guī)砻绹?xí)語,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

美國習(xí)語:錯了我就不姓王,傷心欲絕的悲痛

Michigan has a great football team this fall. If we don't win the national championship this year, I'll eat my hat. One thing I do know something about -- playing the stock market. And I'll eat my hat if it doesn't go up another 300 points by the end of the year. Ever since grandmother died, grandfather has been eating his heart out -- he's lost all interest in life and won't even get out of bed to eat. Hey, Pete, you know that girl in the physics class you like so much, the one who won't pay any attention to you? Well, eat your heart out, buddy -- I'm taking her out for dinner and a movie Saturday night.

To eat one's hat To eat one's heart out 要是我們仔細想一想的話,恐怕每個人都有不能兌現(xiàn)自己所說的話的時候,在中文里我們有時把這種現(xiàn)象叫做:食言。英文也有和中文同樣的說法,那就是:to eat one's words。 To eat one's words是一個很普遍的俗語。今天我們首先要給大家介紹一個和to eat one's words相仿的習(xí)慣用語。那就是:to eat one's hat。當(dāng)一個人說to eat his hat,那就是他十分肯定他說的話是對的,要是他錯了,他寧可把自己的帽子給吃了。中文的意思就是:要是他錯了,他就不姓張,或不姓李等等。 舉個例子來說吧:一個密執(zhí)安大學(xué)的研究生王某某對自己的學(xué)校感到非常驕傲,他對他的朋友說: "Michigan has a great football team this fall. If we don't win the national championship this year, I'll eat my hat." 這個學(xué)生說:"密執(zhí)安大學(xué)今年秋天絕對會有一個非常強的足球隊。要是我們今年不能獲得全國足球賽冠軍的話,我就不姓王。" 下面這個例子是一個姓李的股票商正在對他的顧客說話,預(yù)測股票市場的前景。他說: "One thing I do know something about -- playing the stock market. And I'll eat my hat if it doesn't go up another 300 points by the end of the year." 這位股票商說:"有一樣?xùn)|西我還懂得一點,那就是玩股票市場。要是到今年年底股票價格不上升三百個百分點的話,我就不姓李。" 下面我們要講的一個習(xí)慣用語也是和"吃",也就是eat這個字有關(guān)的,但是不是吃帽子,而是to eat one's heart out。大家都知道,heart就是人的"心"。To eat one's heart out難道是吃人心嗎?具體來說,to eat one's heart out不是這個意思。但是,從某種意義上來說也確實包含著這種含義。To eat one's heart out的真正意思是:非常沉痛和絕望的悲痛。下面的例子是一個朋友在告訴他的朋友關(guān)于家里發(fā)生的不幸的事: "Ever since grandmother died, grandfather has been eating his heart out -- he's lost all interest in life and won't even get out of bed to eat." 這個人說:"自從祖母去世后,祖父非常傷心,他對生活失去了一切興趣,都不愿意起床吃飯。" To eat one's heart out還可以用在另一種場合,也就是半開玩笑地讓別人對你產(chǎn)生妒忌。你聽了下面這個例子就會明白它的意思了。這是一個大學(xué)生在對他的要好朋友說話: "Hey, Pete, you know that girl in the physics class you like so much, the one who won't pay any attention to you? Well, eat your heart out, buddy -- I'm taking her out for dinner and a movie Saturday night." 他說:"喂,彼得,你知道那個和我們一起上物理課的女孩嗎?那個你非常喜歡,但是她從來也沒注意過你的女孩?這下好了,你去傷心去吧,我星期六請她出去吃晚飯、看電影!" 聽了這種話,再好的朋友恐怕也會生氣的。所以,除非你當(dāng)真把它作為開玩笑,而且肯定對方也把它當(dāng)做玩笑,否則還是不要叫別人去eat his heart out。 今天我們講了兩個俗語,一個是:to eat one's hat,這是指一個人打賭說自己說的話絕對正確。我們今天講的第二個俗語是:to eat one's heart out,這是指悲痛,或半開玩笑地讓別人對你產(chǎn)生妒忌心理。

美國習(xí)語: 自作主張的人,很大的成功

I know this guy is a smart political worker. But he's hard to control. In fact, he's a loose cannon who might do more damage to our side than the man I'm running against. A story from Hollywood said that the new James Bond film is the blockbuster film of the season. The biggest Hollywood blockbuster of all time still remains "Gone With the Wind", the classic picture about the Civil War. And the amazing thing is it was made back in 1939.

戰(zhàn)爭往往給語言留下深刻的痕跡。當(dāng)戰(zhàn)火停息,一切恢復(fù)正常以后,一些帶火藥味的字和詞匯經(jīng)常會變成人們?nèi)粘5挠谜Z來形容那些和戰(zhàn)場沒有太大關(guān)系的人或事物。 有的俗語甚至還反映了兩百年前打仗的形式,例如,美國人經(jīng)常會說某個人是一個:loose cannon。大家都知道, loose 是松散的意思,而 cannon 是指大炮。 Loose cannon 的來歷是幾百年前當(dāng)人們在海上作戰(zhàn)時,他們往往在船上放好些大炮,每一座大炮放在一個帶四個輪子的平臺上。在戰(zhàn)爭間隙的時候,船員們用很粗的繩子把這些大炮栓住,不讓它們隨便移動??墒?,當(dāng)風(fēng)暴來臨,這些繩子在風(fēng)浪的沖擊下斷了以后,大炮就會在船甲板上到處滾動,會把那些不幸就在大炮旁邊的船員軋死,這比真正的敵人還要危險。 現(xiàn)在, loose cannon 的意思和打仗并沒有什么關(guān)系。人們把 loose cannon 用來指一個失去控制、無視權(quán)威、打破常軌的人,這種人往往會傷害和他自己站在一邊的人。例如,有些美國政府官員在重大問題上擅自采取行動,也不向總統(tǒng)匯報。國會議員就把這些人稱為 loose cannon。下面的例子是一個政治家在談?wù)撘粋€要為他競選連任參加工作的人: "I know this guy is a smart political worker. But he's hard to control. In fact, he's a loose cannon who might do more damage to our side than the man I'm running against." 這句話的意思是:"我知道這家伙在政治工作方面很聰明。但是,這個人很難控制。實際上,他就像一個沒有約束的大炮,給我們造成的危害可能會比我競選對手造成的危害更大。" 我們今天要給大家介紹的第二個和戰(zhàn)爭有關(guān)的俗語是:blockbuster。 Blockbuster 原來是第二次世界大戰(zhàn)期間聯(lián)軍在和納粹德國進行空戰(zhàn)中用的武器,這種武器的力量十分強大,它可以把城市中兩條街之間的所有樓房夷為平地。而現(xiàn)在,blockbuster 是指某件事取得很大的成功,特別是指文藝界一些成功的電影、歌曲、劇本等。例如: "A story from Hollywood said that the new James Bond film is the blockbuster film of the season." 這是說:"好萊塢的一篇文章說,詹姆斯·邦德新拍的那個電影是這一季度最成功的片子。" 你可能很熟悉下面這個例子中提到的那個電影: "The biggest Hollywood blockbuster of all time still remains "Gone With the Wind", the classic picture about the civil war. And the amazing thing is it was made back in 1939." 這句話的意思是:"好萊塢歷來最成功的片子仍然是關(guān)于美國南北戰(zhàn)爭的經(jīng)典作品「飄」。令人驚奇的是這部片子還是早在1939年拍攝的。" 今天我們講了兩個和戰(zhàn)爭有關(guān)的俗語。第一個是:loose cannon, loose cannon 是指那些自作主張、無視權(quán)威、難以控制的人。我們今天講的第二個俗語是: blockbuster,blockbuster 是指某個項目取得很大成功的意思,特別是指文藝界作品的成功。

美國習(xí)語:坐立不安,七上八下

The company financial report isn't due until next Friday. But the boss has ants in his pants and wants us to have it all ready for him on Tuesday morning. Say, what happened to the order for table seven? The guy's been waiting for a half hour and he's really getting ants in his pants for the cheeseburger and fries he ordered. Sitting there at my sister's wedding dinner, I had butterflies in my stomach because I know I'd have to stand up and make a speech. Yeah, sure I had butterflies in my stomach in the locker room. But once I got out on the court and caught that first pass, I was just fine.

ants in your pants to have butterflies in one's stomach 科學(xué)家們說,昆蟲,也就是我們一般說的小蟲子,對人類有不少好處。到目前為止,科學(xué)家們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的昆蟲共有七十萬種。世界上竟然會有這么多不同的小蟲子,你可能會覺得難以相信。有些小蟲子,我們還少不了它們,例如,蜜蜂傳播花粉,使得植物得以繁殖。還有些蟲子會殺害蟲,在有的國家里,小蟲子還能當(dāng)食品??墒牵M管如此,大概喜歡蟑螂的人還是不多的。 美國的成語和俗語就可以反應(yīng)出人們很討厭那些生活在我們周圍的小蟲子。今天我們來向大家解釋兩個成語,都是和小蟲子有關(guān)的。我們要講的第一個俗語是 ants in your pants。 Ants 就是螞蟻, pants 就是褲子。螞蟻鉆進了褲子,你可以想象是個什么滋味了。你肯定坐不住了。 Ants in your pants 這個俗語的意思就是一個人很緊張,坐立不安。我們來舉個例子吧: "The company financial report isn't due until next Friday. But the boss has ants in his pants and wants us to have it all ready for him on Tuesday morning." 這句話的意思是:"我們公司的財務(wù)報告應(yīng)該是下星期五才交。但是,我們的老板緊張得要命,非要我們在星期二早上就交給他。" 坐立不安并不一定是由于精神緊張。有的時候,不耐煩的心情也會使人坐立不安。下面就是一個小飯館的女服務(wù)員在和廚師講話: "Say, what happened to the order for table seven? The guy's been waiting for a half hour and he's really getting ants in his pants for the cheeseburger and fries he ordered." 這位服務(wù)員說:"喂,七號桌子點的東西好了嗎? 那人等他點的奶酪漢堡包和炸薯條已經(jīng)等了半個小時啦,他都有點不耐煩了。" 有些蝴蝶是很漂亮的。但是,他們在美國一個俗語里出現(xiàn)的時候就不見得漂亮了。這個俗語是這么說的: To have butterflies in one's stomach。大家都知道, butterflies 是指蝴蝶, stomach 是人身體里消化食品的胃。 To have butterflies in one's stomach,從字面上來解釋就是,一個人的胃里有蝴蝶??墒?,這個說法的真正意思是一種持續(xù)不斷的恐懼、緊張或憂慮的心情,和中文里說的"心里感到七上八下"很相似。要是你很怕在大庭廣眾發(fā)表講話的話,你就可能對你的朋友說: "Sitting there at my sister's wedding dinner, I had butterflies in my stomach because I know I'd have to stand up and make a speech." 這句話的意思是:"我姐姐結(jié)婚那天晚上舉行宴會的時候,我坐在那里心里直感到七上八下,因為我知道我得站起來講話。" 我們再來聽聽一個籃球運動員在比賽完畢后講的話: "Yeah, sure I had butterflies in my stomach in the locker room. But once I got out on the court and caught that first pass, I was just fine." 這位籃球運動員說:"比賽前在更衣室里的時候,我當(dāng)然感到很緊張不安??墒?,等我一上場,接到第一個傳來的球的時候,我就沒事了。 今天我們給大家介紹了兩個俗語,第一個是 ants in your pants。 Ants in your pants 是坐立不安的意思。這種坐立不安的心情可能由各種原因造成的,例如緊張,或是不耐煩等。我們今天講的第二個俗語是 to have butterflies in one's stomach。這是指心情不安,心里感到七上八下的意思。

美國習(xí)語:完美無缺,吃酸葡萄

Sally and Joe had a big fight last week, but they've made up and now everything is peaches and cream again. Peter's sister is a lovely girl. She has a real peaches and cream complexion, soft and white as milk and a touch of pink like a fresh ripe peach. Bill was sure that he'd be elected class president. But when Mary beat him in the voting, he told us he was glad he didn't get the job because it was too much work. That's nothing but sour grapes. Talk about a clear case of sour grapes. When Bob's girl left him to marry another man, he went around telling anybody who would listen that he left her because she wasn't good enough for him.

英文里"水果"這個字,也就是 "fruit" 是來自很早以前的一個拉丁文里的動詞,意思是"享受"。而事實上也確實如此,香蕉、蘋果、橘子、櫻桃、桃子或葡萄等水果放在果盤里看起來都十分吸引人。因此、有關(guān)水果的俗語往往是具有一種肯定和完善的含義,例如:peaches and cream。 大家知道 peaches 就是桃子, cream 是指奶油。 Peaches and cream的意思是:一切都很美好。有人可能會問:桃子和奶油有什么關(guān)系呢?這是因為美國人在吃水果時往往喜歡把水果切成塊,然后加一點奶油一起吃。實際上,美國人吃很多東西都喜歡和奶油一起吃。所以,peaches and cream 就意味著完美無缺。請聽下面這個例子: "Sally and Joe had a big fight last week, but they've made up and now everything is peaches and cream again." 這句話的意思是:"沙莉和喬伊上星期大吵了一場??墒?,后來他們互相談開了,現(xiàn)在他們又很要好了。" Peaches and cream 還可以形容一個年輕少女容光煥發(fā)的面孔: "Peter's sister is a lovely girl. She has a real peaches and cream complexion, soft and white as milk and a touch of pink like a fresh ripe peach." 這人說:"比德的妹妹是一個可愛的女孩。她的皮膚真是完美無缺,柔軟潔白得像牛奶,還透露出一點像成熟了的新鮮桃子的粉色。" 可是,水果在美國成語里也并不千篇一律地含有褒意,有的時候也反映了反面的意思。下面我們要講的一個俗語就是一個例子:sour grapes。 Sour 是酸的意思,grapes 就是葡萄。中文里也有酸葡萄的說法,而且中英文的意思也完全相同。舉個例子就能說明這一點: "Bill was sure he'd be elected class president. But when Mary beat him in the voting, he told us he was glad he didn't get the job because it was too much work. That's nothing but sour grapes!" 這句話翻成中文是說:"比爾開始認為他肯定能當(dāng)選為班主席。但是,當(dāng)瑪麗在選舉中擊敗他以后,他對我們說,他很高興他沒有得到這個職位,因為當(dāng)了班主席工作太多了。他這么說純屬是吃酸葡萄!" 下面是另一個關(guān)于 sour grapes 的例子: "Talk about a clear case of sour grapes! When Bob's girl friend left him to marry another man, he went around telling anybody who would listen that he left her because she wasn't good enough for him." 這人說:"要說吃酸葡萄吧,這件事可是很明顯的了。當(dāng)鮑勃的女朋友和另外一個人結(jié)婚后,鮑勃到處去對那些愿意聽他訴苦的人說,是他不要他的女朋友的,因為他的女朋友配不上他。" 今天我們講了兩個和水果 fruit 這個字有聯(lián)系的俗語。第一個是 peaches and cream。 Peaches and cream 是指一切都很完美。我們講的第二個俗語是 sour grapes。 Sour grapes 跟中文里的說法"酸葡萄"的意思一樣。

美國習(xí)語: 跳蚤市場,嘴巴閉緊

I was lucky when I went to the flea market today. In the middle of all the worthless junk I found a carved jade Chinese snuff bottle and bought it for $5 : the seller didn't know what it was. For me a flea market is a sad place -- all those memories of the past: stuff that used to be precious to people who have died or grown old or just moved away. Hey, clam up, will you! I've heard enough already about how hard you work in the office. The cops found a man they know was a witness to the murder. But he has clammed up and won't talk -- he's afraid the killer's mob will come after him if he testifies in court.

科學(xué)家們說,世界上有許多昆蟲對人類是有益的,但是也有好多小蟲子使人感到討厭,比如說像蚊子、蒼蠅、跳蚤等。特別是跳蚤,它雖小,但是咬起人來很利害,讓人感到非常癢,而且還可能會傳染致命的病菌。可是,美國人倒是很喜歡跳蚤市場。跳蚤市場在英文里就是叫:flea market。 什么是flea market呢?Flea market實際上和跳蚤一點關(guān)系都沒有。Flea market是一種往往在周末舉行的非正式集市,flea market一般都是在戶外,那兒有許多攤販出售各種各樣的東西,有不少都是用過的舊東西,新的東西也有,但是質(zhì)量一般都比較差,價錢也很便宜??墒牵悄阊酃饷翡J的話,你能花很少的錢買到很有價值的古董和其他東西,就像下面這個人一樣: "I was lucky when I went to the flea market today. In the middle of all the worthless junk I found a carved jade Chinese snuff bottle and bought it for five dollars: the seller didn't know what it was." 這個人說:"我今天去跳蚤市場,運氣還真不錯。在那些毫無用處的破玩意兒堆里,我找到一個中國鼻煙壺,是用玉做的,上面還有雕刻。我才化了五塊錢。賣東西的人根本不知道那是什么東西。" 有的人很容易傷感,看到一些舊的東西就觸景生情,鉤起他們對以往的回憶。下面就是一個例子: "For me a flea market is a sad place--all those memories of the past: stuff that used to be precious to people who have died or grown old or just moved away." 這人說:"在我看來,跳蚤市場是一個令人感傷的地方,市場上賣的東西過去對一些人來說是很寶貴的,但是他們老的老了,死的死了,有的人也已經(jīng)不知去向了。" 下面我們要給大家介紹的一個習(xí)慣用語也很有趣,有時也很有用:to clam up。Clam在中文里就是蛤蜊,當(dāng)蛤蜊外面的殼關(guān)起來的時候,你要想把它打開是不容易的。因此,clam up的意思就是嘴巴閉得緊緊的。當(dāng)然,在不同場合,它的意思也就有所不同。下面這個例子是一個人聽他朋友講話聽得太膩味了,于是他對他的朋友說: "Hey, clam up, will you! I've heard enough already about how hard you work in the office!" 這個人說:"咳,你別說了,行不行!我已經(jīng)聽夠了你在辦公室工作多賣力的話了。" 下面這個例子的情況可完全不同了。這是要這個人說話,可是他偏不說: "The cops found a man they know was a witness to the murder. But he has clammed up and won't talk--he's afraid the killer's mob will come after him if he testifies in court." 這句話的意思是:"警察找到了一個人,他們知道他是一起謀殺案的目擊者。可是,他嘴巴很緊,什么也不肯說,他怕要是他出庭作證,那個謀殺集團不會放過他。" 我們在今天的美國習(xí)慣用語: 節(jié)目里給大家介紹了兩個和小動物有關(guān)的習(xí)慣用語。第一個是:flea market。Flea market是一種非正式的市場,專賣一些舊的或質(zhì)量比較差的便宜貨。今天我們講的第二個習(xí)慣用語是:to clam up。To clam up的意思是把嘴巴閉緊,不說話。


美國習(xí)語匯總分享相關(guān)文章:

★ 美國習(xí)語:集中精神

★ 美國習(xí)語:高興激動

★ 美國習(xí)語:A horse laugh

★ 美國習(xí)語:悲痛欲絕

★ 美國習(xí)語學(xué)習(xí):悲痛欲絕

★ 美國習(xí)語第1街

★ 美國習(xí)語:左右不定

★ 美國習(xí)語第59街

★ 美國習(xí)語學(xué)習(xí):高興激動

★ 美國習(xí)語:有點兒怪

本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點不代表本站立場。閱讀前請查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/yydc/xiyu/4110.html

精選圖文

221381