丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪問漢海網(wǎng),帶你進入知識的海洋!

翻譯資格考試中級口譯復習講義

天下 分享 時間: 瀏覽:0

小編今天就和大家一起分享翻譯資格考試中級口譯復習講義,希望可以幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

翻譯資格考試中級口譯復習講義

在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種.種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:

校長(大學) President of Beijing University

校長(中小學) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

院長(大學下屬) Dean of the Graduate School

系主任(大學學院下屬) Chair/Chairman of the English Department

會長/主席(學/協(xié)會) President of the Student Union, Shanghai University

廠長(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

院長(醫(yī)院) President of Huadong Hospital

主任(中心) Director of the Business Center

主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

董事長(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors

董事長(學校) President/Chairman of the Board of Trustees

翻譯資格考試中級口譯復習講義

首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:

總書記 general secretary

總工程師 chief engineer

總會計師 chief accountant

總建筑師 chief architect

總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor

總出納 chief cashier; general cashier

總裁判 chief referee

總經理 general manager; managing director; executive head

總代理 general agent

總教練 head coach

總導演 head director

總干事 secretary-general;commissioner

總指揮 commander-in-chief; generalissimo

總領事 consul-general

總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario

總廚 head cook; chef

翻譯資格考試中級口譯復習講義

漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

副總統(tǒng)(或大學副校長等)vice president

副主席(或系副主任等)vice chairman

副總理 vice premier

副部長 vice minister

副省長 vice governor

副市長 vice mayor

副領事 vice consul

副校長(中小學)vice principal

翻譯資格考試中級口譯復習講義

有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:

司(部屬)department

廳(省屬)department

署(省屬)office(行署為administrative office)

局 bureau

所 institute

處 division

科 section

股 section

室 office

教研室 program / section

例:

局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

翻譯資格考試中級口譯復習講義

行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:

副教授 associate professor

副研究員 associate research fellow

副主編 associate managing editor

副編審 associate senior editor

副審判長 associate judge

副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)

副譯審 associate senior translator

副主任醫(yī)師 associate senior doctor

當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

副總經理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

大堂副理(賓館)assistant manager

副校長(中小學)assistant headmaster

以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

副秘書長 deputy secretary-general

耐書記 deputy secretary

副市長 deputy mayor

副院長 deputy dean

助理教授 assistant professor

助理研究員 assistant research fellow

助理工程師 assistant engineer

助理編輯 assistant editor

助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)

助理教練 assistant coach

助理農藝師 assistant agronomist

還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

高級編輯 senior editor

高級工程師 senior engineer

高級記者 senior reporter

高級講師 senior lecturer

高級教師 senior teacher

高級農藝師 senior agronomist


本站部分文章來自網(wǎng)絡或用戶投稿。涉及到的言論觀點不代表本站立場。閱讀前請查看【免責聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權益,可聯(lián)系我們進行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/ky/zjky/4818.html

221381