丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪問漢海網(wǎng),帶你進入知識的海洋!

英語翻譯技巧之如何避免“中式英語”

天下 分享 時間: 瀏覽:0
翻譯家Peter Newmark指出:“He (one who writes or speaks in a foreign language) will be ‘caught’ out every time, not by grammar, which is probably suspiciously ‘better’ than an educated natives, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations.”   
 ?。ㄖv或?qū)懲庹Z的人,很容易被講本族語的人識別出來,他們不是通過語法,因為其語法可能比一個受過教育的本族語人還要好;也不是通過單詞,因為其詞匯量可能很大;而是通過他所用的詞匯搭配難以或者根本不可能為講本族語的人所接受這一點而判斷出來的)。Newmark這里所說的,也就是漢譯英譯者最應(yīng)該努力克服的中式英語。曾在外專局工作多年的美國專家Joan Pinkham曾對中式英語下了一個比較全面的定義: “Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”.(所謂中式英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為“具有漢語特色的英語”)(Pinkham 2000:1-4)。將“經(jīng)濟發(fā)達國家”譯成“ the economically developed countries”,“一小撮搗亂分子” 譯成“a tiny handful of troublemakers”都是我們常見的典型的中式英語。因為“developed countries”,本來就是指“經(jīng)濟發(fā)達國家”,而“a handful of” 本來就是指“一小撮”,譯文中所添加的“economically”“tiny”都是十足的畫蛇添足。在英語中,這些“多余的詞”顯然與其所修飾的成分構(gòu)成了“語義重復(fù)”,而為講英語的本族人所難以接受?! ?br />   如果說,“語義重復(fù)”式的中式英語,一經(jīng)點破,能夠或者容易為譯者所識別和接受的話,“語義沖突”式的中式英語,即使教師(尤其是母語為漢語的翻譯教師)指出,卻難以為漢譯英學(xué)習者所信服。比如,學(xué)生將“學(xué)習知識” 譯為“study/learn knowledge”,“犯錯”譯為“commit a mistake”,老師指出這樣譯不妥。學(xué)生對此難以理解和接受。他們會問“為什么可以用“acquire knowledge”而不可以用“study/learn knowledge”?為什么可以用“commit a crime”而不可以用“commit a mistake”呢?對于以上問題,只用在英語中習慣上如此這樣的解釋是沒有什么說服力的。最重要的是,如果在以后的翻譯中碰到類似的問題,我們怎樣才能判斷這樣的譯法是不妥的?怎樣譯才是自然、地道的英語呢?

本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點不代表本站立場。閱讀前請查看【免責聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/ky/zjky/4819.html

221381