丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪問(wèn)漢海網(wǎng),帶你進(jìn)入知識(shí)的海洋!

翻譯資格考試筆譯三級(jí)強(qiáng)化題

天下 分享 時(shí)間: 瀏覽:0

在備考三級(jí)筆譯的過(guò)程中少不了練習(xí)題,小編就和大家分享翻譯資格考試筆譯三級(jí)強(qiáng)化題,希望能夠幫助到大家,來(lái)欣賞一下吧。

翻譯資格考試筆譯三級(jí)強(qiáng)化題

福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企業(yè)集團(tuán)公司與香港福信投資有限公司合資興辦的高科技企業(yè),注冊(cè)資本兩千萬(wàn)元人民幣。

With a registered capital of 20 million RMB, Fujian Good First Yizhen Biological Co. Ltd. is a high-tech enterprise jointly run by Fujian Hongshan Group and Hong Kong Good First Investment Corp. Ltd.

公司生產(chǎn)基地位于國(guó)家級(jí)科技園區(qū)——福州科技園區(qū)洪山園內(nèi)。公司擁有雄厚的技術(shù)力量,大、中專(zhuān)畢業(yè)以上的技術(shù)、管理人才占員工總數(shù)的百分之三十以上,并與國(guó)內(nèi)多家科研機(jī)構(gòu)建立了緊密型的合作關(guān)系。于若木、沈治平、盧圣棟等中國(guó)著名的營(yíng)養(yǎng)學(xué)、生物學(xué)、醫(yī)學(xué)專(zhuān)家受聘擔(dān)任公司的高級(jí)顧問(wèn)。

The production base of the company is located in Hongshan High-Tech Park of Fuzhou, one of the national-grade high-tech development parks. Boasting tremendous technological strength, the company owns a well-qualified management and staff. It has also established close cooperative relationships with several research organizations at home. Some renowned specialists in nutriology, biology and medicine such as Yu Ruomu, Sheng Zhiping and Lu Shengdong have been invited by the corporation as senior advisors.

公司環(huán)境優(yōu)美,設(shè)備先進(jìn),擁有中國(guó)第一條年產(chǎn)三十噸核酸花粉合劑的現(xiàn)代化生產(chǎn)線。第二、第三條生產(chǎn)線亦將陸續(xù)建成。公司運(yùn)用高新技術(shù)提取植物精華,制成“中華一珍”核酸花粉合劑,解決了人類(lèi)長(zhǎng)期普遍缺乏核酸的醫(yī)學(xué)、營(yíng)養(yǎng)學(xué)難題,在中國(guó)近五千種營(yíng)養(yǎng)保健品中獨(dú)樹(shù)一幟,后來(lái)居上。

Cradled in a lovely landscape, the company is equipped with advanced facilities, among which is China's first modern production line capable of producing annually 30 tons of nucleic acid pollen mixture. And there will soon be the second and the third production lines. With the essence extracted from plants by employing high and new technologies, the company has succeeded in developing“China Yizhen”(China' s Unique Treasure)nucleic acid pollen mixture, which helps to solve the long- standing difficult problem for doctors and dietitians of human body' s lack of nucleic acid. This has made “China Yizhen” uniquely felt among nearly five thousand nutriments and tonics in China.

公司以“唯公有福,唯誠(chéng)有信”的福信企業(yè)精神和“團(tuán)結(jié)、拼搏、務(wù)實(shí)、創(chuàng)新、奉獻(xiàn)”的洪山集團(tuán)企業(yè)精神為動(dòng)力,銳意進(jìn)取,蒸蒸日上。

“Good business comes from a keen awareness of public welfare, and the first thing to earn credit is sincerity.”This has been the business idea of Good First. Adhering to this as well as to the spirit of “unity, striving, hard work, innovation and commitment”advocated by Hongshan Group, Fujian Good First Yizhen Biological Co. Ltd. is now forging ahead towards a better tomorrow.

這是一份公司簡(jiǎn)介,其中除介紹公司的情況外,對(duì)其產(chǎn)品也作了簡(jiǎn)略的宣傳。為達(dá)到讓譯文讀者對(duì)該公司及其所生產(chǎn)的產(chǎn)品留下深刻印象,促其購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品的目的,用詞要富有鼓動(dòng)性,一些關(guān)鍵之處要處理好。

如在中文語(yǔ)境中,“大、中專(zhuān)畢業(yè)以上的技術(shù)、管理人才占員工總數(shù)的百分之三十以上”也許可以算得上是“公司擁有雄厚的技術(shù)力量”的證明,但在英語(yǔ)語(yǔ)境中就會(huì)顯得牽強(qiáng)可笑,若直譯作:Boasting tremendous technological strength, the company owns a technical and managerial staff with either specialized secondary education or higher education which accounts for 30% of the total number of its employees …這樣的表述將完全不利于譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。因此這里須作必要的刪減,去掉一些細(xì)節(jié),概括性地譯為“Boasting tremendous technological strength, the company owns a well- qualified management and staff”(公司技術(shù)力量雄厚,擁有高水平的管理層和員工)。

另外,公司名稱(chēng)中“福信”(Good First)兩字與其企業(yè)精神有關(guān),在翻譯“唯公有福,唯誠(chéng)有信”時(shí)要自然地將其融入其中;從語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)看,標(biāo)語(yǔ)口號(hào)式的文字在漢語(yǔ)中常常是動(dòng)詞性結(jié)構(gòu),如原文中的“團(tuán)結(jié)、拼搏、務(wù)實(shí)、創(chuàng)新、奉獻(xiàn)”,但英語(yǔ)中則習(xí)慣用名詞性結(jié)構(gòu)。

翻譯資格考試筆譯三級(jí)強(qiáng)化題

觀人類(lèi)發(fā)展歷史,創(chuàng)新始終是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族發(fā)展的重要力量,也始終是推動(dòng)人類(lèi)社會(huì)進(jìn)步的重要力量。不創(chuàng)新不行,創(chuàng)新慢了也不行。如果我們不識(shí)變、不應(yīng)變、不求變,就可能陷入戰(zhàn)略被動(dòng),錯(cuò)失發(fā)展機(jī)遇,甚至錯(cuò)過(guò)整整一個(gè)時(shí)代。

The history of human development proves that innovation has always been important for promoting the development of a country and its people as well as human society. One will fall behind without innovation, and just as much if one is too slow in innovation. We will face strategic passiveness and miss opportunities for development – or miss an entire era – if we fail to seek, recognize and respond to change.

實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,是應(yīng)對(duì)發(fā)展環(huán)境變化、把握發(fā)展自主權(quán)、提高核心競(jìng)爭(zhēng)力的必然選擇,是加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、.經(jīng)濟(jì)發(fā)展深層次矛盾和問(wèn)題的必然選擇,是更好引領(lǐng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)、保持我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展的必然選擇。

Seeking innovation-driven development is a natural choice if we are to adapt to changing developmental conditions, hold the decision-making power for our own development, and improve our core competitiveness; if we are to speed up the transformation of our growth model and solve deep-rooted conflicts and problems; if we are to better steer the new normal in economic development and sustain sound growth.

科技是國(guó)之利器,國(guó)家賴(lài)之以強(qiáng),企業(yè)賴(lài)之以贏,人民生活賴(lài)之以好。中國(guó)要強(qiáng),中國(guó)人民生活要好,必須有強(qiáng)大科技。

Science and technology are the bedrock upon which a country relies for its strength, enterprises for success, and people for a better life. Great scientific and technological capacity is a must if we are to make China strong and improve our lives.

新時(shí)期、新形勢(shì)、新任務(wù),要求我們?cè)诳萍紕?chuàng)新方面有新理念、新設(shè)計(jì)、新戰(zhàn)略。我們要深入貫徹新發(fā)展理念,深入實(shí)施科教興國(guó)戰(zhàn)略和人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略,深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,統(tǒng)籌謀劃,加強(qiáng)組織,優(yōu)化我國(guó)科技事業(yè)發(fā)展總體布局。

New missions and tasks of the new era require us to develop new concepts, designs and strategies regarding technological innovation. We should implement new development concepts, and invigorate our country through science and technology and fostering people of high caliber. We should further implement the innovation-driven development strategy, and promote the development of science and technology through overall planning and coordination.

翻譯資格考試筆譯三級(jí)強(qiáng)化題

版畫(huà) engraving

貝雕畫(huà) shell carving picture

彩塑 painted sculpture

瓷器 porcelain; china

刺繡 embroidery

雕刻 carving

宮燈 palace lantern

國(guó)畫(huà) Chinese painting

剪紙 paper-cut

景德鎮(zhèn)瓷 Jingdezhen porcelain

景泰藍(lán) cloisonné enamel

蠟染 batik

賣(mài)秸畫(huà) straw patchwork

木/石/竹刻 wood/stone/bamboo carving

木刻畫(huà) wood engraving

泥人兒 clay figure

皮影 shadow puppet

漆畫(huà) lacquer painting

漆器 lacquer ware

雙面繡 two-sided embroidery

水墨畫(huà) Chinese brush drawing ; ink and wash painting

檀香扇 sandalwood fan

唐三彩 Tang tri-colored pottery

陶器 pottery ; earthenware

圖章 seal

拓碑 making rubbings from inscriptions , pictures , etc . on stone tablets

拓片 rubbing

微雕 miniature engraving

象牙雕刻 ivory carving

宜興陶 Yixing pottery

篆刻 seal cutting

戲劇表演 Theatrical Performances

京劇人物臉譜 types of facial makeup in Beijing opera

生 male characters

末 middle-aged male characters

凈 “painted face” characters

旦 female characters

丑 clown

京劇票友 amateur performer of Peking Opera

木偶戲 puppet show

獨(dú)角戲 monodrama; one-man play

皮影戲 shadow play; leather-silhouette show

折子戲 opera highlights

戲劇小品 skit

啞劇 dumb show; mime; mummery; pantomime

單口相聲 monologue comic talk

雙口相聲 witty dialogue

口技 vocal imitations; ventriloquism

說(shuō)書(shū) monologue story-telling

雜技 acrobatic performance

疊羅漢 making a human pyramid

特技 stunt

睬高蹺 stilt walk

馬戲 circus performances

神話人物 Mythological Figures

八仙 the Eight Immortals

嫦娥 Chang’s ( the Chinese moon goddess)

伏羲 Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)

福祿壽三星 the three gods of fortune , prosperity and longevity

共工 God of Water

后羿 Houyi (a legendary hero who shot down nine suns )

黃帝 Yellow Emperor

夸父 Kuafu (a fabled sun-chasing giant )

女 Goddess of Sky-patching

盤(pán)古 Pan Gu (creator of the universe )

神農(nóng) Patron of Agriculture

禹 Yu ( the reputed founder of the Xia Dynasty )

祝融 God of Fire

翻譯資格考試筆譯三級(jí)強(qiáng)化題

誠(chéng)實(shí)守信 honesty

集體主義 collectivism

為人民服務(wù) serving the people

全民健身運(yùn)動(dòng) nationwide fitness campaign

愛(ài)國(guó)主義精神 patriotism

重要文化遺產(chǎn) major cultural heritage

優(yōu)秀民間藝術(shù) outstanding folk arts

自立于世界民族之林 stand proudly in the family of nations

深入群眾,深入生活 go deep among the masses and into the thick of life 奉獻(xiàn)無(wú)愧于時(shí)代的作品 contribute to the people works worthy of the times 公民道德建設(shè)實(shí)施綱要 The Program for Improving Civic Morality

老少邊窮地區(qū)和中西部地區(qū)的文化發(fā)展

the cultural development in the old revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic minorities, remote areas, impoverished areas and the central and western regions of the country

社會(huì)公德,職業(yè)道德和家庭美德教育

education in social and professional ethics and family virtues

體現(xiàn)民族特色和國(guó)家水準(zhǔn)的重大文化項(xiàng)目和藝術(shù)院團(tuán)

the major cultural projects and art schools and troupes that are up to national standards and embody national characteristics

弘揚(yáng)主旋律,提倡多樣化

highlight the central theme of the times while encouraging diversity

奉獻(xiàn)無(wú)愧于時(shí)代的作品

contribute to the people works worthy of the times

中華文明博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)

The Chinese civilization is extensive and profound, and has a long history

增強(qiáng)中國(guó)特色社會(huì)主義文化的吸引力和感召力

enhance the attraction and appeal of socialist culture with Chinese characteristics

堅(jiān)持發(fā)展先進(jìn)文化,支持健康有益文化,努力改造落后文化,堅(jiān)決抵制腐朽文化

develop advanced culture and support healthy and useful culture, change what is backward and resist what is decadent

發(fā)揚(yáng)民族文化的優(yōu)秀傳統(tǒng),汲取世界各民族的長(zhǎng)處

carry forward the fine tradition of our national culture, draw on the strong points of other nations

發(fā)展面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來(lái)的、民族的、科學(xué)的、大眾的社會(huì)主義文化

develop national, scient ific and popular socialist culture geared to the needs of modernization, of the world and of the future

堅(jiān)持為人民服務(wù)、為社會(huì)主義服務(wù)的方向和百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的方針

keep to the orientation of serving the people and socialism and the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend

民族精神是一個(gè)民族賴(lài)以生存和發(fā)展的精神支撐

National spirit is the ideological prop on which a nation relies for survival and development

以科學(xué)的理論武裝人,以正確的輿論引導(dǎo)人,以高尚的精神塑造人,以?xún)?yōu)秀的作品鼓舞人

arm people with scientific theory, provide them with correct media guidance, imbue them with lofty ideals, and inspire them with excellent works of literature and art

以愛(ài)國(guó)主義為核心的團(tuán)結(jié)統(tǒng)一、愛(ài)好和平、勤勞勇敢、自強(qiáng)不息的偉大民族精神

a great national spirit centering on patriotism and featuring unity and solidarity, love of peace, diligence, courage and ceaseless self-improvement

翻譯資格考試筆譯三級(jí)強(qiáng)化題

下面幾句話,全都是選自《紅樓夢(mèng)》,不過(guò),只要求大家翻譯一個(gè)字:“笑”!

1. 鳳姐 笑道(1):“老太太別高興,且算一算帳再攬事……”

2. 賈母 笑道(2):“依你怎么樣呢?”

3. 鳳姐又 笑道(3):“我還有一句話呢……”

4. 鳳姐 笑道(4):“老祖宗只把他哥兒交給兩位太太,一位占一個(gè)罷,派每位替出一分就是了?!?/p>

5. 賈母因問(wèn)平兒:“你難道不替你主人做生日?還入在這里頭?”平兒笑道(5):“我那個(gè)私自另外的有了,這是公中的,也該出一分?!辟Z母 笑道(6):“這才是好孩子?!?/p>

6. 鳳姐又 笑道(7):“上下都全了;還有二位姨奶奶,他出不出,也問(wèn)一聲……”

7. 鳳姐也悄悄地 笑道(8):“你少胡說(shuō)!一會(huì)子離了這里,我才和你算帳!……”

8. 尤氏 笑道(9):“你這么個(gè)阿物兒,也忒行了大運(yùn)了……你怎么謝我?”鳳姐笑道(10):

“別扯臊!我又沒(méi)叫你進(jìn)來(lái),謝你什么?”

參考譯文:

(1) warn with a chuckle (給“老祖宗”提醒,當(dāng)然要笑著說(shuō)了)

(2) ask (是“征求人家的意見(jiàn)”了)

(3) continue (“笑面虎”接著說(shuō)……)

(4) urge (“只用……就行了”,這是催促的了。)

(5) reply (丫頭回主母的話,當(dāng)然要“笑嘻嘻地”了)

(6) approve (這個(gè)丫頭很懂事,主子滿意,就“贊許的”笑了)

(7) remark (大觀園實(shí)際的“一把手”發(fā)話,總要作出和氣的樣子的,“笑著說(shuō)……”)

(8) counter (“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悅,臉上還笑著,“回去在算帳!”)

(9) tease (是尤氏與“姐姐”開(kāi)玩笑了)

(10) chuckle (咯咯的笑聲,大概是鳳姐最知名的特點(diǎn)了罷) 。

10 個(gè)“笑”,竟然沒(méi)有用到一個(gè) smile,或者 laugh。翻譯用詞的多樣性可見(jiàn)一斑。

《紅樓夢(mèng)》問(wèn)世不久,就獲得了廣大讀者的注意和喜愛(ài)。當(dāng)時(shí)很快從北京傳到南方。《紅樓夢(mèng)》故事成為當(dāng)時(shí)人們談話的中心,大量地被改編成說(shuō)唱和戲劇在民間演出。中國(guó)出現(xiàn)了許多研究《紅樓夢(mèng)》的“紅學(xué)家”?!都t樓夢(mèng)》在世界上也影響深遠(yuǎn),不斷地被翻譯成英、法、日、俄、德等多種文字,介紹到國(guó)外去,深受各國(guó)人民的喜愛(ài)。英、美、日等國(guó)也出現(xiàn)了許多《紅樓夢(mèng)》研究專(zhuān)家?!都t樓夢(mèng)》的確是世界文學(xué)寶庫(kù)中的一部輝煌巨著。

①A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Mansion experts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature.

本段介紹《紅樓夢(mèng)》在國(guó)內(nèi)外的傳播與影響。為使段意集中、凝練,譯文分別用 A Dream of the Red Mansions(句①),the novel(句②),The book(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的詞作主語(yǔ),與原語(yǔ)中反復(fù)出現(xiàn)的主題詞“紅樓夢(mèng)”相吻合。同樣,譯文述說(shuō)的《紅樓夢(mèng)》的傳播與影響,先國(guó)內(nèi)后國(guó)外,最后采用 that 分句,即 A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature,幾乎逐詞譯出,而其中主題詞 A Dream of the Red Mansions 又與段首詞遙相呼應(yīng)。


翻譯資格考試筆譯三級(jí)強(qiáng)化題相關(guān)文章:

★ 人事部翻譯考試三級(jí)筆譯出題規(guī)律

本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶(hù)投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/jy/chuji/4538.html

精選圖文

221381