丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪問漢海網(wǎng),帶你進(jìn)入知識的海洋!

高級筆譯考試高分揭秘篇

天下 分享 時間: 瀏覽:0
在中高級口譯的第一階段考試試卷中,筆譯的權(quán)重十分搶眼:中級口譯中占100分,為整個卷面總分的40%;高級口譯中占100分,為整個卷面總分的1/3。筆譯分?jǐn)?shù)的高低決不僅僅是一個簡單的數(shù)字,它是考生在英漢互譯領(lǐng)域綜合能力的具體表現(xiàn)。如果說口譯看重的是譯者當(dāng)場的即興應(yīng)變能力、短時強(qiáng)記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語言間的快速轉(zhuǎn)換能力,那么筆譯在時效上就沒有那么強(qiáng)烈的緊迫感.除去信息的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢兩種語言知識的積累和對中西文化的把握、對詞語的錘煉、翻譯技巧的運(yùn)用等等,可以說得高分的難度要比口譯大得多。
  就歷年的筆譯部分評卷結(jié)果來看,真正的高分考生鳳毛麟角。期間固然有考試本身時間上的嚴(yán)格要求和考生的臨場發(fā)揮不如人意等方面的問題,但考生本身的翻譯基本功、對英漢兩種語言知識的把握、對翻譯技巧、對筆譯考試的機(jī)理的成績有著更為深刻的影9向。除了考試時間上的安排不能變通之外,其余的問題通過較為理想的課堂學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,可以得到彌補(bǔ).從而增加考試的勝算,贏得考試的主動權(quán)。

  下面就中高級口譯考試的筆譯部分.具體談?wù)勎以谛聳|方口譯班教學(xué)的個人體會。一般而言,筆譯試卷中,英譯漢的篇幅中高級為180~240個英語單詞,中級有180個左右英語單詞;漢譯英的篇幅中高級為 220—260個漢字,中級有180個左右漢字。不論是中級還是高級,時限均為30分鐘。

  一、中高級口譯筆譯部分的基本原則

  1.文體掌握原則

  不論英語還是漢語都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點。譯者必須熟悉英漢各種文體類別的語言特征,才能在英漢語言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應(yīng)。

  2.功能對等和形式對等并重的原則

  功能對等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻譯理論。簡言之,原文讀者讀原文所取得的心理反應(yīng)和譯文讀者讀譯文的心理反應(yīng)相似。用功能對等原則譯出的句子符合譯入語行文的習(xí)慣,沒有翻譯腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式對等則要求在語言的形式上譯文和原文保持機(jī)械的對應(yīng)。形式對等過于死板,缺少靈活性。二者必須辯證地結(jié)合起來。

  3.時間分配原則

  正確的時間分配對譯文的質(zhì)量起到很大的推進(jìn)作用。下筆不能倉促,否則改動過大,不免出現(xiàn)涂鴉的現(xiàn)象,這會對譯文的質(zhì)量造成不良影響,扣掉不該扣的得分。

  4.譯文語言正確地道原則

  從語言文字的角度來說,譯文在遣詞造句方面要符合漢語和英語的表達(dá)方式:語法要正確,語言要地道,少用或不用口頭語,句子的長短要視具體情況而定,不能一刀切。

  5.重點、難點把握原則

  具體的一段文章尤其是英語文章中,總有一兩個句子或詞組是“硬骨頭”,這往往是考試的得分點所在。一定要把握好分寸,否則找不到準(zhǔn)星,只能得到事倍功半的結(jié)果。

  6.體現(xiàn)中國特色原則

  中國有自己的國情,有些言語在國外是沒有的,同時,外國特有的話語在中國也不能一味地套用。比如說上海市政動遷“移民”(relocation Of residents)和國外的“移民”(emigration)就不同。再如,“三個代表”、“與時俱進(jìn),開拓創(chuàng)新”都是中國特有的詞匯。

 7.準(zhǔn)確有效交流原則
  對于譯文,讀者應(yīng)該有效地理解,沒有誤解現(xiàn)象。此外,譯文要地道,避免洋涇浜口吻。比如說,“社會辦學(xué)力量”就不能譯成running school by social forces,否則,就達(dá)不到準(zhǔn)確交流的目的。

  二、中高級口譯筆譯部分的基本技巧

  1.詞性轉(zhuǎn)換法

  翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。

  2.層層解壓法

  翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是考點所在.對此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

  3.增減重復(fù)法

  出于語言本身行文特點之需,有的話語結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

  4.分合移位法

  對于長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,該分的要分,該合的要合。

  5.從句轉(zhuǎn)換法

  各種從句的翻譯歷來是考查翻譯能力的要點,也是譯者本身翻譯能力的難點所在。具體的翻譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉(zhuǎn)換,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  6.糅合省略法

  在并列結(jié)構(gòu)較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節(jié)奏鮮明。

本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點不代表本站立場。閱讀前請查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/by/gaoji/5048.html

精選圖文

221381