翻譯中序言和內(nèi)容介紹要特別注意
由 天下 分享
時(shí)間:
瀏覽:0
“序言”和“內(nèi)容介紹”翻譯過程中的適當(dāng)加工
縱覽中文書里的序言或前言,作者的話,編者的話等等,若不是作者(或編者--下同)本人執(zhí)筆,而由他人作序,往往寫的都是贊美推崇之言,稱贊作者的智慧;勇氣,毅力,水平等等。但著作者本人所為,往往有這樣一兩句話:“水平有限,書中錯(cuò)誤或不妥之處在所難免。希望讀者給予批評(píng)指正。”“水平有限,時(shí)間倉(cāng)促,難免謬誤,敬請(qǐng)指正?!薄吧袑俨輨?chuàng),時(shí)間又倉(cāng)促,疏漏一定很多,還待繼續(xù)提高和充實(shí),希望廣大讀者批評(píng)指正?!敝t虛是中國(guó)人的傳統(tǒng)美德。在中文書中,寫上這樣幾句話,既能表示作者自己謙虛嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,同時(shí)地暗示本人作品并非一定是某一領(lǐng)域里學(xué)術(shù)研究的頂峰,很可能天外有天。應(yīng)該說,在一般情況下,這些話讓人更加尊重作者。
然而,由于文化背景之差別;把這種純中國(guó)式的語言翻譯成英文,效果就會(huì)適得其反。盡管西方出版的圖書中謬誤也極多,但作者不會(huì)自己在書的前面先承認(rèn)這一點(diǎn)。因?yàn)?,按照他們的?xí)慣和邏輯,如果作者或出版者承認(rèn)其出版物有問題,讀者就會(huì)說,既然知道自己“水平有限”;又明知自己的作品“謬誤難免”還要出版,豈不是有意誤人子弟嗎?為什么不先提高一下水平,自己剔除謬誤再來發(fā)表呢?如果真是“時(shí)間倉(cāng)促”,為什么不另做安排,從容不迫地端出一部成熟的作品呢?若是一般學(xué)術(shù)論文尚且說得過去,但教材不能允許作者保留“錯(cuò)誤或不妥之地”至于醫(yī)學(xué)專著,需要百分之百的準(zhǔn)確,絕不能允許作者埋沒“錯(cuò)誤和不妥之處”,否則,要治死人的。
根據(jù)外國(guó)讀者的鑒賞心理,外文出版社對(duì)序言中的這類文字都作了不同方式的處理。如《十四經(jīng)穴》這是一本教授針灸學(xué)的大型教科書,其作者也是權(quán)威人士、但他在“編寫說明”中寫到:由于編者水平有限,錯(cuò)誤、缺點(diǎn)在所難免。英文版在出書時(shí)索性取消了“編寫說明”,另請(qǐng)別人寫序。
當(dāng)然,也不能為了避免引起誤解,就完全不向讀者作出實(shí)事求是的交代,甚至自我吹噓?!吨腥A人民共和國(guó)外交大事記》一書“編者的話”講到“本書是迄今出版的篇幅最多的對(duì)外關(guān)系的歷史資料”同時(shí)也指出“限于資料來源和編者水平,本書難免有遺漏之處,尚希讀者指正?!焙笠痪湓捵g為…the Chronicle is liable to mistakes or omissions.We welcome suggestions and criticisms。果然,書出版后,有兩個(gè)外國(guó)駐華使館來信來電話指出該書漏掉了這兩個(gè)國(guó)家與中國(guó)交往中的兩件大事。對(duì)于一個(gè)出版社來說,出這樣一本涉及中外關(guān)系的書,出現(xiàn)了遺漏,是個(gè)較為嚴(yán)重的事故。但僅就“編者的話”而言,至少表明編者的態(tài)度是實(shí)事求是的。
如何既回避使用中國(guó)式的,外國(guó)人聽起來過于謙恭的詞語,又能表達(dá)作者真誠(chéng)歡迎學(xué)者之間共同探討。提高著作水平的愿望,從而達(dá)到兩全其美的效果呢?外文出版社的《中國(guó)考古詞匯》一書處理得較好。在該書“編者的話”一節(jié)里、中文說“我們水平有限,這本詞匯只是一個(gè)初步嘗試,缺點(diǎn)和錯(cuò)誤之處,敬希廣大讀者不吝賜教。”英文很簡(jiǎn)單:Suggestions for improvement will be gratefully received。這本書于1982年編寫完畢。雖然編者稱之為是“初步嘗試”,實(shí)際上,應(yīng)該說是有意義的創(chuàng)舉,因?yàn)樗钛a(bǔ)了一個(gè)空白。至今尚沒有能取代這部小詞典的作品問世。若在譯中文,很可能降低它在外國(guó)讀者眼里的權(quán)威性?,F(xiàn)在這種翻法既表達(dá)了編者的中國(guó)學(xué)者的風(fēng)度,又符合英文閱讀習(xí)慣。
縱覽中文書里的序言或前言,作者的話,編者的話等等,若不是作者(或編者--下同)本人執(zhí)筆,而由他人作序,往往寫的都是贊美推崇之言,稱贊作者的智慧;勇氣,毅力,水平等等。但著作者本人所為,往往有這樣一兩句話:“水平有限,書中錯(cuò)誤或不妥之處在所難免。希望讀者給予批評(píng)指正。”“水平有限,時(shí)間倉(cāng)促,難免謬誤,敬請(qǐng)指正?!薄吧袑俨輨?chuàng),時(shí)間又倉(cāng)促,疏漏一定很多,還待繼續(xù)提高和充實(shí),希望廣大讀者批評(píng)指正?!敝t虛是中國(guó)人的傳統(tǒng)美德。在中文書中,寫上這樣幾句話,既能表示作者自己謙虛嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,同時(shí)地暗示本人作品并非一定是某一領(lǐng)域里學(xué)術(shù)研究的頂峰,很可能天外有天。應(yīng)該說,在一般情況下,這些話讓人更加尊重作者。
然而,由于文化背景之差別;把這種純中國(guó)式的語言翻譯成英文,效果就會(huì)適得其反。盡管西方出版的圖書中謬誤也極多,但作者不會(huì)自己在書的前面先承認(rèn)這一點(diǎn)。因?yàn)?,按照他們的?xí)慣和邏輯,如果作者或出版者承認(rèn)其出版物有問題,讀者就會(huì)說,既然知道自己“水平有限”;又明知自己的作品“謬誤難免”還要出版,豈不是有意誤人子弟嗎?為什么不先提高一下水平,自己剔除謬誤再來發(fā)表呢?如果真是“時(shí)間倉(cāng)促”,為什么不另做安排,從容不迫地端出一部成熟的作品呢?若是一般學(xué)術(shù)論文尚且說得過去,但教材不能允許作者保留“錯(cuò)誤或不妥之地”至于醫(yī)學(xué)專著,需要百分之百的準(zhǔn)確,絕不能允許作者埋沒“錯(cuò)誤和不妥之處”,否則,要治死人的。
根據(jù)外國(guó)讀者的鑒賞心理,外文出版社對(duì)序言中的這類文字都作了不同方式的處理。如《十四經(jīng)穴》這是一本教授針灸學(xué)的大型教科書,其作者也是權(quán)威人士、但他在“編寫說明”中寫到:由于編者水平有限,錯(cuò)誤、缺點(diǎn)在所難免。英文版在出書時(shí)索性取消了“編寫說明”,另請(qǐng)別人寫序。
當(dāng)然,也不能為了避免引起誤解,就完全不向讀者作出實(shí)事求是的交代,甚至自我吹噓?!吨腥A人民共和國(guó)外交大事記》一書“編者的話”講到“本書是迄今出版的篇幅最多的對(duì)外關(guān)系的歷史資料”同時(shí)也指出“限于資料來源和編者水平,本書難免有遺漏之處,尚希讀者指正?!焙笠痪湓捵g為…the Chronicle is liable to mistakes or omissions.We welcome suggestions and criticisms。果然,書出版后,有兩個(gè)外國(guó)駐華使館來信來電話指出該書漏掉了這兩個(gè)國(guó)家與中國(guó)交往中的兩件大事。對(duì)于一個(gè)出版社來說,出這樣一本涉及中外關(guān)系的書,出現(xiàn)了遺漏,是個(gè)較為嚴(yán)重的事故。但僅就“編者的話”而言,至少表明編者的態(tài)度是實(shí)事求是的。
如何既回避使用中國(guó)式的,外國(guó)人聽起來過于謙恭的詞語,又能表達(dá)作者真誠(chéng)歡迎學(xué)者之間共同探討。提高著作水平的愿望,從而達(dá)到兩全其美的效果呢?外文出版社的《中國(guó)考古詞匯》一書處理得較好。在該書“編者的話”一節(jié)里、中文說“我們水平有限,這本詞匯只是一個(gè)初步嘗試,缺點(diǎn)和錯(cuò)誤之處,敬希廣大讀者不吝賜教。”英文很簡(jiǎn)單:Suggestions for improvement will be gratefully received。這本書于1982年編寫完畢。雖然編者稱之為是“初步嘗試”,實(shí)際上,應(yīng)該說是有意義的創(chuàng)舉,因?yàn)樗钛a(bǔ)了一個(gè)空白。至今尚沒有能取代這部小詞典的作品問世。若在譯中文,很可能降低它在外國(guó)讀者眼里的權(quán)威性?,F(xiàn)在這種翻法既表達(dá)了編者的中國(guó)學(xué)者的風(fēng)度,又符合英文閱讀習(xí)慣。
本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/by/gaoji/5056.html