練習口譯聽力的正確姿勢
如何正確來練習口譯聽力呢,練習聽力復述的重要性 ,下面小編就和大家分享練習口譯聽力的正確姿勢,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。
練習口譯聽力的正確姿勢
一、復述的重要性
有些同學剛開始練習英譯漢口譯時,經(jīng)常不知道怎么快速記筆記法。
這是因為英文是第二語言,要理解英文本身就需要一定的精力,再將其轉換成自己認識的筆記法就更是練口譯的一道“障礙”了。英文的語言形式就是橫亙在我們聽懂、理解并熟練記錄筆記法之間的一道坎,所以在聽的時候就要有意識地跳出語言結構形式的束縛,用大腦去自然想象英文符號所代表的意義和畫面。
我在@翻譯老頑童老師微博上學到了很多有關口譯的知識,這一點就是。大家可以多去他微博翻翻看,非常有營養(yǎng)。
復述就可以很好地幫助我們做到這一點,只專注于講話人的意思,忘掉語言的形式。
二、克服一個心理障礙
很多人都認為,做任何事,要等自己能做得非常完美以后才可以開始。在復述方面,也想著要把短期記憶訓練好、口頭表達理順了,再開始練復述。
其實完全不必這樣,因為大部分人都是普通人,不太可能擁有超群的記憶力和演說家一般的口才。而復述作為一種基礎的口譯訓練形式,是學習口譯中的必要一步,它只要求你具備基本的記憶力和表達能力即可。訓練并掌握復述的思維遠比“全部聽懂、再完美地復述出所有內(nèi)容”要重要得多。
此外,復述也只不過是一項技能。只要是技能,就一定可以通過使用循序漸進、符合規(guī)律的方法,加上反復、刻苦的練習而有所提升的。請大家一定要相信這一點。
三、復述的方法
接下來就結合我的練習過程,談談我對口譯復述每個環(huán)節(jié)的理解。這里特意說一下,本文說的復述,指的是聽到英文后,用中文復述出來大意。
一般情況下,復述包括三步
A. 聽(輸入)。這一步在上一篇文章中提到過,再搬過來:不記筆記,用力去記聽到的信息,按照邏輯順序,將各個信息點整理排列好。關注講話人的思維流動,跟著他的思維走,理解他要表達的中心意思。
B. 表達(輸出)?;貞浻浵聛淼男畔?,按事件先后、邏輯意思,不疾不徐地把內(nèi)容一層層地、穩(wěn)穩(wěn)地表達出來。盡可能多說,哪怕大段話中還記得任何一個小細節(jié)也要用完整、流暢的中文表達出來。在這個過程中,能鍛煉口頭表達能力,鞏固自己用著順的語言技巧。說的更功利一些,就是可以練出自己的“話術”。有一套所謂的“話術”以后,做口譯時基本上可以做到不卡殼,很多句子就在嘴邊,張口就來,推著你不停地說。自然了,本條內(nèi)容也適用于口譯練習中的輸出環(huán)節(jié)。如果覺得自己的“聽”和“表達”做的不盡人意,那就反復做幾次。當然做兩三次就會有煩躁的感覺,這是正常的,可以根據(jù)自己實際情況來決定練習次數(shù)。
C. 再聽一遍音頻,檢查邏輯和信息(注意邏輯要在信息之前)。這一步可以看著文本來了,同時抄錄生詞。
四、循序漸進,不要苛責
通常情況下,提到復述,心里難免有畏難情緒,認為自己做不成。這時候,就要像小孩兒學走路一樣、或者像上臺階一樣,對自己多一些耐心,一步一步來。等走的熟練了,自然能走的又穩(wěn)又快。
具體到復述的時候,一開始可以只聽20-30秒的內(nèi)容,復述出50%的內(nèi)容就行…練習一陣子,習慣這種思維模式以后,可以逐漸加長時間,聽30-40秒的內(nèi)容,復述出60%的內(nèi)容…
最后慢慢延長到CATTI二級口譯實務考試的要求(如果你是以通過這個考試為目標的話),聽1分鐘的內(nèi)容再復述出盡可能多的內(nèi)容。
再強調一次,對于口譯來說,訓練復述的思維遠比完美地掌握復述技巧重要的多。因此,無需等復述練習的爐火純青、至臻完美以后才開始練口譯(個人觀點,歡迎交流)。能復述出主要內(nèi)容后,就可以加上筆記法(只記主干,不糾結細枝末節(jié)),同時用大腦去記更多細節(jié),開始練習口譯啦~
翻譯資格考試中級口譯考試模擬訓練
我們必須尊重勞力、尊重知識、尊重人才、尊重創(chuàng)造,這是黨和國家的一項重大方針。
一切為社會主義現(xiàn)代化建設作出貢獻的勞動,都是光榮的,都應該得到承認和尊重。
海內(nèi)外投資者在我國建設中的創(chuàng)業(yè)活動都應該受到鼓勵。一切合法的勞動收入和非勞動收入,都應該得到保護。
我們要保護發(fā)達地區(qū)的發(fā)展活力,更要高度重視和關心欠發(fā)達地區(qū)以及比較困難的行業(yè)和群眾,積極幫助他們解決各類問題。
參考答案
We must respect work, knowledge, competent people and creation. This is an important policy of the Party and state.
All work that contributes to the construction / promotion / development of socialists modernization is glorious and should be acknowledged and respected.
All investors at home and from overseas should be encouraged to carry out business activities in China’s development. All legitimate income, from work or not (from work), should be protected.
We should protect the vitality for further growth / development of the developed regions. More importantly, we must pay great(er) attention to and show concern for less developed areas and industries and people in (comparatively) straitened circumstance . We must (take effective measures to) help them solve their problems.
翻譯資格考試中級口譯考試模擬訓練
今天,我很高興能有機會同青年朋友見面,講幾句話。青年是國家和民族的未來,也是維護世界和平與發(fā)展的主力軍。
青年富于朝氣和活力。他們積極向上,對新鮮事物充滿了好奇,強力的求知欲促使他們了解世界。
各國青年如能有足夠的交流途徑來促進互相理解,那么世界的和平與發(fā)展就有了充分的保證。
我希望在座來自世界各地的青年朋友,能暢所俗言,傳遞經(jīng)驗,把世界青年團結友愛的事業(yè)推向前進。
參考答案
Today, I’m glad to have the opportunity to meet our young friends and say a few words. Youth are the future of a country and nation, and the major force in promoting world peace and development as well.
Youth are full of vigor and vitality. They are active, aspirant and curious about the new things. Their strong desire for knowledge pushes them to learn what is going on in the world / about the world.
If the youth of all countries have enough exchange channels to promote mutual understanding, world peace and development will be ensured.
I hope that all the young friends from different parts of the world presents (today) can share /exchange their views freely, pass on their pass on their experience so as to promote the cause of unity and friendship among youth in the world.
練習口譯聽力的正確姿勢相關文章:
★ 上海高級口譯之聽力筆記符號:貨幣
★ 上海高級口譯之聽力筆記符號:數(shù)學符號
本站部分文章來自網(wǎng)絡或用戶投稿。涉及到的言論觀點不代表本站立場。閱讀前請查看【免責聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權益,可聯(lián)系我們進行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/ky/zjky/4453.html
上一篇:練習口譯聽力的正確方式