實(shí)用的英語(yǔ)口譯技巧
英語(yǔ)口譯與筆譯不同之處就在于,口譯是要讓人在段時(shí)間內(nèi)接收到對(duì)方的訊息并理解,通常的筆譯則不需要,而是要盡可能的詳細(xì)。下面小編就和大家分享實(shí)用的英語(yǔ)口譯技巧分享,希望能夠幫助到大家,來(lái)欣賞一下吧。
實(shí)用的英語(yǔ)口譯技巧分享
口譯中如何做到簡(jiǎn)化呢?
首先,要很好地提煉語(yǔ)意;其次,要熟知中文中有大量的“外圍詞”(或稱(chēng)為“宏觀概括詞”)。這些概括詞,其實(shí)不承載實(shí)際語(yǔ)意,但卻著實(shí)起到了語(yǔ)言上的烘托作用。
例1:40年跌宕起伏, 40年眾志成城,40年春風(fēng)化雨,40年砥礪奮進(jìn)。
很明顯,“跌宕起伏,眾志成城,春風(fēng)化雨,砥礪奮進(jìn)”這四個(gè)中國(guó)語(yǔ)言典型的四字格詞,辭藻華美、寓意深刻,形成強(qiáng)烈的排比。同傳中如果把它們逐字逐句翻譯出來(lái),增加口譯難度、時(shí)間緊迫不說(shuō),外國(guó)聽(tīng)眾還會(huì)不理解其中的含義。
根據(jù)背景知識(shí)和上下文,這40年無(wú)疑是中國(guó)改革開(kāi)放的40年。這句話(huà)要傳遞的核心語(yǔ)意就是經(jīng)過(guò)“中國(guó)40的改革開(kāi)放來(lái),經(jīng)過(guò)不懈努力,我們已經(jīng)取得了巨大成就”。
口譯為:In the 40 year's reform and opening up, we forged ahead and scored great achievements.
例2:所有這一切都源于改革開(kāi)放的偉大力量和中華民族自強(qiáng)不息的偉大精神。
此句中,“偉大力量”“偉大精神”都是概括詞,如何現(xiàn)場(chǎng)一定翻譯出來(lái),不但傳遞實(shí)際交流的內(nèi)容,往往還會(huì)給外國(guó)聽(tīng)眾帶來(lái)“一頭霧水”的感覺(jué)。因此,可以簡(jiǎn)化不譯。而“改革開(kāi)放”“自強(qiáng)不息”才具體信息,必須準(zhǔn)確譯出。謹(jǐn)記:口譯時(shí)只需要譯出具體信息,這樣才能在極短的時(shí)間內(nèi)傳遞信息,達(dá)到交流的目的,又使語(yǔ)言更有張力,避免冗長(zhǎng)。
口譯為:We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.
例3:改革開(kāi)放40年來(lái),在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)人民憑著一股逢山開(kāi)路、遇水架橋的闖勁,憑著一股滴水穿石的韌勁,成功走出一條中國(guó)特色社會(huì)主義道路。我們遇到過(guò)困難,我們遇到過(guò)挑戰(zhàn),但我們不懈奮斗、與時(shí)俱進(jìn),用勤勞、勇敢、智慧書(shū)寫(xiě)著當(dāng)代中國(guó)發(fā)展進(jìn)步的故事。
“一股逢山開(kāi)路、遇水架橋的闖勁,憑著一股滴水穿石的韌勁”這一句中,“逢山開(kāi)”、“遇水搭橋”、“滴水穿石”這些都是非常生動(dòng)的擴(kuò)展表達(dá):而“闖勁”、“韌勁”兩個(gè)詞語(yǔ)意雷同。所以,口譯時(shí),翻譯出其確切的語(yǔ)意就可,即:forge ahead,fearless 及determine。
In 40 years of reform and opening up, under the leadership of the Communist Party of China, we Chinese have forged ahead, fearless and determined, and we have successfully embarked>
例4:為了開(kāi)好本次大會(huì),大會(huì)組委會(huì)全力以赴做了大量的準(zhǔn)備工作。中國(guó)政府和北京市政府均對(duì)本次大會(huì)的籌備給予了大力支持。很多國(guó)家政府和衛(wèi)生主管部門(mén)也為中國(guó)籌備本次大會(huì)提供了有益的幫助。在此,我謹(jǐn)向所有支持本次大會(huì)籌備工作的國(guó)家、部門(mén)和朋友們表示最衷心的感謝!
現(xiàn)場(chǎng)的譯員口譯為:The Organizing Committee of the Congress has made lot of work to make preparations in order to make the Congress a success. The Central Government and the Beijing Municipal Government of China have rendered great support to the preparatory work of the Congress. The Governments and health departments of many countries have given kind assistance to China's preparatory work for the Congress. Here I would like to express my most sincere thanks to all countries, departments and friends that have given us support to the preparatory work for the Congress.
在這句話(huà)中,"大會(huì)",出現(xiàn)了五次,初譯在英文中也出現(xiàn)五次。"籌備"一詞在漢語(yǔ)中出現(xiàn)三次,在英譯文中也出現(xiàn)了三次。譯文句子非常累贅。此外,“...has made lot of work to make preparations...”一句中,三個(gè)詞“make, work, make ”羅列疊加,Chinglish的味道十分重。
改譯為:The Organizing Committee has gone all out and done a lot of preparatory work for this Congress. Both the Central Government of China and the Beijing Municipal Government have rendered unfailing support to its preparations. The Governments and Heath departments of many countries also have provided us with kind help. Here I wish to express most sincere thanks to all the countries, departments and friends for your efforts.
改譯后,“大會(huì)”和“籌備”都只出現(xiàn)過(guò)一次,句子簡(jiǎn)練,表達(dá)清晰。
翻譯資格考試中級(jí)口譯復(fù)習(xí)講義
在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱(chēng)謂的口譯。稱(chēng)謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱(chēng)謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種.種不良的后果。稱(chēng)謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱(chēng)謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱(chēng)謂語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。一種稱(chēng)謂語(yǔ)很可能表示多種身份,例如,英語(yǔ)的頭銜語(yǔ) president,譯成漢語(yǔ)時(shí)可視具體情況分別譯作共和國(guó)的總統(tǒng)、國(guó)家主席、大學(xué)的校長(zhǎng)、學(xué)院的院長(zhǎng)、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)或主席、公司的總裁或董事長(zhǎng)等等。
一般說(shuō)來(lái),各類(lèi)機(jī)構(gòu)或組織的首長(zhǎng)其漢語(yǔ)稱(chēng)謂譯成英語(yǔ)時(shí)雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱(chēng)謂語(yǔ)。例如:
校長(zhǎng)(大學(xué)) President of Beijing University
校長(zhǎng)(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
院長(zhǎng)(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School
系主任(大學(xué)學(xué)院下屬) Chair/Chairman of the English Department
會(huì)長(zhǎng)/主席(學(xué)/協(xié)會(huì)) President of the Student Union, Shanghai University
廠長(zhǎng)(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院長(zhǎng)(醫(yī)院) President of Huadong Hospital
主任(中心) Director of the Business Center
主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
董事長(zhǎng)(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors
董事長(zhǎng)(學(xué)校) President/Chairman of the Board of Trustees
翻譯資格考試中級(jí)口譯復(fù)習(xí)講義
首席長(zhǎng)官的漢語(yǔ)稱(chēng)謂常以“總……”表示,而表示首席長(zhǎng)官的英語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)則常帶有 chief general, head , managing 這類(lèi)詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣:
總書(shū)記 general secretary
總工程師 chief engineer
總會(huì)計(jì)師 chief accountant
總建筑師 chief architect
總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor
總出納 chief cashier; general cashier
總裁判 chief referee
總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head
總代理 general agent
總教練 head coach
總導(dǎo)演 head director
總干事 secretary-general;commissioner
總指揮 commander-in-chief; generalissimo
總領(lǐng)事 consul-general
總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario
總廚 head cook; chef
實(shí)用的英語(yǔ)口譯技巧相關(guān)文章:
★ 2019國(guó)慶節(jié)的英語(yǔ)作文帶翻譯
★ 70周年國(guó)慶祝福語(yǔ),贊美祖國(guó)的英語(yǔ)名言帶翻譯
★ 關(guān)于春節(jié)的英語(yǔ)作文帶翻譯精選5篇
★ 英語(yǔ)40字隨筆帶翻譯
★ 2019英語(yǔ)國(guó)慶節(jié)作文帶翻譯60字優(yōu)秀5篇
★ 抗擊疫情的英語(yǔ)作文中文翻譯范文3篇
★ 我的暑假生活英語(yǔ)作文加翻譯5篇
★ 中秋節(jié)的作文
★ 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯:省略
★ 高一英語(yǔ)必修一翻譯練習(xí)題
本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶(hù)投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/ky/zjky/29887.html