英語翻譯翻譯技巧:口譯最容易出錯的經(jīng)典句子
在漢譯英考試的中,常常會出現(xiàn)“中式英語”翻譯,這是我們常常會犯的錯,但是當(dāng)不清楚怎么翻譯的時候,我們又只能用這種方法。下面小編就和大家分享翻譯技巧:口譯最容易出錯的經(jīng)典句子,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。
翻譯技巧:口譯最容易出錯的經(jīng)典句子
1 永遠(yuǎn)記住你 remember you forever 不對,因?yàn)闆]有人能活到forever ,而應(yīng)該是always rememberyou。
2 黃頭發(fā)不是yellow hair,而應(yīng)該是blond/blonde,西方人沒有yellow hair的說法。
3 廁所絕對不是WC 或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說法,假想一下,你對老外說,不好意思,請問茅坑在哪里?你說話是不是過于灑脫,尺度太大了?正解應(yīng)該是men's room/women'sroom/restroom/powder room等。
4 還有些很過時的已經(jīng)可以入土的說法,比如真遺憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/allright/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應(yīng)出一個單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
5 還有些在國外只有小孩子才用的過于孩子氣的說法也應(yīng)該避免使用,比如再見 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。
6 一些公共場合的用語也是同學(xué)最不會翻譯的,比如“小心臺階”被翻成“pay attention to the steps”而非正確的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,應(yīng)該說“mind your head”才對。
7 再比如這一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而應(yīng)該是I feel great pain.注意,“我感到高興”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”卻不是 I am painful。因?yàn)?painful 表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:The foot ispainful(腳痛),The lessons are painful(教訓(xùn)是慘痛的)等。所以沒有 I am painful 這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。
8 亞洲四小龍。
[誤] the Four Little Dragons of Asia
[正] the Four Little Tigers of Asia
注意:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與“龍”有關(guān),如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因?yàn)槲鞣饺藢Α褒垺钡穆?lián)想和看法與中國人完全不同?!褒垺?dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會理解為什么要把亞洲經(jīng)濟(jì)的四個體說成“四個小魔鬼”,所以要用 tiger 進(jìn)行替換。在西方人眼里,tiger 是“朝氣蓬勃、堅忍不拔、充滿希望”的象征,所以用 tiger 才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。
9 百里挑一。
[誤] one in a hundred
[正] one in a thousand
注意:漢語用“百”,而英語則以十倍于百的 “thousand” 來夸張。同樣,漢語的“十分感謝”或“萬分感謝”,英語則說“a thousand thanks(千分感謝)”或 “thanks a milliontimes”(百萬次的感謝)??梢?,英語比漢語要夸張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過火;而英美人追求標(biāo)新立異和充分考慮表現(xiàn)自我,這在語言中自然也有體現(xiàn)。
10 干杯!要一飲而盡。
[誤] ---Cheers! Bottom up.
[正] ---Cheers! Bottoms up.
注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個 s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottomsup 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一飲而盡”的意思,而且因?yàn)楦杀瓡r肯定不止一人一飲而盡,所以要用復(fù)數(shù);而 bottom up 表示“屁股朝天”,如果說錯了就丑大了。
11.嘿,小伙子,千萬別灰心。
[誤] Hey, lad, don't lose your heart.
[正] Hey, lad, don't lose heart.
注意: lose one's heart (to sb.) 是“心被...俘虜去,愛上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。
翻譯資格考試中級口譯復(fù)習(xí)講義
學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:
助理教授 assistant professor
助理研究員 assistant research fellow
助理工程師 assistant engineer
助理編輯 assistant editor
助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)
助理教練 assistant coach
助理農(nóng)藝師 assistant agronomist
還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:
高級編輯 senior editor
高級工程師 senior engineer
高級記者 senior reporter
高級講師 senior lecturer
高級教師 senior teacher
高級農(nóng)藝師 senior agronomist
翻譯資格考試中級口譯復(fù)習(xí)講義
當(dāng)然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director
大堂副理(賓館)assistant manager
副校長(中小學(xué))assistant headmaster
以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:
副秘書長 deputy secretary-general
耐書記 deputy secretary
副市長 deputy mayor
副院長 deputy dean
英語翻譯相關(guān)文章:
★ 英語翻譯
★ 淺析英語翻譯教學(xué)
★ 新聞英語標(biāo)題翻譯:省略
★ 英語40字隨筆帶翻譯
★ 初一英語作文帶翻譯
★ 2019建國70周年英文祝賀詞帶翻譯精選 新中國成立70周年溫馨祝福
★ 考研英語翻譯高分技巧
★ 詳解考研英語翻譯法則之翻譯五步驟
★ 英語翻譯時不要被長句嚇倒
★ 高一英語必修一翻譯練習(xí)題
本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場。閱讀前請查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/ky/zjky/29886.html
上一篇:英語口譯考試的高分技巧
下一篇:實(shí)用的英語口譯技巧