CATTI三級筆譯經(jīng)驗分享
CATTI即"翻譯專業(yè)資格(水平)考試"(China Accreditation Test for Translatorsand Interpreters -CATTI )。下面小編就和大家分享CATTI三級筆譯經(jīng)驗分享,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。
CATTI三級筆譯經(jīng)驗分享
筆譯考試包括兩門,分別是筆譯綜合和筆譯實務。如果是在讀MTI碩士,可以免考一門綜合,可見這個考試,實務這一門難度更大一些。
筆譯綜合
這門考試全部是客觀題,即選擇題的形式,包括單選60題/60分,閱讀三篇30題/30分,完型填空20題/10分。
從分值的分配可以看出,綜合考試的重點在單選,單選題做好了就基本穩(wěn)了。單選題又分為三部分,詞匯選擇,詞匯辨析以及語法改錯,每部分各20題。
這部分主要考察詞匯量和語法,所以要盡可能多的背單詞,不然考試的時候會很有挫敗感。
我只考了60分,可見我的英語基礎并不扎實,基礎不牢,地動山搖。另一個原因是我記錯了考試時間,把120分鐘的考試時間記成了180分鐘,而且考場沒有時鐘,當監(jiān)考老師提醒還有半小時的時候,我才慢悠悠做到閱讀題,我一向做題很慢,這點很不好。好在后面閱讀和完型很簡單,最后讓我踩著及格線飄過了。
所以這部分,大家可以用專四的選擇題練習,我就做了武峰老師前幾年的CATTI沖刺課的幾套題,難度差不多,可以熟悉一下題型,而且CATTI官網(wǎng)也有樣題,但是好像沒有答案。閱讀和完型,如果基礎好,可以不用練習,難度不大。
筆譯實務
實務分兩部分,英譯漢和漢譯英。這門考試是180分鐘,并且可以帶字典哦,但是不推薦大家過于依賴字典,因為頻繁查字典會很浪費時間,一些不尋常的人名地名可以音譯,一些生詞也可以根據(jù)上下文進行猜測。
因為行程原因,我并沒有帶字典,而且進考場的時間較晚,當我站在門口,看著桌子上大大小小的字典有點驚訝,環(huán)視一周只有我沒帶,監(jiān)考老師看我的眼神也流露出一副不靠譜的樣子。
但是沒帶字典有沒帶的好處,可以讓人有一種放松的心態(tài),而且像這樣的資質考試,如果以一種必過的心態(tài)來考,會有很大的壓力,還不如平常心對待,如果能發(fā)揮出百分之八十的水平,就很不錯了。
當你坐到考場上的時候,是考試狀態(tài)決定了你的最終成績。
翻譯的練習材料就很豐富了,如果是課程,推薦武峰老師的十二天突破英漢翻譯,經(jīng)典視頻永流傳,是很多人的入門學習材料,也有配套的書籍。
因為我一直在備考mti,所以這部分的練習做了很多,包括真題,官方教材,政府工作報告,其實如果是三級考試,吃透這些材料就夠了,每天三百字練習,把材料吃透,而不是敷衍了事,盲目追求練習量。
一份材料,首先要自己動手翻譯,然后反反復復修改,再和答案對照,找出錯誤和不足,積累翻譯技巧,詞匯表達等等,然后及時復習。
一篇很長的文章可以分成幾天來練習,可以把A4紙分成幾個板塊,分別記錄譯文和修改之后積累下來的材料,總之,要勤動手練習。
這門我考了64分,和我一同考試的同學考了58分,評分標準是扣分制,所以要避免出現(xiàn)細節(jié)上的錯誤,比如單詞拼寫錯誤和語法錯誤,因為我沒有帶字典,所以有三四個疾病類的生詞不認識,就隨便寫了幾種病,還有段尾一個有生詞的小短句子實在翻不出來就直接省略了,肯定扣分了不少分。
但是要說58分和60分差在哪里,只能說你有通過考試的資格,只是還沒有這個能力,或者是差點運氣。
翻譯資格考試筆譯三級模擬試題
1) 寧榮兩處上下內外人等,莫不歡天喜地。
2) Then high and low alike in both mansions were filled with joy.
2)那小廝歡天喜地,答應去了。
The boy assented and made off in high spirits.
3) 我才已經(jīng)和他母親說了,BANNED 已經(jīng)歡天喜地應了。
I've spoken to Chaixia's mother and she's consented gladly.
4) 兩個小頭目聽了這話,歡天喜地,說道:“好了!眾人在此少待一時?!?/p>
The junior officers were delighted.“Excellent,” they said. “Just wait here a little.”
5) 不論歸遲歸早,那婦人頓羹頓飯,歡天喜地服侍武松,武松倒過意不去。
Whenever he returned home,whether early or late,Golden Lotus had food ready.She served him with obvious pleasure.It rather embarrassed him.
6) 得蒙差遣,歡天喜地,收拾槍刀。
Happy with their mission,they gathered their weapons.
7) 石寶得勝,歡天喜地,回城中去了。
The victorious Shi Bao returned to Hangzhou in jubilation.
他們沒有殺人的罪名,又償了心愿,自然都歡天喜地的發(fā)出一種嗚嗚咽咽的笑聲。
Then they can enjoy their hearts’ desire without being blamed for murder.Naturally that delights them and sets them roaring with laughter.
漢語成語“歡天喜地”形容非常高興,其中“歡”和“喜”表示高興,“天”和“地”表示“非?!钡囊馑?,并非真正表示“天地”。這是漢語文學作品中常用的成語之一。像這樣的成語并不能根據(jù)其字面意思來翻譯,“天”和“地”不能譯成,heaven 和 earth。這條成語可根據(jù)原文的實際含義來翻譯:to be highly elated 。我們也可用對等的英語成語來翻譯:to go into
raptures;to be in high glee。上面 8 個例句中的“歡天喜地”采用了 8 種不同的譯法, 充分顯示了多樣性譯法的優(yōu)越性:1)were filled with joy;2)in high spirits;3)glad ly; 4)were delighted;5)with obvious pleasure;6)happy;7)in jubilation;8)delights。
在采用多樣性翻譯方法時,可參考英語的和漢語的同義詞詞典,也可參考英漢和漢英詞典。比如,在翻譯漢語成語“大驚小怪”時,我們可以先參考英語同義詞詞典,查 fussy 這一基本詞條,同時再參考漢英成語手冊,查“大驚小怪”的各種英譯。綜合以上兩類詞典里的相應詞語和詞組,“大驚小怪”就會有大量的多樣性譯法:
(1)be surprised or alarmed at sth quite normal
(2)be surprised or alarmed at sth perfectly common
(3)make a fuss about nothing
(4)make unnecessary ado about trifles
(5)make a fuss about(sth)
(6) fuss about[over]sth[trifles]
(7) much ado about nothing
(8)much[great]cry and little wool
(9)a flurried[hurried]ado about trifles
(10)get alarmed for[about]nothing
(11)get nothing for nothing
(12)get all stirred up over nothing
(13)make a terrible to-do about sth
(14)a storm in a teacup
(15)a tempest in a teapot
(16)a teapot tempest
(17)a tempest in a barrel
(18)a tempest in a bucket
(19) create about(it)
(20) like a hen with one chick[chicken]
(21)alarmism
(22) fussy get jittery for nothing
(24)great alarm at a little bogey
翻譯資格考試三級筆譯考試試題
漢語句子翻譯的多樣性
例:你的眼睛長哪兒去了?
1)Haven’t you got eyes?
2)Are you so blind?
3)Are you such a blind man?
4)You're really stone-blind !
5)How blind you are !
6)As blind as a bat !
7)What a blind man !
8)A sightless guy !
9)Why are you so rash?
10)How can you be so reckless?
11)My goodness! Be careful!
12)Would you please be more careful?
這個例句實際上是漢語中很不禮貌的說法,指責對方?jīng)]看清楚,不夠小心。由于漢英兩種語言有著不同的文化背景,各人對這個原文有不同的理解和體會,這個句子可能被用于不同的上下文,因此,這個句子自然會有多樣性的譯法。上面第一至第八個譯文都是根據(jù)字面意思
來進行翻譯的。這樣的翻譯可以保留原文的形象和原文中粗野的口氣,為了塑造說話人的人物形象,這個句子就必須直譯。上面第九至第十二個譯文是根據(jù)原文的含義來進行翻譯的, 這 4 種譯文更符合地道的英語,在日常用語中,還是以這 4 種譯法為好。
又如“你有筆嗎?”可以譯為: Have you got a pen? Have you got pens? Have you got any pens?
Have you got some pens? Have you got the pen? Have you got the pens?
準確的譯文只能視具體語境而定。
只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這個人爭取過來。
(a) When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
(b) As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclination for winning him over with charm and humor.
(c) The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winning him over with charm and humor.
一想到要出國深造,他就激動不已。
(a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited. (b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.
近年來,中、泰兩國國民經(jīng)濟發(fā)展迅速,為兩國的經(jīng)濟、貿易合作提供了良好的基礎。
(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national
economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.
(c) China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.
(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
總之,翻譯中的多樣性或多樣性譯法一方面可以使我們從多種譯文中選擇最佳的譯文,另一方面可使原文中反復出現(xiàn)的詞句擁有多種譯法,從而使整個譯文既忠實于原文,又行文流暢, 生動活潑。
另外,在翻譯時,我們必須清楚這樣一個事實:作為用一種語言傳遞另一種語言的思維內容的翻譯,其表達手段可以是“多變的”,也就是說,一種思維內容可以用多種譯語語言的形式表達。這就是同一種原文可以有多種表達形式的根據(jù)所在,譯者往往選取不同的角度、不同的信息焦點作為出發(fā)點來對原文同一信息進行雙語符號轉換。因此,譯界有“譯學無定規(guī)” 之說。在句子翻譯中,若用不同的譯語表達形式傳遞同一原文信息,往往要使用不同的主語和謂語,若使用了不同的主語和謂語,整個句子的其它成分在安排上就會發(fā)生變化。例如:
(6) 一想到要出國深造,他就激動不已。When he thinks …., he
As soon as … he
(a) The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.
(b) He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study. When the students saw the plane, they were very happy.
The sight of the plane made the student s happy.
析:原文的同一信息在譯文中以兩種形式譯出,兩種譯文中的主語大不一樣,同時,主語的確定決定了謂語的選擇,主、謂語確定之后又影響和決定了其它句子成分的安排。譯文(a) 是用“idea”作主語,按照一般的情況,idea 之后常用同位語從句,故“要出國深造”這一部分譯作同位語從句并置于 idea 之后,主要謂語動詞用“make”。主謂語搭配得當;譯文(b) 用 he 作主語,主要謂語動詞用“feel”。并與“excited’’構成系表結構,原文中的其它成分如“一想到要出國深造”在譯文中則用介詞短語“at the thought of going abroad for further study’’譯出,并置于表語“excited”之后。原文的主干部分為“他就激動不已”,“一
想到要出國深造”表示原因。譯文(a)符合英語中以物作主語的表達習慣;譯文(1))突出了主要信息,以 at 引出的介詞短語表示原因。
(7) 近年來,中、泰兩國國民經(jīng)濟發(fā)展迅速,為兩國的經(jīng)濟、貿易合作提供了良好的基礎。
(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand,which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.
(c) China and Thailand, with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.
(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
析:四種譯文分別以 economies, recent years,China and Thailand 和 development作主語,與它們一一對應的謂語則在選詞、搭配、時態(tài)、單復數(shù)上有較大差異,但每種英譯文的主語和謂語搭配得當,符合邏輯,這是翻譯句子主干成分必須遵循的原則。主、謂語確定之后,其它句子成分的安排要以與主語、謂語搭配協(xié)調、傳意恰當為條件。
譯文(a)以 economies 作主語,謂語由 have quickly developed 充當,原文中的“為兩國的經(jīng)濟、貿易合作提供了良好的基礎” 在譯文中以現(xiàn)在分詞短語 providing a good foundation…two countries 譯出,在譯文中作伴隨狀語。
譯文(b)以 recent years 作主語,謂語以 have witnessed 來充當。英語中常??梢杂帽硎緯r間、地點或物質概念的無生命的名詞充當主語。這里主、謂語突出,且語言簡潔明了。謂語是及物動詞,后需接賓語,the rapid development of the national economies in China and Thailand 作賓語順理成章?!盀閮蓢慕?jīng)濟、貿易合作提供了良好的基礎”的邏輯主語是 the rapid development…,故以非限定性定語從句譯出,以 which 指代 the rapid development,邏輯關系清楚。
譯文(c)以 China and Thailand 作主語,“近年來,(中、泰)兩國國民經(jīng)濟發(fā)展迅速”以由with 引出的介詞短語譯出,置于謂語之前,作為下文中“為兩國經(jīng)濟、貿易合作提供良好基礎’’的前提, 謂語和賓語以及其它成分用 have laid a good foundation for their economic and trade cooperation 譯出,主、謂、賓搭配得當,其它成分的位置正確。
譯文(d)突出說明了中、泰兩國近年來經(jīng)濟的迅速發(fā)展,故以“the rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years”作主語,兩國國民經(jīng)濟的發(fā)展為兩國的經(jīng)濟、貿易合作提供了良好的基礎,譯文順理成章,用“has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries"譯出。
由此可見,句子其它成分的位置往往要依據(jù)主語和謂語來作相應的調整。
本站部分文章來自網(wǎng)絡或用戶投稿。涉及到的言論觀點不代表本站立場。閱讀前請查看【免責聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權益,可聯(lián)系我們進行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/jy/chuji/4545.html