丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪問(wèn)漢海網(wǎng),帶你進(jìn)入知識(shí)的海洋!

如何輕松搞定英語(yǔ)筆譯

天下 分享 時(shí)間: 瀏覽:0

對(duì)于學(xué)習(xí)筆譯的小伙伴來(lái)說(shuō),埋頭苦學(xué)只能像大海撈針,明明廢了很大的功夫,卻看不見(jiàn)成效。下面小編就和大家分享堅(jiān)持這3件事,才能輕松搞定英語(yǔ)筆譯!,希望能夠幫助到大家,來(lái)欣賞一下吧。

堅(jiān)持這3件事,才能輕松搞定英語(yǔ)筆!

堅(jiān)持有效輸入

筆譯的輸入在于閱讀。通過(guò)閱讀,一能鍛煉理解能力,二能鍛煉表達(dá)能力。

通過(guò)大量的文本輸入,能有效提升理解能力,幫助你更加快速地抓住待翻譯的文章要點(diǎn),理清文章邏輯關(guān)系; 此外也能有效提升表達(dá)能力,幫助你更加熟悉中英文的表達(dá)差異,在中文和英文思維中切換自如。

那么,我們?cè)撟x些什么呢?

1. 外刊

外刊是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生乃至于非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生獲得閱讀輸入的一個(gè)極其重要的來(lái)源。它不僅能讓我們學(xué)習(xí)到英語(yǔ)最地道的表達(dá)方式,還能鍛煉我們的英語(yǔ)思維,提升英語(yǔ)的閱讀能力和寫作能力。

比較推薦的外刊有《經(jīng)濟(jì)~學(xué)人》和《紐約時(shí)報(bào)》,歷年CATTI考試經(jīng)常從這兩份外刊選材,因此大家可以直接用這兩份外刊作為翻譯材料。

另外,在閱讀外刊的時(shí)候,要注意精讀和泛讀的區(qū)分。并不是每一篇文章都需要去精讀。大家可以采取初期第一遍泛讀,第二遍精讀的模式,先去適應(yīng)外刊的一個(gè)閱讀節(jié)奏。然后再根據(jù)自己的進(jìn)度稍作調(diào)整。

2. 理論

理論類的書籍也是筆譯學(xué)習(xí)中不可缺少的一環(huán)。通過(guò)理論的學(xué)習(xí),能夠幫助我們更快地找到適合自己翻譯的道路。

莊繹傳《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》、李長(zhǎng)栓《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》,連淑能《英漢對(duì)比研究》這些都是CATTI必備的參考書籍。

3. 譯著

學(xué)有余力的同學(xué)們還可以看一看有名的翻譯著作,原文譯文對(duì)比閱讀,效果更佳哦!

王佐良 《論讀書》

張谷若 《德伯家的苔絲》

王科一 《傲慢與偏見(jiàn)》

堅(jiān)持有效輸出

筆譯的輸出在于練習(xí)。只有當(dāng)你經(jīng)過(guò)持續(xù)不斷的練習(xí),你才能一直保持對(duì)翻譯的敏感性,不至于遲鈍。關(guān)于練習(xí),要注意量和質(zhì)的平衡以及時(shí)間的把控。

每天可以劃出固定的時(shí)間用來(lái)做翻譯練習(xí),在翻譯的時(shí)候,要訓(xùn)練自己有意識(shí)地使用自己閱讀時(shí)學(xué)習(xí)到的翻譯方法及思維,千萬(wàn)不要閱讀完之后,沒(méi)有任何方法技巧上的改變。

這樣久而久之,你對(duì)翻譯會(huì)越來(lái)越熟悉,越來(lái)越靈敏。

堅(jiān)持有效反饋

在有了長(zhǎng)期的閱讀輸入和翻譯輸出之后,一定不能缺少的一個(gè)環(huán)節(jié)就是反饋。這個(gè)反饋不僅僅只是簡(jiǎn)單的對(duì)譯文答案,而是要對(duì)你剛剛的整個(gè)翻譯過(guò)程都進(jìn)行復(fù)盤??梢詮牧鲿扯取⒈磉_(dá)、翻譯技巧以及時(shí)間四個(gè)維度來(lái)評(píng)判。

流暢度的關(guān)鍵首先就是單詞以及語(yǔ)法,這個(gè)是相對(duì)來(lái)說(shuō)最好查漏補(bǔ)缺的。有翻譯不過(guò)去的地方,就趕緊補(bǔ)單詞補(bǔ)語(yǔ)法,用小本本記好,盡量讓自己之后不要再犯同樣的錯(cuò)誤。

在表達(dá)方面,要著重標(biāo)記一些高級(jí)詞匯或者地道詞組,把它們盡量消化掉。

翻譯技巧在翻譯實(shí)踐以及翻譯反饋的過(guò)程中可以很明顯地感受到,因此在自己翻譯之后再去對(duì)照翻譯技巧,能夠加深自己的理解。

最后,要把控好自己翻譯的時(shí)長(zhǎng),嚴(yán)格控制在考試規(guī)定時(shí)間范圍之內(nèi),千萬(wàn)別為了翻譯出完美的文章,而把時(shí)間都耗費(fèi)掉了。這樣可得不償失哦!

2020年翻譯資格考試筆譯三級(jí)練習(xí)題

On the whole, such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

譯文:總的來(lái)說(shuō),得出這種結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他比較的另一些孩子的態(tài)度相同;他也沒(méi)有因?yàn)槿狈e的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。

Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.

譯文:行為主義者認(rèn)為, 如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展, 那么, 兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。

The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took roots in Europe long before people realized how diverse languages could be.

譯文:希臘人認(rèn)為,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與思維能力過(guò)程之間存在著某種聯(lián)系。這一觀點(diǎn)在人們尚未認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的千差萬(wàn)別以前就早已在歐洲扎下了根。

This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work.(48 words)

譯文:這種假設(shè)是依據(jù)這樣的一種謬論:人的本性中存在天生的惰性。而實(shí)際上,除了特別懶惰的人以外,幾乎沒(méi)有人愿意掙只相當(dāng)于最低生活維持費(fèi)的錢,也沒(méi)有人愿意飽食終日、無(wú)所事事。

1. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.

在20世紀(jì)以前, 小說(shuō)中的婦女像都是一個(gè)模式。她們沒(méi)有任何特點(diǎn), 因而無(wú)法成為具有個(gè)性的人; 他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給他們的種.種束縛。

2. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起, 最普遍的是跟氧結(jié)合; 因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力, 由于這個(gè)原因, 在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以, 鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。

3. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

對(duì)于以往幾代人來(lái)說(shuō), 舊式的體力勞動(dòng)是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動(dòng), 因此首先體驗(yàn)到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。

4. The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.

大約有1/4的美國(guó)青年人沒(méi)有閱讀能力, 這簡(jiǎn)直令人難以置信。

2020年翻譯資格考試筆譯三級(jí)練習(xí)題

First, of course, it is plain that in a few years everyone will have at his elbow several times more mechanical energy than he has today.

Second, there will be advances in biological knowledge as far-reaching as those that have been made in physics. We are only beginning to learn that we can control our biological environment as well as our physical one. Starvation has been prophesied twice to a growing world population: by Malthus about 1.8 billion and by Crookes about 1.9 billion. It was headed off the first time by taking agriculture to America and the second time by using the new fertilizers. Soon starvation will be headed off by the control of the diseases and the heredity of plants and animals — by shaping our own biological environment.

And third, I come back to the haunting theme of automation. The most common species in the factory today is the man who works or minds a simple machine — the operator. Before long he will be as extinct as the hand-loom weaver and the dodo (老古董). The repetitive tasks of industry will be taken over by the machines, as the heavy tasks were taken over long ago; and the mental tedium will go the way of physical exhaustion. Today we still distinguish, even among repetitive jobs, between the skilled and the unskilled, but in a few years to come all repetition will be unskilled. We simply waste our time if we oppose this change.

71. This article was written to ________.

A. warn us of impending starvation

B. present facts about life in the near future

C. oppose biological advances

D. warn of the danger of automation

72. In the coming years, people will ________.

A. have more machines at their disposal

B. experience starvation

C. never work

D. have fewer machines at their disposal

73. Advances in biological knowledge have ________.

A. kept pace with those in physics

B. been responsible for the invention of new machines

C. surpassed those in physics

D. lagged behind those in physics

74. We are beginning to learn that we ________.

A. can control our physical environment

B. can never control our biological environment

C. have no control over our physical environment

D. can control both our biological and physical environments

75. In the near future, starvation will be prevented by ________.

A. Chinese agriculture

B. use of new fertilizers

C. control of the diseases and the heredity of plants and animals

D. vitamin pills

76. Which of the following is NOT true?

A. The mental tedium will not exist in the end.

B. Hand-loom weaver is the thing of the past.

C. Automation is an out-of-date topic today.

D. Physical burden in the factory has already been replaced.

77. The author believes before long, machines will ________.

A. actually replace unskilled workers

B. have learned to think for us

C. be shaped like robots

D. no longer be needed

78. The repetitive tasks of industry lead to ________.

A. physical exhaustion

B. mental stimulation

C. mental exhaustion

D. physical extinction

79. If the author’s predictions are realized, the demand for unskilled workers will be ________.

A. very high

B. very low

C. the same as today

D. constantly rising

80. From the passage, increased automation ________.

A. can be successfully opposed

B. cannot be avoided

C. has not yet begun

D. will put everyone out of work

參考答案:

71. B 72.A 73. D 74. D 75. C

76. C 77.A 78. C 79. B 80. B


英語(yǔ)筆譯相關(guān)文章:

★ 英語(yǔ)翻譯

★ 高級(jí)筆譯考前必看實(shí)用翻譯技巧

★ 東南大學(xué)2017年碩士研究生復(fù)試分?jǐn)?shù)線

★ 八種最適合女生的長(zhǎng)久職業(yè)

★ 常用十大翻譯技巧之五:正譯法和反譯法

★ 人事部翻譯考試三級(jí)筆譯出題規(guī)律

★ 常用十大翻譯技巧之四:拆句法和合并法

★ 畢業(yè)的自我鑒定800字范文精選五篇

★ 應(yīng)屆畢業(yè)生的自我鑒定范文精選

★ 英語(yǔ)文化周活動(dòng)策劃書



本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/jy/chuji/29957.html

精選圖文

221381