丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪問(wèn)漢海網(wǎng),帶你進(jìn)入知識(shí)的海洋!

法律語(yǔ)言特點(diǎn)和法律翻譯

天下 分享 時(shí)間: 瀏覽:0
我國(guó)的法律語(yǔ)言學(xué)研究已經(jīng)開(kāi)始。作為法律語(yǔ)言學(xué)主要研究?jī)?nèi)容之一的法律翻譯,包括口譯和筆譯,在國(guó)內(nèi)、國(guó)際社會(huì)生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對(duì)譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。因此,根據(jù)法律翻譯的基本要求分析法律語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)法律翻譯的影響就成了一個(gè)重要的研究課題。法律翻譯中與法律語(yǔ)言相關(guān)的問(wèn)題的解決無(wú)疑會(huì)提高翻譯的質(zhì)量。本文以法律語(yǔ)言學(xué)的研究為基礎(chǔ),論述法律語(yǔ)言特點(diǎn)和法律翻譯的關(guān)系。

1 法律翻譯的基本要求

1.1 法律翻譯的本質(zhì)

由于普通翻譯的作用和對(duì)社會(huì)生活的影響,由于法律對(duì)人們社會(huì)生活的影響,人們對(duì)法律翻譯的重要性似乎不難形成一致的看法,但如果人們從法律翻譯的本質(zhì)進(jìn)一步探究,就會(huì)意識(shí)到法律翻譯是一種由譯員為主的各種因素交互作用的交際過(guò)程,是譯員進(jìn)行主動(dòng)決策的過(guò)程,是譯員在既定的框架內(nèi)創(chuàng)新的主動(dòng)思維過(guò)程;就會(huì)意識(shí)到法律翻譯的重要性不僅在于譯員將法律文本(或話語(yǔ))轉(zhuǎn)換成不同的語(yǔ)言,譯員也不是被動(dòng)的中介人。法律翻譯這一涉及到作者(或講話人)、讀者(或聽(tīng)話人)、譯員本人以及其他一系列因素,譯員是其中最主動(dòng)、最活躍的因素,是調(diào)節(jié)者。法律翻譯的主要目的是為了幫助解決問(wèn)題(如幫助法官作出判決),因此法律翻譯無(wú)疑是一種交際過(guò)程。在作者(或講話人)和讀者(或聽(tīng)話人)之間,除了語(yǔ)言的因素以外,還有復(fù)雜的法律行為的表現(xiàn),有諸多未知、未定的方面需要譯員臨時(shí)作出決定。譯員的決定直接影響到譯文使用者(如法官)的決定,因此翻譯本身是決策過(guò)程。法律翻譯涉及到兩種語(yǔ)言,也有可能涉及到兩種法律體系、多種文化、不同的法律觀念。在這些復(fù)雜的條件下,很難尋求完全的統(tǒng)一或?qū)?yīng),需要譯員發(fā)揮創(chuàng)新能力,在允許的范圍內(nèi)能動(dòng)地解決問(wèn)題,因此法律翻譯是譯員創(chuàng)新的主動(dòng)思維過(guò)程。在確定法律翻譯本質(zhì)的情況下去考察法律語(yǔ)言特點(diǎn)與法律翻譯的關(guān)系,就會(huì)有一個(gè)明確的方向。

1.2 基本原則

法律翻譯除了遵守普通翻譯的一些原則以外也應(yīng)該遵守特定的原則,這是由于法律翻譯的法律框架所決定的。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律翻譯涉及到諸多因素,譯員被賦予一定的決定權(quán),因此法律翻譯又要靠合適性原則制約。準(zhǔn)確性是法律語(yǔ)言的生命,準(zhǔn)確性也應(yīng)是法律翻譯的重要原則之一,因此,考慮法律翻譯的基本原則時(shí),至少應(yīng)該考慮公正性、準(zhǔn)確性和合適性三項(xiàng)原則。

公正性(impartiality)是法律專(zhuān)業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。就法庭翻譯來(lái)看,譯員是在講話人雙方之間傳達(dá)信息,是雙方共同的溝通渠道。表面看來(lái),公正性似乎不成問(wèn)題,但在很多情況下,譯員被看成發(fā)言人的“語(yǔ)言和心理的避難所”,就是說(shuō)發(fā)言人力求從譯員獲取支持,或者尋取解脫,譯員也難受到一定的影響。另一方面,譯員也有可能主動(dòng)地扮演保護(hù)者的角色,偏向一方。這時(shí)他們不僅僅是在為講話人傳達(dá)信息,而是在自己講話。不論譯員或當(dāng)事人有多充分的理由支持譯員超越權(quán)限,從全面的職業(yè)要求看,譯員仍然從原則上堅(jiān)持公正性,作到不偏不倚。法庭口譯如此,書(shū)面翻譯亦如此。

準(zhǔn)確性常被看作法律語(yǔ)言的靈魂,而語(yǔ)言被認(rèn)為是法律的支柱、法律的載體。法律翻譯處理法律語(yǔ)言材料,也要固守準(zhǔn)確性的原則。僅涉及一種語(yǔ)言時(shí),準(zhǔn)確性原則要求語(yǔ)言使用者對(duì)法律概念、原理、規(guī)范以及所涉及的社會(huì)行為進(jìn)行嚴(yán)格的審視和表達(dá)。由于法律法規(guī)的概括性和一定程度的靈活性,準(zhǔn)確性的實(shí)現(xiàn)往往是一個(gè)人們孜孜以求但難以達(dá)到的目標(biāo)。在法律活動(dòng)涉及兩種語(yǔ)言時(shí),除了僅涉及單語(yǔ)時(shí)造成的困難外,又有不同法律文化的影響。更多因素的介入以及語(yǔ)言表達(dá)的差異,使準(zhǔn)確性及準(zhǔn)確性的判斷標(biāo)準(zhǔn)更加復(fù)雜,因此也對(duì)譯員提出更嚴(yán)格的要求。

合適性反映翻譯的度,包括對(duì)講話人雙方的了解程度,對(duì)語(yǔ)體運(yùn)用的恰切程度,對(duì)講話(或文本)原意傳達(dá)的充分程度,也包括上文所提到的譯員權(quán)限的控制程度等。以法庭口譯為例,譯員究竟在什么程度上代表雙方講話人的立場(chǎng),譯員是否應(yīng)該加入自己對(duì)案件的理解?這在講話者雙方對(duì)法律的了解水平相當(dāng)?shù)那闆r下似乎不會(huì)有太大問(wèn)題,但如果雙方(如法律專(zhuān)業(yè)人員和非專(zhuān)業(yè)人員)對(duì)法律的理解懸殊,情況又將如何?顯然,假設(shè)一方對(duì)法律一無(wú)所知,譯員會(huì)認(rèn)為自己有責(zé)任將講話人的發(fā)言內(nèi)容再現(xiàn)為接近受話人的水平。不同法律文化水平的人對(duì)法律的理解相去甚遠(yuǎn),講話人雙方語(yǔ)體的轉(zhuǎn)換也會(huì)使譯員翻譯的靈活性加強(qiáng)。合適性是譯員應(yīng)主動(dòng)控制使用的權(quán)力,同時(shí)又是法律翻譯質(zhì)量評(píng)定的標(biāo)準(zhǔn)之一。

1.3 法律翻譯的要求

法律翻譯可分為書(shū)面翻譯和口譯,這兩類(lèi)翻譯又可細(xì)分為很多子類(lèi)。如按照文本在法律活動(dòng)中的地位,書(shū)面翻譯可分為權(quán)威性翻譯和非權(quán)威性翻譯(參看Sarcevic 1997:19)。權(quán)威性翻譯的譯文具有法律約束力,非權(quán)威性翻譯的譯文則無(wú)此約束力。非權(quán)威性翻譯又包括描述性翻譯(用于提供信息)、解釋性翻譯(用于闡釋法律問(wèn)題、原則、案例等)??谧g也可分為權(quán)威性翻譯(如判決書(shū)的翻譯等)和非權(quán)威性翻譯。非權(quán)威性翻譯包括效用性翻譯(如證言的翻譯)和參考性翻譯(如法庭論辯的翻譯等)。

對(duì)法律翻譯基本原則的遵守要依靠對(duì)法律翻譯類(lèi)別的了解,只有對(duì)翻譯類(lèi)別有清楚的了解,才能正確處理翻譯過(guò)程中各種因素之間的相互關(guān)系,才能選用合適的語(yǔ)符成分、語(yǔ)體及法律概念。權(quán)威性的翻譯(如同一法律的雙語(yǔ)或多語(yǔ)文本)具有法律約束力,因此對(duì)翻譯的質(zhì)量提出最高的要求,譯本必須和原本保持一致。除了語(yǔ)言成分的選用,譯員還需要深入了解原本的意圖。以規(guī)范性文本的翻譯為例,經(jīng)過(guò)語(yǔ)符的轉(zhuǎn)換,譯本應(yīng)能保持法律規(guī)范的目的、和效用不變。譯員需要對(duì)原文本的整體和局部格式進(jìn)行詳細(xì)的研究,以便準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文本的意圖,使譯本達(dá)到同樣的法律效力。

非權(quán)威性翻譯往往有相對(duì)明確的讀者對(duì)象(或聽(tīng)話人),對(duì)讀者對(duì)象的詳盡了解是翻譯質(zhì)量的保證條件之一,諸如法律文化水平、接受能力水平、語(yǔ)言水平、身份、所屬階層等。與權(quán)威性翻譯相比,非權(quán)威性翻譯要求更為豐富的語(yǔ)體變化,要求較為靈活的描述和解釋。

書(shū)面翻譯,總體看來(lái),一般允許譯員較自由地安排時(shí)間,譯員有充分的考慮余地,但在語(yǔ)體及其他語(yǔ)言特點(diǎn)的表現(xiàn)上,比口譯有更高的要求。譯員需要首先確定讀者對(duì)象,根據(jù)預(yù)定的對(duì)象情況選用合適的語(yǔ)言材料,確定兩種語(yǔ)言間的水平及表現(xiàn)手法的差異。

法庭口譯常被看作法律口譯的核心部分,這說(shuō)明法庭口譯有較高的難度。法庭口譯的難度表現(xiàn)在幾個(gè)方面:第一,發(fā)言人的講話需要得到立即翻譯,譯員一般沒(méi)有準(zhǔn)備的時(shí)間,需要即刻作出反應(yīng),要求理解、組織語(yǔ)言、傳達(dá)內(nèi)容等步驟一次完成,要求譯員較高的基于法律的分析綜合能力。第二,發(fā)言人的身份一般比較明朗,語(yǔ)體的選擇、語(yǔ)符成分的選用、譯員態(tài)度的控制等需要根據(jù)具體的情景進(jìn)行及時(shí)的調(diào)整。第三,法庭口譯的現(xiàn)實(shí)直接性使譯員有較多的輔助信息處理語(yǔ)言材料,另一方面也容易受到多種因素的影響,如憤怒、委屈情緒的感染等,這對(duì)翻譯的公正性造成影響,因此譯員需要具有較強(qiáng)的自控能力,避免受到干擾。

2 法律語(yǔ)言的顯著特點(diǎn)

2.1 語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)及功能

法律翻譯將譯員的工作限于法律語(yǔ)篇的范圍內(nèi),法律語(yǔ)篇的一系列特點(diǎn)就成了譯員必須注意的內(nèi)容。各種體裁的法律語(yǔ)篇的存在,表面看來(lái)是人們主觀意志的產(chǎn)物,實(shí)質(zhì)上有很大的客觀性,如果譯員忽略所翻譯的內(nèi)容的語(yǔ)篇特征,就不僅背離了法律翻譯的原則,也背離了一般翻譯的原則。法律翻譯過(guò)程中,語(yǔ)篇特征的分析、再現(xiàn)、傳達(dá),是翻譯過(guò)程中給譯文定向、定位的重要步驟。

語(yǔ)類(lèi)理論對(duì)于專(zhuān)業(yè)文體的理解有重要的作用,最大的貢獻(xiàn)在于它能使人“了解專(zhuān)業(yè)作者如何一方面能夠保持語(yǔ)類(lèi)的整體性,另一方面利用語(yǔ)類(lèi)規(guī)約在社會(huì)認(rèn)可的交際目的的制約下達(dá)到個(gè)人的目的?!盉hatia(1997:205) Bhatia所說(shuō)的專(zhuān)業(yè)文體當(dāng)然也包括法律文體。譯員對(duì)法律文體語(yǔ)類(lèi)整體性及作者意圖的認(rèn)識(shí)是翻譯成功的基礎(chǔ)之一。

Coode(見(jiàn) Bhatia 1993)將立法條文分析為四個(gè)構(gòu)成成分:案情、條件、主題、行為。Code 的分類(lèi)方法曾引起較多的討論(如C 1997)。

Bhatia(1993)將語(yǔ)類(lèi)分析方法用于立法條文的結(jié)構(gòu)分析,認(rèn)為用分為條款主體和限定語(yǔ)兩個(gè)部分的互動(dòng)認(rèn)知結(jié)構(gòu)(cognitive structure)考慮立法條文要比用線性的結(jié)構(gòu)考慮更為合適。Bhatia認(rèn)為西方國(guó)家人們改革法律寫(xiě)作的嘗試歸于失敗就是因?yàn)榱⒎l文有其內(nèi)在的規(guī)律。

Bhatia(1993)還強(qiáng)調(diào)了法律條文的交際功能和主要特點(diǎn),認(rèn)為立法文本不是特指某一人的,是無(wú)情景的。法律條文的語(yǔ)用功能與制訂者和閱讀者相獨(dú)立(總體功能是指示、規(guī)定義務(wù)、賦予權(quán)力),應(yīng)付的是無(wú)盡的人類(lèi)行為,既具有確定性、準(zhǔn)確性,又有包容一切的概括性。不難想象各種法律語(yǔ)篇均有其獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和功能,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和功能的研究應(yīng)是譯員翻譯技能訓(xùn)練的重要科目。

2.2 語(yǔ)句功能類(lèi)型

法律語(yǔ)言的語(yǔ)句必須實(shí)現(xiàn)一定的功能。Gunnarsson(1984:84)(見(jiàn) Bhatia 1993:104)區(qū)分了三種立法條文類(lèi)型:行為條文、規(guī)定條文和定義條文。行為條文包括案情的具體描述,主要規(guī)定責(zé)任、義務(wù)、授予權(quán)力、禁止某一(些)行為,賦予某人或團(tuán)體權(quán)力等,如下例:

When any person in the presence of a police officer commits or is accused of committing a non-seizable offence and refuses on the demand of a police officer to give his name or residence or gives a name or residence which the officer has reason to believe to be false, he may be arrested by that police officer in order that his name or residence may be ascertained. (Section 32(1) of Criminal Procedure Code. Republic of Singapore, 1980) (Bhatia 原例)

(警察在場(chǎng)時(shí),如果任何人犯了或被指控犯了非逮捕罪,拒絕應(yīng)警察的要求提供姓名或住所或者提供警察有理由認(rèn)為是虛假的姓名和住所,警察可予以拒捕以便查明他的姓名和住所。

條文中賦予警察拒捕權(quán),同時(shí)也規(guī)定犯有非逮捕罪的人提供姓名和住所的義務(wù)。

規(guī)定性條文規(guī)定法律規(guī)范適用的范圍,如某規(guī)范適用于何種條件或范圍。定義性規(guī)范則用于對(duì)詞語(yǔ)作出解釋和定義。

中國(guó)學(xué)者一般將法律規(guī)范按行為模式性質(zhì)分為三種:義務(wù)性、禁止性、授權(quán)性,并認(rèn)為可以包容所有權(quán)利與義務(wù)關(guān)系(見(jiàn) 孫懿華和周廣然1997)。以上的看法分別基于英語(yǔ)和漢語(yǔ),英美法律和中國(guó)法律,但就所概括的語(yǔ)言功能特點(diǎn)看,比較接近。

2.3 語(yǔ)句結(jié)構(gòu)類(lèi)型

在法律英語(yǔ)研究中,Mellinkoff針對(duì)詞語(yǔ)特點(diǎn)作了系統(tǒng)的分析(見(jiàn)O’Barr 1982:18), Crystal 和 Dave(1969)對(duì)法律文本的結(jié)構(gòu)和組織進(jìn)行了分析總結(jié),他們認(rèn)為:1. 法律語(yǔ)言是工具性語(yǔ)言;2. 法律文件具有不同于其它類(lèi)文本的特征;3. 法律英語(yǔ)具有明確的特點(diǎn);4. 法律語(yǔ)言使用了日常英語(yǔ)不采用的語(yǔ)義原則。

第一條說(shuō)明了法律英語(yǔ)的功能,其它各條均是對(duì)結(jié)構(gòu)類(lèi)型特點(diǎn)的描述。法律英語(yǔ)的明確特點(diǎn)則包括:句子偏長(zhǎng),各個(gè)句子單位相對(duì)獨(dú)立,文件所包含的句子??珊?jiǎn)化為“如果X,Y應(yīng)該做Z。”以及它的變體。

法律英語(yǔ)的區(qū)別性特點(diǎn)包括:少用指代,多用重復(fù);如例中1的officer、name、residence;使用狀語(yǔ)限定語(yǔ);多用名詞化結(jié)構(gòu);少用形容詞;不用加強(qiáng)性的副詞(如very, rather)等。

語(yǔ)義原則是指類(lèi)屬后置、同類(lèi)排除、語(yǔ)境定義、常識(shí)判斷等指導(dǎo)原則。類(lèi)屬后置是在羅列事物時(shí),先舉出具體事物最后列出這些事物的類(lèi),以免遺漏。同類(lèi)排除是類(lèi)屬后置的例外情況,即如果類(lèi)屬詞語(yǔ)跟隨前面羅列的事物,具有排除性即不包括任何未列出的事物。語(yǔ)境定義是詞語(yǔ)所出現(xiàn)的語(yǔ)境可以起對(duì)詞語(yǔ)定義的作用。常識(shí)判斷是指,只要不會(huì)與文本的其它地方發(fā)生沖突,詞語(yǔ)可按照普通的意義理解。

2.4 詞語(yǔ)特點(diǎn)

法律語(yǔ)言的顯著特點(diǎn)常常首先表現(xiàn)在詞語(yǔ)的運(yùn)用。Mellinkoff(O’Barr 1982:16)列出9種情況:

1. 含有法律專(zhuān)業(yè)意義的普通詞;

2. 來(lái)自古英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)的稀有詞;

3. 拉丁詞和短語(yǔ);

4. 普通詞匯中不包括的法語(yǔ)詞;

5. 法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);

6. 專(zhuān)業(yè)行話;

7. 正式詞語(yǔ);

8. 多義詞語(yǔ)

9. 極端精確表達(dá)詞語(yǔ)。

顯然有的僅為法律英語(yǔ)中出現(xiàn)的情況,如第2、3、4,但其它多種情況在法律漢語(yǔ)中也可以找到例證。

中國(guó)學(xué)者對(duì)法律漢語(yǔ)詞語(yǔ)的特點(diǎn)也作出了一些研究。孫懿華、周廣然(1997:58)概括出三類(lèi):1 法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);2 法律工作常用詞語(yǔ);3 民族共同語(yǔ)中的其它基本詞與非基本詞。潘慶云(1997)對(duì)詞語(yǔ)的討論分成幾個(gè)部分。在立法部分僅分為兩類(lèi):法律詞語(yǔ)和普通詞語(yǔ)。但在立法文書(shū)部分識(shí)別出四類(lèi):法律術(shù)語(yǔ)、司法慣用語(yǔ)、文言詞語(yǔ)和普通詞語(yǔ)。

中外學(xué)者的分類(lèi)可以基本標(biāo)示法律語(yǔ)言的用詞情況:1 法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);2 古詞語(yǔ)(如中古英語(yǔ)詞語(yǔ)、漢語(yǔ)文言詞語(yǔ)等);3 外來(lái)語(yǔ);4 專(zhuān)業(yè)慣用語(yǔ);5 正式詞語(yǔ);6 極限表達(dá)語(yǔ);7 具不確定意義的詞語(yǔ),如下例:

1. contributory negligence, action, 標(biāo)的物、給付、具結(jié)悔過(guò)等;

2. aforesaid, witnesseth, 羈押、貪贓、瀆職等;

3. nolo contendere,最后通牒等;

4. inferior court, revered and remanded, 行竊、未遂、執(zhí)迷不悟、流竄作案等;

5. the deceased, Your Honor, 奏效等;

6. all, none, never, 凡、一律、均、無(wú)論等;

7. approximately, obscene, satisfy, 情節(jié)嚴(yán)重、可能、大量等。

盡管不同語(yǔ)言的法律用語(yǔ)有共同的特點(diǎn),由于語(yǔ)言和法律體系的差異,完全等同的詞語(yǔ)較為少見(jiàn),(Sarcevic 1997)主張將等同詞語(yǔ)分成三類(lèi):接近等同的詞語(yǔ),部分等同的詞語(yǔ),和不等同詞語(yǔ),并以兩語(yǔ)言間詞語(yǔ)意義的交叉(intersection)和包容(inclusion)為劃分的根據(jù)。對(duì)于部分等同詞語(yǔ)確定的方法,她提出一系列標(biāo)準(zhǔn)如:法律體系結(jié)構(gòu)、運(yùn)用、法律效果等。法律詞語(yǔ)的運(yùn)用在法律翻譯中起著舉足輕重的作用,但詞語(yǔ)選用的指導(dǎo)原則因人而異,不同的原則反映人們對(duì)法律翻譯的不同觀點(diǎn)。

3 法律翻譯的問(wèn)題及解決

3.1 法律翻譯的復(fù)雜性

法律翻譯的情況有多種:1 涉及兩種語(yǔ)言且同一種法律體系,如中國(guó)大陸范圍內(nèi)漢語(yǔ)和少數(shù)民族語(yǔ)言間的法律解釋?zhuān)? 涉及兩種語(yǔ)言且兩種法律體系,如香港地區(qū)的英語(yǔ)和漢語(yǔ)間的法律翻譯;3 涉及多種語(yǔ)言、多種法律體系間的法律翻譯,如締約國(guó)之間的法律翻譯。就規(guī)范性法律文件的翻譯來(lái)看,涉及的語(yǔ)言和法律體系、法律制度越多,翻譯的難度就越大。需要決定原本和譯本的權(quán)威性差別,需要解決文本體裁的對(duì)應(yīng)問(wèn)題、法律術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)問(wèn)題、法律效用的實(shí)現(xiàn)問(wèn)題等等??谧g時(shí),則需確定講話人和聽(tīng)話人的語(yǔ)言水平差別、法律文化差別、法律觀念差別等。即使在第1種情況下,兩種語(yǔ)言間的絕對(duì)對(duì)應(yīng)也難以做到。

3.2語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)與翻譯

既然語(yǔ)言是法律的載體,法律翻譯問(wèn)題的解決只能從語(yǔ)言下手,包括語(yǔ)言的語(yǔ)篇方面、語(yǔ)句方面、詞語(yǔ)方面等。

法律語(yǔ)篇不同于其它類(lèi)語(yǔ)篇,語(yǔ)篇特點(diǎn)在兩種語(yǔ)言中很難有完全的對(duì)應(yīng),一種語(yǔ)言的法律語(yǔ)篇如何轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的法律語(yǔ)篇,語(yǔ)篇讀者對(duì)象是否有變化,語(yǔ)篇的基本特點(diǎn)有無(wú)增減,語(yǔ)篇與法律的關(guān)系是否相適應(yīng),這些問(wèn)題的解決增加了法律語(yǔ)篇翻譯的難度。以中英法律語(yǔ)篇的翻譯為例,由于法律體系不同,即使是同類(lèi)法律語(yǔ)篇,法律概念的表達(dá)也相去甚遠(yuǎn)。法律觀念的體現(xiàn)勢(shì)必影響到語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。如果目的語(yǔ)中不存在同類(lèi)法律語(yǔ)篇,應(yīng)該考慮如何確定合適的語(yǔ)篇格式。

不同語(yǔ)言的法律語(yǔ)篇的不對(duì)應(yīng)性迫使譯員全面地了解兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和功能特點(diǎn),對(duì)語(yǔ)篇特點(diǎn)的深入研究可使譯員臨場(chǎng)工作有較廣闊的回旋余地。語(yǔ)篇的研究?jī)?nèi)容包括:語(yǔ)篇種類(lèi)、語(yǔ)篇典型篇章結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的基本要素、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的功能(如:行為性、規(guī)定性、定義性等)、兩種語(yǔ)言語(yǔ)篇的對(duì)應(yīng)情況、兩種語(yǔ)言語(yǔ)篇的轉(zhuǎn)換手法等。

語(yǔ)篇的研究不能僅限于靜止的文本,而應(yīng)充分考慮語(yǔ)篇所涉及的人及其它多種因素以及多種因素的互作用。

3.3 語(yǔ)句與翻譯

語(yǔ)言間語(yǔ)句結(jié)構(gòu)及功能的不對(duì)應(yīng)性往往給翻譯造成很大的困難。如漢語(yǔ)的短語(yǔ)可以用作句子表達(dá)完整的意義,可以省略主語(yǔ)或動(dòng)作的執(zhí)行者。譯為英語(yǔ)時(shí),一般要求完整的句子,省略句子的主語(yǔ)或動(dòng)作執(zhí)行者往往很難組成句子,這時(shí)就要增加漢語(yǔ)中不需要或者無(wú)法確定的動(dòng)作執(zhí)行者,這只能由譯員作出決定。

語(yǔ)句功能的不對(duì)應(yīng)性則可能導(dǎo)致語(yǔ)氣傳達(dá)的較大差異。法律語(yǔ)言語(yǔ)句功能與日常語(yǔ)言有較大的出入,如法律英語(yǔ)中使用情態(tài)動(dòng)詞shall的句子就有不同于日常英語(yǔ)的功能。

長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)是中英法律語(yǔ)言的共同特點(diǎn)之一。就立法語(yǔ)言來(lái)說(shuō),長(zhǎng)句的構(gòu)成主要是由于使用了一連串的限定語(yǔ)。英語(yǔ)的限定語(yǔ)往往后置,以求得句子的平衡。但在翻譯為漢語(yǔ)時(shí),后位限定受到了很大的限制,如果全改用前位限定,就會(huì)使句子累贅、難懂。

語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的一系列差異,實(shí)際上并不妨礙特定語(yǔ)句功能的實(shí)現(xiàn),語(yǔ)言都有豐富的實(shí)現(xiàn)各種功能的表達(dá)方式,譯員需要了解的是某一功能在一種語(yǔ)言中的表現(xiàn)形式,以及與相近表現(xiàn)形式的關(guān)系,還要了解譯為目的語(yǔ)時(shí),這種功能是否有對(duì)應(yīng)的表現(xiàn)形式,如果有,應(yīng)選用哪一種,如果沒(méi)有,應(yīng)如何確定這種語(yǔ)句功能相對(duì)于其它功能的關(guān)系,從而進(jìn)行定位以尋找最能體現(xiàn)這一特定功能的表現(xiàn)形式。

3.4 詞語(yǔ)與翻譯

語(yǔ)言間法律詞語(yǔ)的不一致性是法律翻譯最大的困難之一。盡管不同的法律語(yǔ)言有一些相同的基本特點(diǎn),但是由于語(yǔ)言、法律文化等因素的影響,詞語(yǔ)的使用就有很大的差異甚至矛盾。使用對(duì)等詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯是最理想的選擇,但從法律翻譯的特點(diǎn)看,翻譯不是尋求語(yǔ)言間詞語(yǔ)的一一對(duì)應(yīng),從法律語(yǔ)言的特點(diǎn)看,人們很難找到完全等同的詞語(yǔ)。法律詞語(yǔ)意義的確定受特定語(yǔ)言的制約,也受法律文化的影響。法律詞語(yǔ)的使用反應(yīng)人們對(duì)事物、事物之間關(guān)系、行為、以及行為發(fā)生和處理的方法、程序的看法。法律語(yǔ)言間詞語(yǔ)使用的一致性,必須由使用法律語(yǔ)言的雙方認(rèn)可,而且不象日常生活或自然科學(xué)中詞語(yǔ)的使用容易達(dá)到相同的理解。

從整體來(lái)看法律詞語(yǔ)不一致性的解決需要譯員以具體的法律體系為參照。從具體操作來(lái)看,人們并不需要追求完全等同的詞語(yǔ),應(yīng)該基于法律體系的框架尋找近似的詞語(yǔ)。當(dāng)然這需要譯員作出詞語(yǔ)合適性的至關(guān)重要的判斷。

結(jié) 語(yǔ)

綜上所述,法律翻譯有其基本的特點(diǎn),法律翻譯是法律體系框架內(nèi)的交際活動(dòng),法律翻譯有一系列要遵守的原則,而不同類(lèi)型的翻譯對(duì)譯員又提出不同的要求。成功的翻譯應(yīng)該基于對(duì)法律語(yǔ)言特點(diǎn)的深入的了解,包括語(yǔ)言特點(diǎn)的各個(gè)層面以及對(duì)翻譯可能造成的困難?;趯?duì)法律語(yǔ)言特點(diǎn)的了解和法律翻譯特點(diǎn)和原則的認(rèn)識(shí),譯員可以順利地解決所遇到的一系列問(wèn)題。

文獻(xiàn)目錄

Bhatia, Vijay K. 1997. Translating legal genres. In Anna Trosborg(de.) Text Typology and Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing Genre—Language Use in Professional Settings. New York: Longman Group Limited.

孫懿華、周廣然1997。 法律語(yǔ)言學(xué)。 中國(guó)政法大學(xué)出版社:北京。

O’Barr, William M. 1982. Linguistic Evidence—Language, Power, and Strategy in the Courtroom. San Diego: Academic Press.

Sarcevic, Susan 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

潘慶云 1997。 跨世紀(jì)的中國(guó)法律語(yǔ)言。華東理工大學(xué)出版社發(fā)行。

本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/by/gaoji/30365.html

精選圖文

221381