丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪問漢海網(wǎng),帶你進(jìn)入知識(shí)的海洋!

2020年翻譯資格考試一級(jí)筆譯練習(xí)題分享

天下 分享 時(shí)間: 瀏覽:0

一天天積累,一點(diǎn)點(diǎn)努力,一步步前進(jìn)。今天小編給大家?guī)砹?020年翻譯資格考試一級(jí)筆譯練習(xí)題,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

2020年翻譯資格考試一級(jí)筆譯漢譯英練習(xí)題

如何吸引更多中國(guó)游客?

程學(xué)源大使在斯里蘭卡主流媒體發(fā)表專欄文章

2019年7月23日

在來到斯里蘭卡之前,我難以想象在這六萬多平方公里的土地上,遍布著這么多的世界奇觀??堤岷暮馍缴?,加勒古城的爛漫古樸,科倫坡的絢麗多彩,獅子巖的驚險(xiǎn)刺激,都讓人贊嘆不已。許多中國(guó)游客都像我一樣被這些美景所吸引。

在中國(guó)駐斯里蘭卡使館的大力支持和推動(dòng)下,中國(guó)赴斯里蘭卡的旅游人數(shù)已達(dá)到每年近30萬人次,在斯迎來的外國(guó)游客中數(shù)量穩(wěn)居前列。但與同為中國(guó)近鄰的泰國(guó)相比,斯里蘭卡所吸引的中國(guó)游客數(shù)量卻又不值得一提了,2018年赴泰中國(guó)游客已突破千萬。

究其原因,我想主要有幾個(gè)方面。首先是語言障礙。很多中國(guó)游客不習(xí)慣英語運(yùn)用,更不懂僧伽羅語等當(dāng)?shù)卣Z言,中文導(dǎo)游陪同和講解十分必要,而斯里蘭卡當(dāng)?shù)囟形牡膶?dǎo)游人數(shù)又極少,但又不允許中國(guó)的導(dǎo)游陪同游客前來。另一方面,中國(guó)人對(duì)中國(guó)美食情有獨(dú)鐘,出門在外仍然是“中國(guó)胃”,但由于工作簽證很難申請(qǐng),開辦中餐廳很不容易,所以斯里蘭卡的中餐廳數(shù)量有限,有時(shí)無法滿足中國(guó)游客的需求。此外,中國(guó)游客習(xí)慣了中國(guó)煙酒,在斯旅游期間無法買到中國(guó)煙酒,甚至不允許攜帶本人自用的少量中國(guó)香煙,這種在很多其他國(guó)家所沒有的限制讓中國(guó)游客不習(xí)慣。

事實(shí)上,這些便利性、體驗(yàn)感和幸福感恰恰是中國(guó)游客最為關(guān)注的一點(diǎn),也是他們決定旅游目的地的關(guān)鍵因素之一。我注意到前不久泰國(guó)國(guó)家旅游局答中國(guó)記者問時(shí)強(qiáng)調(diào),2019年該局對(duì)中國(guó)市場(chǎng)的推廣重點(diǎn)在增加便利性和幸福感上,希望到達(dá)泰國(guó)的中國(guó)朋友得到高品質(zhì)的旅游體驗(yàn)。

中國(guó)是全球最大的游客來源地,中國(guó)出境旅游人數(shù)、境外旅游消費(fèi)已連續(xù)多年位居世界第一。中國(guó)旅游市場(chǎng)的龐大是其他很多國(guó)家無法比擬和想象的,而旅游業(yè)帶動(dòng)的航空、酒店、交通和餐飲等其他行業(yè)的增長(zhǎng)也是相當(dāng)可觀的。當(dāng)前中斯關(guān)系發(fā)展已進(jìn)入快車道,兩國(guó)正如火如荼地共建“一帶一路”,各領(lǐng)域交往日益頻密,中斯旅游合作的前景亦十分廣闊。

如果斯里蘭卡能不斷改善旅游環(huán)境,像泰國(guó)一樣關(guān)注提升游客的舒適度,切實(shí)解決前面所說的那些對(duì)中國(guó)游客的障礙,我相信未來會(huì)有更多的中國(guó)游客慕名而來,為斯里蘭卡帶來更多的消費(fèi),也為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)增長(zhǎng)注入更強(qiáng)勁的動(dòng)力。

How to Attract More Chinese Tourists to Sri Lanka?

Published by Ambassador Cheng Xueyuan on Sri Lankan Newspaper

23 July 2019

Before being nominated as the Chinese Ambassador to Sri Lanka and arriving at the country to assume my office, I could hardly imagine that there are so many world wonders on this tropical island of over 60,000 square kilometers. The graceful lake and mountains of Kandy, the quaint and ancient city of Galle, the gorgeous and colorful Colombo, and the breathtaking thrills of Lion Rock are all amazing and stunning. Many Chinese tourists have been attracted to these beautiful sceneries with pleasant surprise like me.

With the strong support and promotion of the Sri Lankan government as well as the Chinese Embassy in Sri Lanka, the number of Chinese tourists to Sri Lanka has reached nearly 300,000 annually and ranks the top among foreign tourists to Sri Lanka. However, this number is only a peanut while comparing with the number of Chinese tourists attracted by Thailand, which is also a neighbor of China. In 2018, Chinese tourists to Thailand have exceeded 10 million.

The reasons mainly include following aspects. Firstly is language barrier. Many Chinese tourists are not accustomed to English language, much less the Sinhalese or Tamil language. Chinese-speaking tour guides’ accompany and interpretation is a must for them. But there are very few Chinese-speaking local guides here, and Chinese guides are prohibited from entering Sri Lanka and accompanying with tourists. Besides, Chinese people always have “Chinese stomach” when traveling. They show strong preference to Chinese food. However, it is difficult for a Chinese chef to obtain a working visa to work in or set up a Chinese restaurant. Therefore, the number of Chinese restaurants in Sri Lanka is limited and sometimes cannot meet needs of Chinese tourists. In addition, a large percentage of Chinese tourists are accustomed to Chinese tobacco and alcohol, which is a reality that the tourism industries in Sri Lanka has to consider seriously, although it is not healthy at all and should not be encouraged. The tourists cannot buy Chinese tobacco and alcohol during their stay, and even not allowed to bring a few Chinese cigarettes with them for their personal own use when entering this island. These restrictions make Chinese tourists unaccustomed, which don’t exist or at least have some level of exemption or tolerance in many other countries.

In fact, conveniences, experiences and happiness are precisely what Chinese tourists most care about, and one of the key factors in their decision-making of travel destinations. I noticed that the Tourism Authority of Thailand emphasized in an interview that the promotion of the Chinese market in 2019 will focus on increasing convenience and happiness, hoping all Chinese friends in Thailand would enjoy high-quality experience.

China is the world’s largest source of tourists with large scale of outbound tourists and ranks No.1 in overseas consumption in the world for many years. The size of China’s tourism market is too huge to imagine and compare by many other countries. The growth of related industries such as aviation, hotels, transportation and catering promoted by the tourism industry is also considerable. At present, the Sino-Sri Lanka relations has stepped into a fast development period. The implementation of Belt and Road Initiative between the two countries is in full swing, the exchanges in various fields are increasingly frequent, and the prospect for Sino-Sri Lanka tourism cooperation is also promising.

I’m fully confident that if Sri Lanka could continuously improve the tourism environment, focus on improving the comfort of foreign tourists as much as Thailand, adjust relevant regulations in accordance with Sri Lankan laws, ease the existing obstacles for foreign tourists effectively, more and more Chinese tourists will be attracted to Sri Lanka, which will stimulate tourism, consumption and stronger vitality to local economy growth.

2020年翻譯資格考試一級(jí)筆譯漢譯英練習(xí)題

中國(guó)新疆好地方

駐尼日利亞大使周平劍在《人民報(bào)》發(fā)表署名文章

2019年7月26日

新疆是中國(guó)五個(gè)少數(shù)民族自治區(qū)之一,占全國(guó)國(guó)土總面積六分之一,常住人口約2500萬。

7月21日,中國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室發(fā)表《新疆的若干歷史問題》白皮書,從歷史、宗教、民族、文化等角度,明確闡述新疆是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,新疆各民族、各文化是中華民族、中華文化的組成部分。尼日利亞擁有超過250個(gè)民族,是非洲人口最多的國(guó)家,同樣中國(guó)也是統(tǒng)一的多民族、多宗教國(guó)家。

一段時(shí)間以來,一些西方政客、媒體不斷攻擊中國(guó)政府對(duì)新疆的治理,誣稱新疆出現(xiàn)“大規(guī)模侵犯人權(quán)”的“集中營(yíng)”,這完全是聳人聽聞、惡意捏造。

三個(gè)月前,我第四次前往新疆,一周時(shí)間里實(shí)地參訪當(dāng)?shù)氐慕膛嘀行?,與教師、學(xué)員和學(xué)員家屬當(dāng)面交流。我參觀了教室、宿舍、食堂、運(yùn)動(dòng)場(chǎng),到處窗明幾凈,學(xué)員歡聲笑語。學(xué)員們的國(guó)語水平和法律意識(shí)明顯增強(qiáng)。進(jìn)行縫紉、美發(fā)、電子商務(wù)等實(shí)訓(xùn)的學(xué)員動(dòng)作嫻熟,樂在其中。學(xué)員對(duì)未來充滿信心,家屬也感到欣慰。

許多參訪過教培中心的外國(guó)朋友都說,他們看到的是勤奮的學(xué)員們和快樂的校園,所謂“集中營(yíng)”指控不攻自破。6月18日至21日,15個(gè)國(guó)家和組織常駐日內(nèi)瓦代表和主要外交官參觀訪問新疆,與社區(qū)群眾、農(nóng)民、教師、學(xué)生等面對(duì)面交流。尼日利亞常駐日內(nèi)瓦代表卡迪里大使說:“我之前看過一些媒體對(duì)新疆職業(yè)技能教育培訓(xùn)中心的負(fù)面報(bào)道,和我今天親眼看到的事實(shí)完全不同,他們的報(bào)道是虛假的。建立職業(yè)技能教育培訓(xùn)中心是中國(guó)反恐工作的一種新嘗試,這種嘗試非常好?!?月12日,包含尼日利亞在內(nèi)37個(gè)國(guó)家常駐日內(nèi)瓦大使聯(lián)名致函聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)主席和人權(quán)高專,積極評(píng)價(jià)中國(guó)新疆人權(quán)事業(yè)發(fā)展成就和反恐、去極端化成果,支持中國(guó)在涉疆問題上的立場(chǎng)。我們對(duì)尼方朋友的支持表示贊賞和感謝。

今年是中華人民共和國(guó)成立70周年。70年來中國(guó)發(fā)生歷史性變化,人權(quán)事業(yè)取得歷史性進(jìn)步。中國(guó)已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,去年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值突破13.6萬億美元,形成了世界上最大規(guī)模的中等收入群體,連續(xù)多年對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率超過30%。過去40年我們減少了7.4億貧困人口,近14億中國(guó)人不愁吃不愁穿,到2020年將實(shí)現(xiàn)一個(gè)不落的全面脫貧,創(chuàng)造人類發(fā)展和減貧史上新的偉大奇跡。這是最大的人權(quán)工程,最好的人權(quán)故事,也是中國(guó)對(duì)世界人權(quán)事業(yè)的最重要貢獻(xiàn)。

至于新疆正在發(fā)生什么變化?我想從四個(gè)方面與尼方朋友分享真實(shí)故事:

第一、新疆經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得巨大進(jìn)步。70年來,特別是1978年以來,新疆經(jīng)濟(jì)持續(xù)平穩(wěn)高質(zhì)量發(fā)展,2018年地區(qū)生產(chǎn)總值近2000億美元。各族人民生活水平大幅提高,城鎮(zhèn)、農(nóng)村居民人均可支配收入分別超過4800美元和1700美元。以就業(yè)、教育、醫(yī)療、社保等為重點(diǎn)的惠民工程持續(xù)推進(jìn)。2014年至2018年,全疆累計(jì)實(shí)現(xiàn)230萬人脫貧,貧困發(fā)生率由19.4%下降至6.1%。今明兩年將實(shí)現(xiàn)81.71萬人脫貧,確保到2020年現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下的農(nóng)村貧困人口全部脫貧、消除絕對(duì)貧困,與全國(guó)同步全面建成小康社會(huì)。

第二、新疆仍面臨嚴(yán)峻反恐挑戰(zhàn)。雖然新疆各項(xiàng)事業(yè)持續(xù)發(fā)展進(jìn)步,但也面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。上世紀(jì)90年代以來,境內(nèi)外“三股勢(shì)力”在新疆策劃實(shí)施了數(shù)千起暴力恐怖事件。我今年四月在烏魯木齊參觀新疆暴恐案例展,展出的大量暴恐圖片和視頻觸目驚心,暴恐行徑慘無人道、令人發(fā)指。與此同時(shí),宗教極端思想泛濫,也日益助長(zhǎng)了恐怖主義。自治區(qū)政府依法采取系列措施,既重拳打擊暴恐犯罪,又積極探索預(yù)防性反恐和去極端化舉措,包括建立職業(yè)技能教育培訓(xùn)中心,卓有成效,深得人心。

第三、新疆的教培中心實(shí)際上是寄宿學(xué)校,而非別有用心者所說的“集中營(yíng)”。教培中心本質(zhì)上是一種預(yù)防性反恐,是防患于未然,防病于未病和小病,旨在最大限度教育挽救那些受極端思想感染、有輕微違法犯罪行為的人員,避免其成為恐怖主義和極端主義的受害者和犧牲品。學(xué)員通過“三學(xué)一去”,即學(xué)國(guó)家通用語言、法律知識(shí)和職業(yè)技能,實(shí)現(xiàn)去極端化目標(biāo)。學(xué)員可以定期回家,有事隨時(shí)請(qǐng)假,親屬可以來訪,還可以視頻電話交流。學(xué)員達(dá)到結(jié)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)后,由學(xué)校和政府推薦就業(yè)或自主創(chuàng)業(yè)等。教培中心免費(fèi)提供食宿,依法保障學(xué)員各項(xiàng)基本權(quán)利,滿足學(xué)員學(xué)習(xí)、生活、娛樂等需求。開展職業(yè)技能教育培訓(xùn)工作是新疆在特殊時(shí)期采取的特殊做法,隨著反恐形勢(shì)好轉(zhuǎn),教培中心的規(guī)模會(huì)逐步縮小,直至結(jié)束。

第四、新疆是個(gè)自由、安全的地方。新疆采取多種措施保護(hù)公民宗教信仰自由、保障各族人民文化權(quán)利和使用本民族語言文字的權(quán)利。新疆有清真寺、教堂、寺院、道觀等宗教活動(dòng)場(chǎng)所2.48萬座,有宗教教職人員2.93萬人,設(shè)有伊斯蘭教經(jīng)學(xué)院等10所宗教院校,平均每530位穆斯林就有一座清真寺。少數(shù)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化得到保護(hù)和弘揚(yáng),維吾爾木卡姆藝術(shù)、柯爾克孜史詩《瑪納斯》列入“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”。民族語言文字在司法、行政、教育、新聞出版、廣播電視、互聯(lián)網(wǎng)、社會(huì)公共事務(wù)等領(lǐng)域廣泛使用。婦女、兒童、老年人和殘疾人權(quán)利得到充分尊重和依法保護(hù)。新疆穩(wěn)定紅利持續(xù)釋放,已連續(xù)超過30個(gè)月沒有發(fā)生暴恐事件,去年共接待1.5億人次旅游,預(yù)計(jì)今年有望達(dá)2億人次。一個(gè)有近2億人次進(jìn)出的地方,能說不安全、不自由嗎?

在人權(quán)問題上,沒有最好,只有更好。我們將繼續(xù)全方位推進(jìn)中國(guó)人權(quán)事業(yè)發(fā)展,不斷滿足人民對(duì)美好生活的需求和向往,繼續(xù)攜手各國(guó)共同在世界范圍內(nèi)促進(jìn)和保護(hù)人權(quán),助力構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。

“鞋子合不合腳,自己穿了才知道”。在中國(guó)新疆問題上,最有發(fā)言權(quán)的是新疆各族人民。我們誠(chéng)摯歡迎尼方朋友到新疆實(shí)地考察,感受一個(gè)美麗、真實(shí)、好客的新疆,一個(gè)好地方。

Xinjiang, a Good Place in China

Signed Article by Ambassador Zhou Pingjian on the Peoples Daily Newspaper

26 July 2019

Xinjiang is one of the five ethnic autonomous regions in China which covers an area of about one sixth of the entire country with a population of 25 million.

On July 21, The State Council Information Office of China published a white paper on historical matters concerning Xinjiang Uygur Autonomous Region in northwest China. From historic, religious, ethnic and cultural perspectives, the white paper clearly explains that Xinjiang has long been an inseparable part of Chinese territory as well as its ethnic groups and cultures. Similar to Nigeria, the most populous country in Africa with over 250 ethnic groups, China is also a united multi-ethnic nation founded jointly by the people of all its ethnic groups as well as different religious beliefs.

For some time, some politicians and media in the western countries continuously attacked China’s policy in Xinjiang, falsely claiming that a large number of “concentration camps” violating human rights have been established there. Nothing could be further from the truth.

Three month ago, I spent a whole week in Xinjiang and travelled across the region. That was my fourth trip to Xinjiang. I had face-to-face communication with teachers, the trainees and their families in some training centers. I also visited classrooms, dormitories, canteens and sports fields. Everywhere I went, I was impressed by the brightness, cleanness as well as happiness and cheerful voices from the trainees. The level of the national common language and legal awareness of all trainees have been greatly enhanced. The trainees who have practiced sewing, hairdressing and e-commerce are very skilled, and they enjoy it. They become more and more confidence in their future and their families are also gratified.

Many foreign friends who have visited the training centers said that what they saw were diligent students and happy campus, and the so-called accusation of “concentration camps” fell apart. From June 18 to 21, diplomats and representatives based in Geneva from 14 countries and an organization visited Xinjiang and interacted extensively with local residents, farmers, teachers and students in various places across the region. Among them, Nigerian Ambassador Audu Ayinla Kadiri said what he saw was entirely different from some negative media reports on the vocational education and training centers. On July 12, Ambassadors of 37 countries including Nigeria and many members from Organization of Islamic Cooperation sent a joint letter to the President of the UN Human Rights Council and the UN High Commissioner for Human Rights to show their support for China on its “remarkable achievements in the field of human rights”. We highly appreciate the support from our Nigerian friends.

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. The past seven decades have witnessed a great transformation in China and historic progress never seen before in the country’s human rights development. China has grown into the second largest economy in the world, with its GDP surpassing 13.6 trillion U.S. dollars in 2018. It now boasts the world’s largest middle income population and has contributed to over 30% of global growth for many years in a row. Over the past 40 years, China has lifted over 740 million people out of poverty and met the basic needs of nearly 1.4 billion people. And by 2020, we will achieve comprehensive poverty eradication with no one left behind. It is fair to say that China has made a new great achievement in the history of the development and in the history of poverty reduction of the world. This is the largest human rights project, the best human rights story, and also the most important contribution of China to the cause of human rights of the world.

As for what is really happening in Xinjiang, I would like to share the true story from four aspects with Nigerian friends:

Firstly, Xinjiang is enjoying prominent economic development. Over the past 70 years, especially since 1978, Xinjiang has witnessed sustained and steady high-quality economic development, with its GDP for 2018 exceeding nearly 200 billion U.S. dollars. People’s living standard has greatly improved, with urban and rural residents’ per capita disposable income reaching respectively over 4,800 and 1,700 U.S. dollars. Public-interest projects regarding employment, education, medical services and social security have been moved forward. From 2014 to 2018, a total of 2.3 million people in Xinjiang were lifted out of poverty, with the poverty headcount ratio dropping from 19.4 percent to 6.1 percent. From 2019 to 2020, 817,100 people will shake off poverty. By 2020, all rural residents living below the current poverty line will be lifted out of poverty, absolute poverty will be eradicated as Xinjiang keeps pace with the rest of China in finishing building a moderately prosperous society in all respects.

Secondly, Xinjiang is still facing severe challenges of anti-terrorism. Despite the progress Xinjiang has made in various undertakings, Xinjiang is also confronted with challenges. Since the 1990s, the “three forces” of terrorism, separatism and extremism inside and outside China have orchestrated and executed thousands of violent terrorist attacks in Xinjiang. The Exhibition on Major Incidents of Violent Terrorist Attacks in Xinjiang, which I viewed with great shock in late April this year, presents a large number of pictures and video footage about the appallingly cruel acts against humanity committed by violent terrorists. At the same time, the spread of religious extremist thoughts had stoked the terrorist rampage. The government of Xinjiang Uygur Autonomous Region has taken a series of measures according to law to crack down on violent terrorist crimes on the one hand and actively explored preventive anti-terrorism and deradicalization measures on the other, including setting up vocational education and training centers. These efforts have been effective and won the sincere support of the people.

Thirdly, Xinjiang’s training centers are not “camps” but “campus”. There is no difference between a training center and a boarding school. The vocational education and training program is preventive counter-terrorism in nature and a precautionary step to prevent a disease or treat it in its early stages, as we do in traditional Chinese medicine. It aims to educate and rehabilitate to the greatest extent possible the individuals who have been influenced by extremist ideologies and committed minor offenses, so that they will not be victimized by and fall prey to terrorism and extremism. Courses on the national common language, legal knowledge and vocational skills help the trainees deradicalize themselves. The trainees can go home regularly, ask for a leave when needed, make phone or video calls to their family, and their family can come to the training centers to visit them. Upon completion of the courses, the trainees will be recommended for employment or self-employment by the school and the government. The training centers provide free accommodations and safeguard all basic rights of the trainees in accordance with the law to meet their needs in study, life and entertainment. I must point out that the vocational education and training program is a special measure adopted by Xinjiang at a special time. We will continue to improve the work of the training centers. As the counter-terrorism situation improves, the training program will be gradually downsized, leading to its completion.

Fourthly, Xinjiang is a place with freedom and safety. Xinjiang has taken a host of measures to protect citizens’ freedom of religious belief and safeguard their cultural rights and the right of all ethnic groups to use their own ethnic languages. There are 24,800 mosques, churches, Buddhist temples, Taoist temples and other religious venues, 29,300 clerical staff, and 10 religious schools such as the Xinjiang Islamic Institute. For every 530 muslims in Xinjiang, there is a mosques. Fine traditional cultures of ethnic minorities are protected and developed. The Uygur Muqam art and Kirgiz epic Manas have been listed as Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity. Ethnic minority languages are widely used in judicature, administration, education, press and publication, radio and television, the internet and social public affairs. The rights of women, children, the aged and people with disabilities are fully respected and protected by law. The stability dividend has continued to benefit Xinjiang. No case of violent terrorism has occurred for over 30 months in a row. A total of 150 million tourists visited Xinjiang last year, and this year the figure is expected to reach 200 million. Is it fair to label a place that receives nearly 200 million visitors a year as unsafe and not free?

When it comes to human rights, no one can claim perfection. So making progress is all important. We will continue to advance human rights development in China in an all-round way to meet people’s needs and aspiration for a better life, and join hands with other countries to promote and protect human rights around the world, with a view to advancing the building of a community with a shared future for mankind.

Only a shoe’s wearer knows if it fits. The best-qualified to speak on Xinjiang are the Xinjiang people of all ethnic groups. We sincerely welcome Nigerian friends to make field visits to Xinjiang, and see for yourselves a beautiful, true and hospitable Xinjiang, a good place in north-western China.

2020年翻譯資格考試一級(jí)筆譯漢譯英練習(xí)題

“One Country, Two Systems” Is the Best System for Hong Kong, China and the World-Including America

堅(jiān)持“一國(guó)兩制”,維護(hù)香港繁榮穩(wěn)定

Ambassador Cui Tiankai’s Op-ed About Hong Kong on Newsweek

駐美國(guó)大使崔天凱在美國(guó)《新聞周刊》發(fā)表署名文章

2 August 2019

2019年8月2日

Recent events in Hong Kong have drawn significant international speculation. Problematically, some commentators have gone so far as to question the efficacy and even legitimacy of “One Country, Two Systems”. In fact, since China resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong on July 1, 1997, “One Country, Two Systems” has proven remarkably successful in transforming Hong Kong into an incredible place to live, study and do business. The questioning of this policy is deeply concerning, and makes clear that a broader public understanding of the Special Administrative Region (SAR) is necessary.

Over the past 22 years, Hong Kong has given support to the mainland’s development, while the mainland has contributed to Hong Kong’s rise. Hong Kong’s GDP has maintained a steady growth, hitting almost $360 billion in 2018, over twice of that of 1996. The number of visitors soared from 10.4 million in 1997 to more than 65 million in 2018. As a fully established international financial, trade and shipping center, Hong Kong ranks among the top in the world by various economic and social development indicators. Hong Kong, “the Pearl of the Orient”, is part of China, and can only shine as part of China.

Being a most vibrant economy, Hong Kong must keep pace with a changing world. As an SAR, the fate of Hong Kong is tied to the whole Chinese nation. The central government always puts Hong Kong’s social stability, economic development and improvement of people’s livelihood high on its agenda, and fully backs the SAR government and its citizens as they strive to meet their challenges head-on. As a case in point, the Belt and Road Initiative and the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area are opening significant new development opportunities for Hong Kong.

That said, clarification is still needed on misperceptions about “One Country Two Systems”. Importantly, the “Two Systems” are based on “One Country,” enshrined and protected by China’s constitution. Any talk about the “Two Systems” out of the context of “One Country” would be illegitimate, and to question the necessity of upholding “One Country” with the exercise of “Two Systems” constitutes a challenge to China’s sovereignty. The sovereignty and territorial integrity of China allows no offense.

Meanwhile, the system practiced in Hong Kong, though different from that of the mainland, is something implemented for a certain administrative region of China in a certain historical stage; it is still a Chinese system, not a duplicate of that of America or Europe. Imposing a different, foreign system on Hong Kong is not only a challenge to the principle of “One Country”, but also harmful to the practice of “Two Systems”. Furthermore, what was practiced in Hong Kong under British rule was colonialism, with a governor appointed by London. The UK’s own system of government had never been implemented in Hong Kong.

It is impossible for Hong Kong to be separated from the mainland. The “Two Systems” are meant to work harmoniously, and to generate long-term prosperity and stability. From developing advantageous industries to fending off external financial risks, from upholding social order to providing household necessities, Hong Kong and the mainland are inextricably linked. Hong Kong’s ties with the mainland have developed to such breadth and depth, that to sever them is impossible, and trying to do so would only impede a better future for Hong Kong.考生如果怕自己錯(cuò)過考試報(bào)名時(shí)間和考試時(shí)間的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時(shí)間。

Currently, the biggest peril for “One Country Two Systems” comes from ill-intentioned forces, both inside and outside Hong Kong, who seek to turn the SAR into a bridgehead to attack the mainland’s system and spark chaos across China. For them, the wellbeing of Hong Kong’s seven million people is a disposable pawn in their strategy. The last thing these people want to see is the rejuvenation of the Chinese nation, Hong Kong compatriots included.

Recent events in Hong Kong have laid bare the ill-will of these forces and the hypocrisy of some Western politicians. Look at the radicals in Hong Kong who broke into and vandalized the Legislative Council, beat and maimed the policemen, and illegally stored dangerous assault weapons. They even stormed the liaison office of the central government and defaced the national emblem. These are not peaceful demonstrations. Nor do these acts of violence have anything to do with the freedoms of speech and assembly.

The intention of these radical factions is to sabotage Hong Kong’s rule of law and threaten the bottom line of “One Country Two Systems”. The central government firmly supports the SAR government and police in taking all necessary measures to bring those perpetrators to justice and uphold social stability of Hong Kong. And, were the U.S. to witness a similar assault to its stability, there would undoubtedly be an attempt to restore order.

“Nothing is more beneficial than stability, and nothing is more detrimental than chaos”. A chaotic Hong Kong will do no one any good. Hong Kong affairs are solely the internal affairs of China. China’s determination to safeguard sovereignty, security, and development interests, and to implement “One Country Two Systems” for Hong Kong’s prosperity and stability is unwavering.

A prosperous and stable Hong Kong not only serves China’s interests, but is conducive to the betterment of the international community, including the U.S. Consider the 85,000 U.S. citizens who live and work in Hong Kong, and thousands of American companies flourishing in the SAR. We are glad to see Hong Kong develop stronger business and people-to-people ties with the U.S., and become a prime choice for more American businessmen, tourists and immigrants.

最近一些人關(guān)注香港發(fā)生的事,有人甚至對(duì)“一國(guó)兩制”提出質(zhì)疑。事實(shí)上,自中國(guó)在1997年7月1日恢復(fù)對(duì)香港行使主權(quán),“一國(guó)兩制”實(shí)踐取得了舉世公認(rèn)的成功。我愿借本文回應(yīng)有關(guān)質(zhì)疑,增進(jìn)公眾對(duì)香港特別行政區(qū)的了解。

22年來,香港支持了內(nèi)地的發(fā)展,內(nèi)地帶動(dòng)了香港的繁榮。香港的GDP一直平穩(wěn)增長(zhǎng),2018年為3600億美元,是1996年的2倍多。訪港旅客由1997年的1040萬人次到2018年超過6500萬。香港國(guó)際金融、貿(mào)易和航運(yùn)中心的地位穩(wěn)固,各項(xiàng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展指標(biāo)在全球名列前茅?!皷|方之珠”本來就屬于中華民族,也只有在中華民族手中才能發(fā)出璀璨光芒。

當(dāng)然,香港作為世界上最有活力的一個(gè)經(jīng)濟(jì)體,不可避免地需要應(yīng)對(duì)國(guó)際環(huán)境深刻調(diào)整和變化帶來的沖擊。作為中國(guó)的一個(gè)特別行政區(qū),她必然同整個(gè)國(guó)家和民族命運(yùn)相連,榮辱與共。中央政府始終高度重視香港的社會(huì)穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善,全力支持特區(qū)政府和香港各界應(yīng)對(duì)各種困難和挑戰(zhàn)。推進(jìn)“一帶一路”、粵港澳大灣區(qū)建設(shè)正在為香港帶來新的更大發(fā)展機(jī)遇。

同時(shí),外界一些關(guān)于“一國(guó)兩制”的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),必須加以澄清。首先,“兩制”存在于一國(guó)之內(nèi),是由中國(guó)憲法規(guī)定和保障的。脫離一國(guó)來妄議“兩制”是站不住腳的。企圖以“兩制”質(zhì)疑一國(guó)是對(duì)中國(guó)主權(quán)的挑戰(zhàn)。中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整不容分割。

其次,香港實(shí)行與中國(guó)內(nèi)地不同的制度,是中國(guó)于一定歷史階段在國(guó)家特定地方實(shí)行的制度,也就是說這仍然是中國(guó)的一種制度,而不是美國(guó)或者歐洲的制度。企圖在香港強(qiáng)加別國(guó)的制度,既是挑戰(zhàn)一國(guó),也是破壞“兩制”。況且,英國(guó)統(tǒng)治香港時(shí)期,實(shí)行的是倫敦派遣總督的殖民制度,從來也沒有實(shí)行過英國(guó)本身的制度。

再者,香港和中國(guó)內(nèi)地不可能隔絕,“兩制”也不應(yīng)該對(duì)立。從發(fā)展優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)到抵御外部金融風(fēng)險(xiǎn),從維護(hù)社會(huì)治安到保障市民日常生活,香港離不開同內(nèi)地的密切聯(lián)系。這是香港作為中國(guó)一部分與生俱來的,是香港保持長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定所必需的。撕裂這些聯(lián)系,就是要斷香港的生路。

必須指出,“一國(guó)兩制”當(dāng)前面臨的最大危險(xiǎn),在于國(guó)際上和香港的某些不懷好意者企圖把香港變成攻擊中國(guó)內(nèi)地制度、搞亂整個(gè)中國(guó)的橋頭堡。對(duì)他們來說,700萬香港居民的福祉只不過是戰(zhàn)略博弈棋盤上的棋子,可用也可棄。他們最害怕、最仇恨的,是包括香港同胞在內(nèi)的中華民族的復(fù)興。

近期香港發(fā)生的事情充分暴露了這些勢(shì)力的邪惡程度,也充分暴露了西方某些政客的偽善程度。一些激進(jìn)分子連日來的行為,已完全超出了和平示威的范疇。他們沖擊立法會(huì)并大肆破壞,毆打殘害警員,非法儲(chǔ)存危險(xiǎn)物品和大量攻擊性武器,甚至沖擊中央駐港機(jī)構(gòu),對(duì)國(guó)徽進(jìn)行公然污損。類似行為如果發(fā)生在美國(guó),美方毫無疑問會(huì)采取維穩(wěn)措施。

事態(tài)的發(fā)展絕不是什么言論和集會(huì)自由問題,而是極端違法暴力行為,直接沖擊香港的法治根基,嚴(yán)重挑戰(zhàn)“一國(guó)兩制”的底線。中央政府堅(jiān)決支持香港特區(qū)政府和警方采取一切必要措施,嚴(yán)懲違法暴力行為,維護(hù)香港的社會(huì)穩(wěn)定。

“利莫大于治,害莫大于亂”。香港亂下去對(duì)誰都沒有好處。香港事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政,中國(guó)絕不會(huì)容忍任何外部勢(shì)力的干預(yù)。不要低估中方維護(hù)主權(quán)、安全和發(fā)展利益的堅(jiān)定決心,不要低估中方貫徹“一國(guó)兩制”、維護(hù)香港繁榮穩(wěn)定的堅(jiān)定決心。

香港的繁榮穩(wěn)定不僅符合中國(guó)的利益,也有利于包括美國(guó)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)。目前有8.5萬美國(guó)公民在香港工作和生活,數(shù)以千計(jì)的美國(guó)企業(yè)在香港成功經(jīng)營(yíng)。我們樂于看到香港同美國(guó)加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)往來、人文交流,成為更多美國(guó)人經(jīng)商、旅游、居住的首選之地。


2020年翻譯資格考試一級(jí)筆譯練習(xí)題分享相關(guān)文章:

★ 人事部翻譯考試三級(jí)筆譯出題規(guī)律

★ 2020年初一年級(jí)考試作文700字

★ 英語學(xué)習(xí)

★ 關(guān)于2020大學(xué)英語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告熱門

本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/by/gaoji/4617.html

精選圖文

221381