丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪(fǎng)問(wèn)漢海網(wǎng),帶你進(jìn)入知識(shí)的海洋!

CATTI一級(jí)筆譯經(jīng)驗(yàn)分享

天下 分享 時(shí)間: 瀏覽:0

因?yàn)橐咔榈脑?020年的考試時(shí)間推遲到了十一月,一些上半年精心準(zhǔn)備的同學(xué)可能覺(jué)得有些遺憾,但是這也是一個(gè)機(jī)會(huì),留出了時(shí)間幫助大家提高通過(guò)率!下面小編就和大家分享CATTI一級(jí)筆譯經(jīng)驗(yàn)分享,希望能夠幫助到大家,來(lái)欣賞一下吧。

CATTI一級(jí)筆譯經(jīng)驗(yàn)分享

01

個(gè)人背景

先說(shuō)說(shuō)我自己的情況吧。2018年10月在甲申學(xué)習(xí)之后,同年11月我就參加了CATTI二級(jí)口譯和二級(jí)筆譯的考試,經(jīng)過(guò)一個(gè)月的努力,我也順利地通過(guò)了。當(dāng)時(shí)我已經(jīng)是本科大四的老學(xué)姐了,相較于那些大一大二就通過(guò)的同學(xué),其實(shí)也算是大齡考生了。后來(lái)為了彌補(bǔ)差距,我又報(bào)名了2019年6月的CATTI一級(jí)筆譯考試,八月查詢(xún)到結(jié)果,也順利通過(guò)了。從2019年9月到現(xiàn)在的這一年我在英國(guó)就讀口筆譯專(zhuān)業(yè)的碩士。

因?yàn)橐患?jí)考試一年只有一次,所以考試延期也算是一個(gè)機(jī)會(huì),讓考生多了些準(zhǔn)備的時(shí)間。這里最想告訴大家的是,一級(jí)考試并沒(méi)有那么難!

作為一個(gè)一次通過(guò)各種考試的學(xué)員,我鼓勵(lì)大家積極報(bào)名各種考試。

第一,真正報(bào)名考試之后一般會(huì)準(zhǔn)備得更用心。一些同學(xué)會(huì)擔(dān)心自己準(zhǔn)備不夠充分而不去報(bào)考,但是人類(lèi)都是處在一個(gè)不斷努力、不斷進(jìn)步的狀態(tài),基本上永遠(yuǎn)都達(dá)不到自己最理想的水平。如果能通過(guò)CATTI二級(jí)筆譯,一級(jí)基本上也是沒(méi)問(wèn)題的!

第二,真題可以帶來(lái)最真實(shí)的體驗(yàn)和最直觀的反饋。每經(jīng)歷一次考試,不論通過(guò)與否,考生是可以對(duì)自己目前的狀況得到一個(gè)認(rèn)知,來(lái)促進(jìn)日后工作學(xué)習(xí)的進(jìn)一步提高。

第三,世界上有太多的未知數(shù),每一次機(jī)會(huì)都要好好把握。19年4月的時(shí)候我自己也是因?yàn)楦鞣N顧慮只報(bào)考了一級(jí)筆譯而沒(méi)有報(bào)考一級(jí)口譯,考完筆譯之后心里遺憾了很久。雖然當(dāng)時(shí)報(bào)考了也不一定會(huì)通過(guò),但是畢竟錯(cuò)過(guò)了一次見(jiàn)真題的機(jī)會(huì),后來(lái)又遇上今年的疫情,現(xiàn)在是尤其地遺憾了。總之希望大家能夠好好利用今年11月的機(jī)會(huì),通過(guò)考試。

02

考題探究

先簡(jiǎn)單地介紹一下一筆的考試內(nèi)容:

一級(jí)筆譯只有實(shí)務(wù)部分,沒(méi)有綜合部分。

整個(gè)考試只有兩個(gè)環(huán)節(jié):英漢互譯的翻譯環(huán)節(jié)和審校環(huán)節(jié)。根據(jù)以往的考試來(lái)看,英到中材料大多出自報(bào)刊雜志;中到英材料大多為政府工作報(bào)告類(lèi)型的文獻(xiàn),部分段落可能會(huì)有一定的文學(xué)色彩,大多情況下會(huì)有一到兩段描述數(shù)據(jù)。

關(guān)于翻譯部分,從往年的考題來(lái)看,英到中來(lái)源有相當(dāng)大的幾率出自《衛(wèi)報(bào)》(The Guardian)。有必要提一句,平時(shí)要積累一定的基本英美社科知識(shí),比如說(shuō)什么是NHS,什么是BAME。

我記得18年的考題好像出現(xiàn)了Penguin Random House,選段討論了英國(guó)出版業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r。19年的考題出現(xiàn)了Amusing Ourselves to Death(《娛樂(lè)至死》)。非常巧合的是,考前的三天我正好找當(dāng)時(shí)的大學(xué)室友借了這本書(shū)的中文譯本看了幾頁(yè)?,考試的過(guò)程中確實(shí)也激動(dòng)了一陣。不過(guò)看沒(méi)看過(guò)這本書(shū)其實(shí)影響并不是特別大,可能如果中文譯名翻得不夠準(zhǔn)確會(huì)有扣分,但是內(nèi)容翻正確就好。

這些東西是可以平時(shí)積累的,說(shuō)是積累,也就是生活中多留心,遇到了記住,之后還要思考:如何準(zhǔn)確地翻譯成中文。比如Fortune譯為“《財(cái)富》雜志”,不要漏掉書(shū)名號(hào)。第一次出現(xiàn)建議加上“雜志”補(bǔ)充說(shuō)明,之后再出現(xiàn)可以省略。這一點(diǎn)感覺(jué)和國(guó)內(nèi)翻碩考試的百科部分有共通之處,目的在于考察大家對(duì)西方文化的了解。還有一點(diǎn),英文可能出現(xiàn)長(zhǎng)句,翻譯過(guò)程中要適時(shí)斷句。翻完并檢查完整性之后不看英文原文,單看譯文看看哪里不通順,中文讀起來(lái)奇怪再改改。

中到英的材料大多是比較有中國(guó)特色的語(yǔ)篇,我個(gè)人認(rèn)為這一部分是最考察翻譯基本功的。需要注意幾點(diǎn):一定不要出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤;積累相關(guān)表達(dá)(看政治類(lèi)官方雙語(yǔ)文獻(xiàn));不要寫(xiě)太長(zhǎng)的句子。關(guān)于“高級(jí)詞匯”的使用,重要的是合適。在不出錯(cuò)的前提下連用四五個(gè)quite也不是不可以。前面說(shuō)過(guò)了,中到英很大可能會(huì)有一段描述數(shù)據(jù),所以這一部分也要會(huì)寫(xiě),比如“同比增長(zhǎng)”、“環(huán)比增長(zhǎng)”、“占…(比重)的…(比例)”等等。

其實(shí)翻譯部分沒(méi)什么太多要說(shuō)的,歸根結(jié)底就一點(diǎn),寫(xiě)出來(lái)的要是人話(huà),不缺補(bǔ)漏不多就行。

關(guān)于審校部分,希望大家能保持一個(gè)佛系的心態(tài)。

?先說(shuō)說(shuō)英到中,這一部分,除去CATTI官網(wǎng)給的一份樣題(http://www.catticenter.com/uploadfiles/files/20190724/edo201907240913588750000.pdf)

目前我是只找到了往年真題給出的英文原文,沒(méi)有找到考卷中給出的需要審校的譯文。根據(jù)我模糊的記憶,總結(jié)出了以下幾點(diǎn):第一,如果時(shí)間足夠的話(huà)先看原文大概在心里想出一個(gè)譯文(有點(diǎn)類(lèi)似視譯,但是不用太嚴(yán)格),再看考卷給出的譯文有哪些出入。直接看給出的譯文可能會(huì)被牽著走。第二,一些習(xí)語(yǔ)類(lèi)表達(dá),待審校譯文可能會(huì)直譯,這里可能會(huì)設(shè)置考點(diǎn)。第三,把握好原文中一些后置定語(yǔ)或者定語(yǔ)從句的中心語(yǔ),待審校譯文可能會(huì)偷換概念。

中到英部分審校的重點(diǎn)在語(yǔ)法和搭配上,需要留心時(shí)態(tài)和人稱(chēng)。一些常出現(xiàn)在政治類(lèi)文獻(xiàn)中的表達(dá)也需要注意一下。比如2019年出現(xiàn)過(guò)“京津冀協(xié)同發(fā)展”,當(dāng)時(shí)印象非常深刻雙語(yǔ)文獻(xiàn)中關(guān)于“京津冀”的翻譯類(lèi)似于“Beijing-Tianjin-Hebei region”,但是待審校譯文給出的是“the coordinated development of north China”,所以這里需要修改。中到英的審校更多的還是在考查英語(yǔ)應(yīng)用能力,平時(shí)要注意同一詞根、同一詞性但是不同形式意思上的的區(qū)別,比如creation和creativity,historic和historical等等。

整個(gè)審校做完確實(shí)挺懷疑人生的,感覺(jué)自己沒(méi)學(xué)過(guò)語(yǔ)法。比較人性化的一點(diǎn)是,審校部分每一段會(huì)給出提示,告訴考生這一段有幾處需要修改的地方。審校部分的準(zhǔn)備,可以看看語(yǔ)法書(shū),注重一下動(dòng)詞搭配的介詞或者副詞(中到英),多積累一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表達(dá)(英到中)。也可以結(jié)合專(zhuān)八考試的改錯(cuò)題練練。另外,審校部分主要是修改翻錯(cuò)的地方,部分譯文可能不盡優(yōu)美,但是如果沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)誤就不需要修改。

關(guān)于時(shí)間是否夠用,我個(gè)人大概是離考試結(jié)束還有15分鐘的時(shí)候完成答卷的,可以說(shuō)時(shí)間比較充裕。如果覺(jué)得時(shí)間不夠用可以思考一下自己是在哪方面耽誤了時(shí)間,是閱讀(理解)要久一些,還是輸出過(guò)程(組織語(yǔ)言)要久一些。針對(duì)前者,還是那句所有經(jīng)驗(yàn)分享都說(shuō)爛了的話(huà):多閱讀。堅(jiān)持讀下去,讀什么都行,中英文都要讀。針對(duì)后者,需要?jiǎng)邮秩シ?,多?xiě)寫(xiě)東西。在安排作答時(shí)間上,給翻譯部分(80分)多分配點(diǎn)時(shí)間,另外強(qiáng)烈建議大家做完翻譯再做審校,審校部分只占20分,還不一定全都能看出來(lái),一不小心磕上頭了可能時(shí)間和分?jǐn)?shù)都沒(méi)了0rz..

03

嘮嗑閑聊

關(guān)于一筆,通過(guò)考試原則是不翻錯(cuò)。所以實(shí)在拿不準(zhǔn)、組織不好語(yǔ)言的時(shí)候直譯就挺好的。不要寫(xiě)太長(zhǎng)的句子,英譯漢保證語(yǔ)句通順,漢譯英杜絕語(yǔ)法錯(cuò)誤,不缺不多,心態(tài)端正,考前去去洗手間,出來(lái)吃點(diǎn)糖,這樣的話(huà)通過(guò)考試基本是沒(méi)問(wèn)題的。今年的筆譯好像是改成機(jī)考了,也不用擔(dān)心卷面美觀的問(wèn)題。? 在考試過(guò)程中想必大多數(shù)考生都還是會(huì)穩(wěn)妥一些,不會(huì)去大幅度地調(diào)整語(yǔ)序,順序驅(qū)動(dòng)的比重偏多(符合中文表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行一兩句順序的調(diào)整是可以并且有必要的)。

至于語(yǔ)句優(yōu)美與否,英到中可以嘗試。我自己的話(huà)在讀英文原文的時(shí)候?qū)?yīng)的中文譯文是可以直接在大腦里實(shí)時(shí)翻譯的(視譯多了的結(jié)果),這個(gè)時(shí)候如果能夠立刻想到一些成語(yǔ)或者相對(duì)押韻或者文學(xué)性的表達(dá),那它往往就是合適的,讀懂之后想到什么就先寫(xiě)組織語(yǔ)言,之后根據(jù)原文做細(xì)微的調(diào)整,不要出現(xiàn)和原文不一致的地方就好。畢竟翻譯的過(guò)程也是寫(xiě)作的過(guò)程,北外翻碩考試的漢英編譯題型也體現(xiàn)了這一點(diǎn),這里也不贅述了。

關(guān)于詞典的問(wèn)題,詞典是重要,但是不是最重要的。我個(gè)人認(rèn)為,詞典主要還是輔助的作用。譯文質(zhì)量的關(guān)鍵不是單個(gè)詞匯而是整體的表達(dá)。如果大量的時(shí)間用在了查詞上也一定程度上說(shuō)明了對(duì)詞匯的積累還不是特別充足。

我品讀過(guò)陸谷孫老師的英漢大詞典,是真的很全面、很助攻,但是我當(dāng)時(shí)已經(jīng)大四準(zhǔn)備卷鋪蓋走人了,就沒(méi)再買(mǎi)了。并且我用的英漢牛津詞典還是第7版,封皮都爛掉了,0rz.. 感覺(jué)也是夠用的,不過(guò)還是推薦大家用最新版。在考試的時(shí)候我也遇到過(guò)很英勇的朋友,一本詞典都沒(méi)帶。當(dāng)時(shí)監(jiān)考老師還溫馨提示他說(shuō)可以帶兩本詞典進(jìn)考場(chǎng),該考生非常豪邁地?fù)]了揮手說(shuō)不需要,不過(guò)通沒(méi)通過(guò)就是另一回事了。

不論備考與否,請(qǐng)大家都不要停止閱讀?!缎l(wèi)報(bào)》真的就很好,雖然現(xiàn)在從國(guó)內(nèi)打開(kāi)網(wǎng)頁(yè)好像也需要(fanqian現(xiàn)在可以算翻譯的一個(gè)必需技能了 )。另外也可以訂閱一些海外咨詢(xún)公司的電子簡(jiǎn)報(bào)(比如McKinsey & Company),了解最新行情(去官網(wǎng)就可以免費(fèi)訂閱)。其實(shí)不管讀什么都行,每個(gè)人的口味都不盡相同,網(wǎng)頁(yè)、公眾號(hào)、微博、紙質(zhì)書(shū)之類(lèi)的都好,找到一個(gè)自己喜歡看的平臺(tái)多讀就行。說(shuō)來(lái)有點(diǎn)慚愧,我自己的話(huà)除去學(xué)校布置的作業(yè)以及生活中接到的稿件是從來(lái)沒(méi)做過(guò)筆譯練習(xí)的,也就是準(zhǔn)備研究生面試的時(shí)候有每天大量視譯。但是我是真的每天都會(huì)讀書(shū),也會(huì)定期看雙語(yǔ)語(yǔ)料??赡苓€是習(xí)慣問(wèn)題,感覺(jué)疫情期間也是讀書(shū)拯救了我。

說(shuō)到這里聊聊視譯和筆譯的關(guān)系。說(shuō)起視譯的場(chǎng)合可能大多數(shù)都是為口譯或者說(shuō)為同傳作準(zhǔn)備,我個(gè)人認(rèn)為視譯對(duì)筆譯是有幫助的。

最后,即使通過(guò)一筆,也還只是走在翻譯之路的開(kāi)端,畢竟現(xiàn)實(shí)中接到的稿件不能只是“通過(guò)”而是要“翻好”。 一筆的材料相對(duì)而言還是比較標(biāo)準(zhǔn)、比較友好的,我有遇到一些稿件,中文是真的不通順、讀不懂、沒(méi)邏輯。0rz.. 我始終覺(jué)得大家如果能通過(guò)二筆,一筆大體上真的沒(méi)問(wèn)題,可以適度緊張一下刺激腎上腺素讓思維靈敏起來(lái),但是不要有心理壓力,考不過(guò)又不會(huì)挨打。

04

資源分享

微博和微信公眾號(hào)上有很多資源,大家應(yīng)該也都有自己的偏好,今天就分享幾個(gè)我個(gè)人很常用,對(duì)筆譯有幫助的渠道吧。

網(wǎng)站

書(shū)迷號(hào):https://shumihao.com

這個(gè)網(wǎng)站會(huì)分享很多外語(yǔ)期刊,比如經(jīng)濟(jì)學(xué)人、國(guó)家地理、金融時(shí)報(bào)等等,都可以下載,好像也有部分的音頻資源。

田間小站:https://www.tjxz.cc

這個(gè)網(wǎng)站好像也有自己的公眾號(hào)。感謝這個(gè)網(wǎng)站讓我白嫖了驚悸雪人好幾年? 現(xiàn)在好像是沒(méi)有分享了,但是也有一些原版書(shū)和詞匯講解。

近義詞、反義詞網(wǎng)站:thesaurus.com

找同義詞網(wǎng)站,對(duì)寫(xiě)論文、翻譯都挺有幫助的。找同義詞的目的是避免頻繁地使用同一個(gè)詞,必要與否也要根據(jù)實(shí)際情況考慮。

衛(wèi)報(bào):www.theguardian.com

就是衛(wèi)報(bào)在線(xiàn)的閱讀的網(wǎng)站,衛(wèi)報(bào)也有自己的app,手機(jī)看也很方便,現(xiàn)在好像網(wǎng)站和app都要fanqiang?。推薦認(rèn)真看看Opinions這一欄,一些頭條時(shí)事可以簡(jiǎn)單帶過(guò),知道發(fā)生了什么事就行。

微博

潘多拉的書(shū)單

會(huì)分享很多比較新的書(shū),有電子版文檔,專(zhuān)門(mén)推薦這個(gè)是因?yàn)檫@位博主分享的書(shū)真的挺好看的!感覺(jué)閱讀苦手的朋友們可以試試看

播客

ditor’s Picks from The Economist

第一,視譯的材料語(yǔ)體大多比較正式,和筆譯材料有相通性;

第二,練習(xí)視譯過(guò)程中的大量閱讀有助于提高快速理解的能力。

第三;視譯輸出時(shí)的口語(yǔ)表達(dá)有助于鍛煉快速組織語(yǔ)言的能力。

相較于口譯而言,除去口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的區(qū)別,筆譯的一大特征是,譯員有相對(duì)多一點(diǎn)的時(shí)間去思考并組織語(yǔ)言,也因此筆譯必須有并且可以有絕對(duì)的準(zhǔn)確性,提高筆譯速度有更多的時(shí)間來(lái)確保準(zhǔn)確性。我在甲申學(xué)習(xí)的時(shí)候老師也強(qiáng)調(diào)過(guò)視譯的重要性。其實(shí)看報(bào)紙的時(shí)候,遇到比較好的語(yǔ)段就可以順便視譯一下。

關(guān)于背景知識(shí)的積累,一個(gè)學(xué)習(xí)小建議是做分類(lèi)詞匯表,比如醫(yī)療類(lèi)、法律類(lèi)、政治經(jīng)濟(jì)類(lèi)等等,我的建議是大家自己整理,網(wǎng)絡(luò)上可以找到整理好的資源,但是別人的終歸是別人的,自己整理印象更深刻。詞匯表里也可以寫(xiě)別的東西,比如某一個(gè)概念的解釋(比如Windrush)、關(guān)于一個(gè)話(huà)題的好的語(yǔ)料(比如5G、區(qū)塊鏈)??傊匆?jiàn)了,記下來(lái),背景知識(shí)慢慢就積累起來(lái)了。

經(jīng)濟(jì)學(xué)人》本身真的是很棒的期刊,語(yǔ)言與內(nèi)容層面都是很好的學(xué)習(xí)材料,但是一整本全部啃下來(lái)可能時(shí)間與精力上都有點(diǎn)困難,我個(gè)人的話(huà)是會(huì)這樣的。?基于這種情況,我會(huì)優(yōu)先閱讀Editor’s Picks 這一部分。播客上有不需要fanqiang就可以在線(xiàn)聽(tīng)或者下載的資源。每一周的音頻大概是二十多分鐘,時(shí)間也很合適。

The Inquiry

這個(gè)節(jié)目會(huì)討論一些政治、時(shí)事相關(guān)的話(huà)題,一周一更,時(shí)長(zhǎng)也是二十多分鐘。

Beyond Today

曾經(jīng)是最喜歡的幾個(gè)節(jié)目之一,每天的更新都會(huì)聽(tīng),后來(lái)因?yàn)橐咔榈脑?月中停播了。? 沒(méi)聽(tīng)過(guò)的朋友們可以嘗試聽(tīng)聽(tīng)往期。

這個(gè)也是二月多停播了。0rz.. 討論的一些的人文社科類(lèi)問(wèn)題很有意思,范圍也很廣,比如“為什么要相信直覺(jué)?”、“為什么祖輩很重要?”等等

關(guān)于聽(tīng)力和筆譯的關(guān)系

直觀地來(lái)說(shuō),提高筆譯能力的方法首先是閱讀,聽(tīng)力更偏向于提高口譯。

這里我的觀點(diǎn)是,不論是筆譯還是口譯,聽(tīng)力都是必要的;如果專(zhuān)攻筆譯的話(huà)可以減少一定聽(tīng)力的時(shí)間多分給閱讀。聽(tīng)力可以讓譯文不那么僵硬,讓譯文的語(yǔ)言生動(dòng)起來(lái)。我們自己在閱讀的時(shí)候,不論是讀英文還是中文,也都更喜歡去讀一些鮮活的文字。但是,也要把握好口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的平衡。

就CATTI考試而言,文體一般都是比較正式的,譯文的風(fēng)格也會(huì)更書(shū)面語(yǔ)一些。而一些其它實(shí)踐類(lèi)的筆譯活動(dòng)也會(huì)包括像訪(fǎng)談、劇本、字幕這些可能相對(duì)口語(yǔ)化一點(diǎn)的體裁。這個(gè)平衡需要大家自己把握。

現(xiàn)在還有三個(gè)月的時(shí)間,可以說(shuō)是非常充裕了。期間給自己好好充電,考試的時(shí)候告訴自己一定能過(guò)。

高級(jí)筆譯模擬試題

1、The causes of inequality are many and varied, and may be broadly grouped into three factors The first is social condition or family background In China, for exa

1、The causes of inequality are many and varied, and may be broadly grouped into three factors. The first is social condition or family background. In China, for example, someone born and bred in the city usually earns a higher income and enjoys better social services. The second is aptitude. The cleverer or stronger ones usually earn more and enjoy better conditions than the lesser endowed. The final one is ambition and diligence. All things being equal, someone who aims higher and works harder often earns more.

譯文:雖然導(dǎo)致不平等的原因很多,但我們可以大體上把它們分為三類(lèi)。一類(lèi)是社會(huì)條件或家庭出身,例如在中國(guó),與出生于貧困農(nóng)村的人們相比,一個(gè)出生在大城市的人通常擁有更多的收入和更好的社會(huì)處境。另外一類(lèi)是自然天賦,有些人天生聰明或健壯,有些人則天生愚笨或孱弱,前者一般也會(huì)比后者擁有更多的收入并處于更好的狀況。最后一類(lèi)是抱負(fù)和努力程度,在其他條件相同的情況下,更有抱負(fù)和更努力的人們通常也會(huì)有更多的收入。

2、Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities.

譯文:世界人口大規(guī)模的城市化在世界范圍內(nèi)達(dá)到史無(wú)前例的規(guī)模。驅(qū)使人們不斷涌向城市的最重要原因是經(jīng)濟(jì)因素。人們都涌向城市是因?yàn)樵诔抢锟梢哉业焦ぷ骱蛼赍X(qián)。在20世紀(jì)以前,就業(yè)的主要途徑,不管是全職還是兼職,一直都是農(nóng)耕。而現(xiàn)在,根據(jù)最近的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),只有不到15%的工作是和農(nóng)業(yè)相關(guān)的。越來(lái)越多的工作產(chǎn)生于信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)、制造業(yè)和服務(wù)行業(yè),如旅游業(yè)和融資,而所有這些新興工作都在大城市及其周邊地區(qū)。

評(píng)析:本題是高口熱點(diǎn)話(huà)題“城市化”,在07年9月的高口NTGF部分也涉及到過(guò)城市化的問(wèn)題,前一題的句子翻譯S2也提到了“人們搬進(jìn)大城市的原因,是追求高品質(zhì)的生活”,而這里主要圍繞工作展開(kāi)??疾樵~匯都在大綱范圍內(nèi),像urbanization, manufacturing等都屬于常見(jiàn)熱詞,考生在平時(shí)對(duì)這些詞匯有所積累,翻譯起來(lái)并不難。相對(duì)passage 2, 這段話(huà)稍微有點(diǎn)長(zhǎng),這也提醒考生注意平時(shí)多練習(xí)聽(tīng)寫(xiě)記筆記,熟悉??荚?huà)題,這樣在考試時(shí)才能拿高分。

3、Crime control is a pretty complex question, the first step, of course, is deterrence to stop people from committing crime in the first place. That involves the economy. Are there enough jobs for everyone? There should be. And social structure, are there enough support system? And so on. When people are convicted, and put in prison, then the goal should be to have reform programs inside prisons. So they want person comes out, they don’t return to a life of crime. If the education program and drug treatment program have been cut, convicted criminals are not being reformed.

譯文:如何控制犯罪率是一個(gè)十分復(fù)雜的問(wèn)題。首先,當(dāng)然要防止犯罪行為的發(fā)生。包括從經(jīng)濟(jì)方面來(lái)說(shuō),是否有足夠的工作提供給所有人?這個(gè)是應(yīng)該要保證的;從社會(huì)機(jī)構(gòu)來(lái)說(shuō),是否有足夠的社會(huì)保障體系?等等。而一旦人們犯了罪,被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄了,那么監(jiān)獄里就需要有改造計(jì)劃,可以讓這些人出獄之后,不再回到犯罪生涯。如果停掉教育計(jì)劃和毒品治療方案,那就無(wú)法對(duì)這些犯人就行改造了。

評(píng)析:本篇段落翻譯選自2008年春季高口的聽(tīng)力原文,這就暗示了廣大口譯考生,歷年的聽(tīng)力原文等材料是平時(shí)訓(xùn)練的重要資源,平時(shí)多積累,考試的時(shí)候方可胸有成竹。

本篇段落關(guān)注的是一個(gè)常見(jiàn)的社會(huì)問(wèn)題——如何控制犯罪率。段落給出了兩點(diǎn)建議,一個(gè)是要防患未然;二是在對(duì)犯人實(shí)施改造計(jì)劃。內(nèi)容對(duì)考生來(lái)說(shuō)應(yīng)該并不陌生,語(yǔ)速也較為平緩,作為兩段翻譯的的第二段,在難度上是可以接受的。

本段詞匯較為常見(jiàn)。注意deterrence,意是“威懾,制止”,這里考生也可將名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,譯為“防止犯罪行為的發(fā)生”;另外,convict這個(gè)單詞意為“判…有罪”,convicted criminals指“囚犯,犯人”。

段落的句子結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單??忌恍枳⒁膺@個(gè)長(zhǎng)句:When people are convicted, and put into prison, the goal should be to have reform programs inside prisons, so that when the person comes out, they don't return to a life of crime. 這個(gè)句子雖長(zhǎng),但只要理解語(yǔ)義,理清分句之間的邏輯關(guān)系,如when引導(dǎo)的是從句,the goal 后面的內(nèi)容是主句,so that作的是目的狀語(yǔ)。劃分好結(jié)構(gòu),再按句子本身的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯就可以了。

總體而言,本篇英譯中難度適中,主題也不偏頗另類(lèi),考生在平時(shí)注意對(duì)社會(huì)問(wèn)題的積累,多進(jìn)行真題練習(xí),把握好時(shí)間和心態(tài),相信會(huì)順利完成翻譯。

高級(jí)筆譯模擬試題

Since 1750, the world has seen four industrial revolutions The first one took place in Britain; and China missed the boat The second one occurred in the latter ha

Since 1750, the world has seen four industrial revolutions. The first one took place in Britain; and China missed the boat. The second one occurred in the latter half of the 19th century; and China missed the boat. The third one was driven by the revolution in communication technology in the second half of the 20th Century. This time, Chinese leaders realized that it was a historic moment of change, and China caught the wave.

從1750年以來(lái),世界進(jìn)行了四次工業(yè)革命:第一次就是英國(guó)工業(yè)革命,中國(guó)失去了機(jī)會(huì)。第二次是十九世紀(jì)下半葉美國(guó)的工業(yè)革命,中國(guó)也同樣失去了機(jī)會(huì)。第三次工業(yè)革命,是20世紀(jì)后半葉出現(xiàn)的信息革命。當(dāng)時(shí)中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人敏銳地認(rèn)識(shí)到了這一重大歷史變化,中國(guó)抓住了這次信息革命的重大機(jī)遇。

The 21st century is receiving the Fourth Industrial Revolution-the Green Revolution, symbolized by this global move to reduce emission. This time, we hope that China can be the innovator, the leader and driver running head-to-head with the U.S., Europe and Japan. To achieve this, China has to accomplish two things transition from a high carbon economy to a low carbon economy; second, participation in global governance. i.e., to shift its focus from national governance to regional and global governance.

進(jìn)入二十一世紀(jì),人類(lèi)迎來(lái)了第四次工業(yè)革命——綠色工業(yè)革命。可以說(shuō)這一次全球減排,就是綠色工業(yè)革命的標(biāo)志。我們希望這一次工業(yè)革命中國(guó)要成為領(lǐng)導(dǎo)者、創(chuàng)新者和驅(qū)動(dòng)者,和美國(guó)和歐盟和日本站在同一起跑線(xiàn)上領(lǐng)導(dǎo)這場(chǎng)革命。今后中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人面臨兩大迫切問(wèn)題:一是如何實(shí)現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,即從高碳經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)向低碳經(jīng)濟(jì);二是如何參與全球治理,即從國(guó)家治理轉(zhuǎn)向地區(qū)治理、全球治理。


CATTI一級(jí)筆譯經(jīng)驗(yàn)分享相關(guān)文章:

★ 英語(yǔ)學(xué)習(xí)

★ 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯:時(shí)態(tài)

本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶(hù)投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/by/gaoji/30046.html

精選圖文

221381