路易斯·卡羅爾英語詩歌:無意義的話
英國著名演員獻給你的經(jīng)典詩篇,以下是小編給大家整理的英文詩歌——路易斯·卡羅爾英語詩歌:無意義的話。希望可以幫到大家
Jabberwocky By Lewis Carroll.
路易斯·卡羅爾:無意義的話
Richard Wagner - Magic Fire Music (Feuerzauber)
背景音樂:理查德·瓦格納-魔火動機
Benedict Cumberbatch
朗讀:本尼迪克特·康伯巴奇
Twas brillig, and the slithy toves
滑菱鲆在緩慢扭動
Did gyre and gimble in the wabe;
時而翻轉(zhuǎn)時而平衡;
All mimsy were the borogoves,
這扭捏作態(tài)展示了
And the mome raths outgrabe.
蠢人的早熟、懶人的平庸。
Beware the Jabberwock, my son!
提防弦外之音啊,我的孩子!
The jaws that bite, the claws that catch!
舌能傷人、撓破臉皮!
Beware the Jubjub bird, and shun
小心鳥兒啾啾,躲避那
The frumious Bandersnatch!
毒蛇猛獸猶恐不及!
He took his vorpal sword in hand:
他長劍在握
Long time the manxome foe he sought
渴望交戰(zhàn)尋覓對手
So rested he by the Tumtum tree,
樹鳴瑟瑟他佇立
And stood awhile in thought.
拭目以待稍假思索。
And as in uffish thought he stood.
他豪情萬丈
The Jabberwock, with eyes of flame,
隱語帶著光芒
Came whiffling through the tulgey wood,
清風(fēng)徐徐渡水穿林
And burbled as it came!
竊笑登場!
One, two! One, two! And through and through
一、二!一、二!勇往直前,
The vorpal blade went snicker-snack!
長劍出鞘虎視眈眈!
He left it dead, and with its head
雙刃飲血,提著頭
He went galumphing back.
他得意洋洋而凱旋。
And thou hast slain the Jabberwock?
你已除卻流言蜚語了吧?
Come to my arms, my beamish boy!
春風(fēng)得意的孩子,快與我擁抱!
O frabjous day! Callooh! Callay!
啊,多么快樂!不必躲避!重見天日!
He chortled in his joy.
他抿嘴偷笑。
Twas brillig, and the slithy toves
滑菱鲆在緩慢游動
Did gyre and gimble in the wabe;
時而翻轉(zhuǎn)時而平衡;
All mimsy were the borogoves,
這扭捏作態(tài)展示了
And the mome raths outgrabe.
蠢人的早熟、懶人的平庸。
本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點不代表本站立場。閱讀前請查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/yyzl/yysg/7584.html
上一篇:埃德加·愛倫·坡英語詩歌:夢中夢