丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪問漢海網,帶你進入知識的海洋!

專四聽力新聞熱詞及詳解:鴕鳥政策和綠色復蘇

天下 分享 時間: 瀏覽:0

  英語詞匯中有很多詞匯都是有很有意思的“背景”,那么關于它們究竟是怎么樣的,我們一起來看看,以下是小編給大家整理的專四聽力新聞熱詞及詳解:Head in the Sand Approach鴕鳥政策和:Green Recovery綠色復蘇,希望可以幫到大家

  綠色復蘇:green recovery

  美國當選總統(tǒng)奧巴馬近日公布了經濟刺激方案,并表示希望新的經濟刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領工作”崗位和使用節(jié)約能源。其中20億美元將用于減少收費和提供擴展服務,50億美元用于可再生能源債券,25億美元用于購買和淘汰老式的污染汽車,以及花費9億美元幫助100萬戶家庭節(jié)約能源。

  【專四詞匯相關報道】

  earlier this fall, the center recommended that the government spend $100 billion on energy efficiency, renewable energy and mass transit to promote what it calls a "green recovery".

  今年秋初,該中心就建議政府花費1000億美元用于節(jié)約能源,發(fā)展可再生能源以及公共交通,以促進經濟的“綠色復蘇”。

  在上面的報道中,green recovery就是指“綠色復蘇”,是指利用發(fā)展green industry(綠色產業(yè))的契機恢復經濟?!熬G色產業(yè)”即為環(huán)保產業(yè),它是以防治環(huán)境污染、改善生態(tài)環(huán)境、保護自然資源為目的所進行的技術開發(fā)、產品生產、商業(yè)流通、資源利用、工程承包等活動的總稱。那么從事這一行業(yè)的工作人員就可以被稱為green-collar workers(綠領工人),而這個行業(yè)的工作自然就是green-collar jobs(綠領工作)了。

  【專四詞匯講解】

  recovery在這里的意思是“恢復,復蘇”,例如我們現在都希望看到recovery of the market(市場復蘇)。人身體的“復原”也可以用它來表示,如:his recovery is a miracle.(他的復元是一個奇跡),我們也沒想到他可以make a quick recovery(迅速痊愈)。

  此外,recovery還可以表示“回收,找回”,the recovery of something就是指“找回丟失的東西”

  鴕鳥政策:head in the sand approach

  美國當選總統(tǒng)奧巴馬在接受電視采訪時表示,美國經濟面臨的最大挑戰(zhàn)是“使人們重回工作崗位”。奧巴馬還巧妙地回答了關于美國汽車業(yè)的問題,他表示,“我認為國會正在做正確的事情,即要求出臺強迫汽車業(yè)同意的有條件救助方案”。

  【專四詞匯相關報道】

  the president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry’s executives of taking a "head in the sand approach" that has prevented their companies from becoming more competitive.

  盡管美國當選總統(tǒng)奧巴馬指責汽車行業(yè)主管們的“鴕鳥政策”使公司無法更具競爭力,但他仍然表示國內汽車業(yè)擺脫目前的困境非常重要。

  【專四詞匯講解】

  在上面的報道中,head in the sand approach就是指“鴕鳥政策”。有時也寫成ostrich policy。據說鴕鳥在遭到外敵追趕不能逃脫時,就會讓頭鉆進沙里,以為自己什么都看不見就會太平無事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來人們用它來嘲諷拒絕面對現實 ,自欺欺人的政策 。這個名詞最初見于1891年9月12日英國的新聞和文學刊物《蓓爾美爾文學新聞》上,后來被廣泛運用到外交和經濟等領域而逐漸流傳開來。

  head in the sand意思是“逃避現實”,如:if there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困難,你不能逃避它)。除了bury one’s head in the sand外,我們還可以用have/put one’s head in the sand來表示這個意思,如:it’s no use having your head in the sand .you should try to solve the problem.(逃避現實是沒有用的。你應該嘗試解決問題)。“逃避現實的人”,我們一般稱之為ostrich或者escapist。

本站部分文章來自網絡或用戶投稿。涉及到的言論觀點不代表本站立場。閱讀前請查看【免責聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權益,可聯系我們進行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/yyzl/sjch/33700.html

221381