中級口譯考試焦點:衛(wèi)生與健康
由 天下 分享
時間:
瀏覽:0
參加口譯考試的同學們在平時要積累大量素材,為幫助同學們練習,在線學習網為大家整理了7篇中級口譯考試焦點學習資料,希望對同學們有所幫助。
高頻句型:
1. The 20th century may have been the age of scientific advancement, but as the new millennium begins, in terms of world health the progress has been surprisingly slow.
20世紀也許是科技進步的年代,但是隨著新千年的開始,就世界范圍內的健康來說,其進展是非常緩慢的。
2. WHO’s top ten killers list can almost be divided between infectious disease and non-communicable disease. Infectious diseases are common in low-income countries while the latter are prevalent in wealthy nations.
WHO的十大殺手名單可一分為二,一半為傳染性疾病,另一半為非傳染性疾病。傳染性疾病在低收入國家很普遍,而后者流行于富有國家。
3. 中醫(yī)是中國固有的醫(yī)學,古已有之。
Chinese medicine is a form of medicine that has been in China since ancient times.
4. 中西醫(yī)結合是中國特有的醫(yī)療形式,西醫(yī)學習中醫(yī)是促進中西醫(yī)結合的重要措施。
The mix of Chinese and Western medicine is a special way of treating illness in China, and Western medical practitioners studying Chinese medicine is an important step in the promotion of the combination of Western and Chinese medicine.
命題發(fā)言:
1. How to lead a healthy life?
2. What are the best ways to stay healthy?
每天擠45分鐘攻克上??谧g吧,其實學習一門語言并不是難事,關鍵在于持之以恒。
annual check-up | 年度體檢 | operation room | 手術室 |
blood test | 驗血 | OTC drug | 非處方藥物 |
blood transfusion | 輸血 | out-patient department | 門診部 |
clinic | 診所, 門診部, 科室 | personal hygiene | 個人衛(wèi)生 |
emergency room | 急診室 | pharmacy | 藥房 |
general surgery | 普通外科 | physical condition | 身體狀況 |
health institution | 保健機構 | physical therapy | 理療 |
injection | 注射 | public health | 公共衛(wèi)生 |
in-patient department | 住院部 | sanitary inspection | 衛(wèi)生檢查 |
observation ward | 觀察病房 | symptom | 癥狀 |
1. The 20th century may have been the age of scientific advancement, but as the new millennium begins, in terms of world health the progress has been surprisingly slow.
20世紀也許是科技進步的年代,但是隨著新千年的開始,就世界范圍內的健康來說,其進展是非常緩慢的。
2. WHO’s top ten killers list can almost be divided between infectious disease and non-communicable disease. Infectious diseases are common in low-income countries while the latter are prevalent in wealthy nations.
WHO的十大殺手名單可一分為二,一半為傳染性疾病,另一半為非傳染性疾病。傳染性疾病在低收入國家很普遍,而后者流行于富有國家。
3. 中醫(yī)是中國固有的醫(yī)學,古已有之。
Chinese medicine is a form of medicine that has been in China since ancient times.
4. 中西醫(yī)結合是中國特有的醫(yī)療形式,西醫(yī)學習中醫(yī)是促進中西醫(yī)結合的重要措施。
The mix of Chinese and Western medicine is a special way of treating illness in China, and Western medical practitioners studying Chinese medicine is an important step in the promotion of the combination of Western and Chinese medicine.
命題發(fā)言:
1. How to lead a healthy life?
2. What are the best ways to stay healthy?
每天擠45分鐘攻克上??谧g吧,其實學習一門語言并不是難事,關鍵在于持之以恒。
本站部分文章來自網絡或用戶投稿。涉及到的言論觀點不代表本站立場。閱讀前請查看【免責聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權益,可聯(lián)系我們進行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/ky/zjky/4833.html
下一篇:中級口譯考試焦點:貿易與投資