英語(yǔ)翻譯技巧:口譯練習(xí)可以這樣做
通??谧g分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,而交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpretation)也稱(chēng)為連續(xù)翻譯或即席翻譯,下面小編就和大家分享英語(yǔ)翻譯技巧:口譯練習(xí)可以這樣做,希望能夠幫助到大家,來(lái)欣賞一下吧。
英語(yǔ)翻譯技巧:口譯練習(xí)可以這樣做
01
在交替?zhèn)髯g中,要求在形成譯語(yǔ)階段(formulation stage)之前就要完成理解源語(yǔ)階段(comprehension stage),即意義聽(tīng)辨(listening comprehension)環(huán)節(jié)。
意義聽(tīng)辨是口譯當(dāng)中最關(guān)鍵的一環(huán),這一過(guò)程的完成程度直接決定了輸出信息的準(zhǔn)確性和完整性。那如何提高自己的意義聽(tīng)辨能力呢?聽(tīng)辨聽(tīng)辨,第一大關(guān)鍵在于聽(tīng),對(duì)于口譯學(xué)習(xí)來(lái)講,聽(tīng)力水平一定不能差。
(1) 一般我們可以通過(guò)以下方式練習(xí)“聽(tīng)”:
· 對(duì)話復(fù)述
這一部分的材料可以找一些四六級(jí)的聽(tīng)力對(duì)話或者是托福聽(tīng)力,一般是二人對(duì)話一問(wèn)一答。開(kāi)始時(shí)或者是語(yǔ)速比較快的聽(tīng)力可以播放兩遍,但慢慢要嘗試只聽(tīng)一遍然后重復(fù)聽(tīng)力內(nèi)容。注意在這一訓(xùn)練過(guò)程中不要記筆記,復(fù)述時(shí)盡量使用原文的詞句,但重在聽(tīng)清楚表達(dá)出原文的意思。該方法主要訓(xùn)練的是理解能力以及瞬時(shí)記憶力。
· 故事復(fù)述
這一部分的材料需要找一些語(yǔ)速適中的小故事,比如可可英語(yǔ)和TED上面都可以找到的小故事,時(shí)長(zhǎng)大概在3分鐘左右。在進(jìn)行故事復(fù)述時(shí),我們可以記筆記,音頻中間不要停頓,邊聽(tīng)邊記,聽(tīng)完一遍之后對(duì)故事進(jìn)行復(fù)述。
(2)接下來(lái)我們就要訓(xùn)練“辨”:
“辨”的目的在于充分理解原文的邏輯結(jié)構(gòu),這一部分可以使用名人演講或者是新聞報(bào)道。聽(tīng)完材料之后首先將材料分成幾個(gè)層次,然后概括每一個(gè)層次的大意。然后對(duì)每一個(gè)層次進(jìn)行細(xì)節(jié)補(bǔ)充。補(bǔ)充要求越細(xì)越好,盡量將內(nèi)容補(bǔ)全。完成意義分層和細(xì)節(jié)補(bǔ)充之后,最后再對(duì)原文進(jìn)行復(fù)述,這時(shí)候的復(fù)述要注意根據(jù)前面所分的層次進(jìn)行,一定要注意邏輯結(jié)構(gòu)。
02
在意義聽(tīng)辨之后,我們?nèi)绾尉毩?xí)輸出?
(1)影子跟讀
影子跟讀又稱(chēng)源語(yǔ)復(fù)述練習(xí),是說(shuō)在一邊放音頻,一邊以比音頻慢1-2秒的速度進(jìn)行跟讀。這一部分不要選擇語(yǔ)速太快或者太慢的的材料,太快跟讀時(shí)很難跟上會(huì)造成很大的心里壓力,太慢則失去了練習(xí)同時(shí)進(jìn)行耳聽(tīng)與口說(shuō)的意義。
影子跟讀的第二個(gè)目的則是練習(xí)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),我們需要大量的跟讀練習(xí),模仿音頻中的發(fā)音,語(yǔ)調(diào),停頓等,訓(xùn)練出比較強(qiáng)的語(yǔ)感。
(2)模仿朗讀
這部分推薦使用新聞、名人演講、或者是影視臺(tái)詞等,模仿原文的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),語(yǔ)速,停頓,連讀、弱讀等地方,與影子跟讀一樣,模仿朗讀的目的也是為了“磨舌頭”,訓(xùn)練脫口而出的語(yǔ)感同時(shí)也練習(xí)地道的發(fā)音。一篇文章需要讀到與原文基本無(wú)異,并且通順流暢不卡殼。
03
筆記法則
會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。一個(gè)人的大腦無(wú)法憑記憶完全記住如此長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)的內(nèi)容,絕大多數(shù)話語(yǔ)至多在幾秒鐘后會(huì)從記憶中消失,被其他內(nèi)容所取代。因此,我們就需要借助筆記來(lái)幫助我們,對(duì)我們的短期記憶進(jìn)行補(bǔ)充和提示。
筆記的重點(diǎn)在于明了和簡(jiǎn)短,用符號(hào)或者是圖案對(duì)一些較長(zhǎng)的詞句進(jìn)行概括,以便在輸出目的語(yǔ)的時(shí)候起到提示作用才是筆記的目的,而非記下所有詞句。
04
如何提高我們的口譯技能?
怎么才能知道自己口譯哪里需要提升呢?對(duì)于練習(xí)材料肯定是需要練習(xí)-回聽(tīng)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題--再次練習(xí)-回聽(tīng)檢查問(wèn)題是否解決,不斷練習(xí),不斷發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并且解決問(wèn)題才能夠提高口譯水平,一份材料只練一次是達(dá)不到練習(xí)的效果的。
翻譯資格考試中級(jí)口譯復(fù)習(xí)講義
漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對(duì)而言,vice 使用面較廣,例如:
副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長(zhǎng)等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副總理 vice premier
副部長(zhǎng) vice minister
副省長(zhǎng) vice governor
副市長(zhǎng) vice mayor
副領(lǐng)事 vice consul
副校長(zhǎng)(中小學(xué))vice principal
翻譯資格考試中級(jí)口譯復(fù)習(xí)講義
行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱(chēng)往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語(yǔ)詞是 associate,例如:
副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow
副主編 associate managing editor
副編審 associate senior editor
副審判長(zhǎng) associate judge
副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)
副譯審 associate senior translator
副主任醫(yī)師 associate senior doctor
英語(yǔ)翻譯相關(guān)文章:
★ 英語(yǔ)翻譯
★ 淺析英語(yǔ)翻譯教學(xué)
★ 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯:省略
★ 英語(yǔ)40字隨筆帶翻譯
★ 初一英語(yǔ)作文帶翻譯
★ 2019建國(guó)70周年英文祝賀詞帶翻譯精選 新中國(guó)成立70周年溫馨祝福
★ 考研英語(yǔ)翻譯高分技巧
★ 詳解考研英語(yǔ)翻譯法則之翻譯五步驟
★ 英語(yǔ)翻譯時(shí)不要被長(zhǎng)句嚇倒
★ 高一英語(yǔ)必修一翻譯練習(xí)題
本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/ky/zjky/4412.html