英語翻譯技巧之“范疇詞”的譯法
由 天下 分享
時(shí)間:
瀏覽:0
漢語命名中傾向于加范疇詞,如 問題、狀態(tài)、情況、工作,有時(shí)本身沒有實(shí)質(zhì)的意義,翻譯時(shí)可以省去不譯。
例:總之,就全國(guó)范圍來說,我們一定能夠逐步順利解決沿海同內(nèi)地貧富差距的問題。
In short, taking the country as a whole, we are certainly able to settle the problem regarding the the wealth gap between the coastal and hinterland areas gradually and smoothly.
改譯: In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap bewteen coastal and inland areas.
貧富差距的問題,如果直譯為 the problem regarding the wealth gap 顯然并沒有錯(cuò),但比較羅嗦,因?yàn)椴罹啾旧砭褪且粋€(gè)問題,因此在翻譯中可將范疇詞 問題刪除。
譯文二考慮到前文(這是鄧選中的)已經(jīng)談到貧富差距問題,因此又刪除了wealth,僅保留了 the gap,意思仍然清楚
例:總之,就全國(guó)范圍來說,我們一定能夠逐步順利解決沿海同內(nèi)地貧富差距的問題。
In short, taking the country as a whole, we are certainly able to settle the problem regarding the the wealth gap between the coastal and hinterland areas gradually and smoothly.
改譯: In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap bewteen coastal and inland areas.
貧富差距的問題,如果直譯為 the problem regarding the wealth gap 顯然并沒有錯(cuò),但比較羅嗦,因?yàn)椴罹啾旧砭褪且粋€(gè)問題,因此在翻譯中可將范疇詞 問題刪除。
譯文二考慮到前文(這是鄧選中的)已經(jīng)談到貧富差距問題,因此又刪除了wealth,僅保留了 the gap,意思仍然清楚
本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/ky/zjky/29882.html