高級口譯英譯漢
怎樣備戰(zhàn)高級口譯,今天小編給大家?guī)砹烁呒壙谧g英譯漢必備,希望可以幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
備戰(zhàn)中高口:高級口譯英譯漢必備
Vancouver is predominantly a service center. Since the 1960s, employment in finance, insurance, and real-estate-related activities has tripled, that in accommodation and food services has quadrupled, that in health and welfare services has quintupled, and that in services for business has increased eightfold. Employment in primary and secondary industries has declined relative to population.
服務(wù)業(yè)是溫哥華的主要行業(yè)。自20世紀(jì)60年代以來,金融、保險以及房地產(chǎn)相關(guān)行業(yè)的從業(yè)人員增至3倍,旅館餐飲服務(wù)業(yè)的從業(yè)人員增至4倍,衛(wèi)生福利服務(wù)業(yè)的從業(yè)人員增至5倍,商業(yè)服務(wù)的從業(yè)人員增至8倍。第一和第二產(chǎn)業(yè)的從業(yè)人員的比率下降了。
The majority of Vancouver's historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas. Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built. False Creek – a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops -- was transformed into a residential development project. Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880s style with antique stores and boutiques.
溫哥華的歷史建筑大多坐落在蓋斯敦和中國城地區(qū)。自1960年以來,溫哥華的老城區(qū)發(fā)生了相當(dāng)大的變化,市中心的摩天辦公樓和旅館拔地而起。法爾斯河這個鋸木廠、鐵路調(diào)車場、小店鋪充斥其間的日漸衰敗的工業(yè)區(qū),已被改造為住宅發(fā)展區(qū)。舊城的市中心蓋斯敦 區(qū)已重新恢復(fù)了 1880 年代的風(fēng)格,古玩店和時裝禮品店四處可見。
備戰(zhàn)中高口:高級口譯英譯漢必備
It is always a pleasure to be among the best and the brightest in an atmosphere of learning. The university setting is the best incubator that exists for the inception and sharing of ideas. The agenda you’ve set forth here for the next two-and-a-half days is one that goes to the heart of what is exciting and important to business and industry today. I’ve been asked to share my thoughts with you today about moving from “me” thinking to “we” thinking. My view is simple: individuals add; team players multiply.
在學(xué)術(shù)氣氛中置身于最優(yōu)秀、最聰明的人士中間總是一件令人愉快的事。大學(xué)是思想涌現(xiàn)和交流的孵化器。你們所制定的兩天半的議程將探討的問題對今天工商業(yè)界來說是一些既令人興奮又有重要意義的核心問題。今天我應(yīng)邀向各位交流一下我對由“我”思維轉(zhuǎn)為“我們”思維的看法。我的觀點很簡單,我認(rèn)為個人做的是加法,而集體做的是乘法。
Tsinghua undergrads are fortunate in that more and more your university is encouraging teamwork in your case work, stimulating the transition from “ me” to “we”. At Wilson, we, too, are making great strides in breaking down the psychological and organizational barriers that result from “me” thinking. Even though we have more yet to do, we have been reaping exciting rewards by effectively using work teams to reengineer processes to gain improvements in costs, quality and response times.
清華大學(xué)的學(xué)生很幸運,因為貴校越來越提倡學(xué)生在案例學(xué)習(xí)中開展集體活動,促使“我”思維模式向“我們”思維模式的轉(zhuǎn)變。我們威爾遜公司也正在努力打破那些由“我”思維帶來的心理障礙和組織障礙。雖然我們還有許多事要做,但是由于我們在調(diào)整營運過程中有效地發(fā)揮了團隊的作用,我們已經(jīng)在降低生產(chǎn)成本、提高產(chǎn)品質(zhì)量、縮短反應(yīng)時間等方 面收到了令人鼓舞的成效。
備戰(zhàn)中高口:高級口譯英譯漢必備
Our country has been a member of the Organization for Economic Cooperation and Development for almost 30 years. Global economic issues are among the core elements of post- Cold War international relations and like other countries, we give priority attention to these issues. Our increasing dependence on international trade and the effects of world economic conditions on our domestic economy have led to a sharpened focus on international trade issues in the pursuit of our foreign policy.
近30年來我國一直是經(jīng)濟合作與發(fā)展組織的成員。全球經(jīng)濟問題在冷戰(zhàn)后的國際關(guān)系中處于中心位置,我們同其他國家一樣對這些問題給予優(yōu)先考慮。由于我國對國際貿(mào)易的依賴越來越大,由于世界經(jīng)濟對我國經(jīng)濟的影響,我們在奉行外交政策的同時更為關(guān)注國際貿(mào)易問題。
Our economic and political future is linked closely with those of its Asian and other Pacific neighbors. Our trade, investment and technology transfer, in the form of joint ventures with such countries, continue to grow. Through regular, reciprocal, high-level exchanges of visits, our close contact with their governments continues, particularly with the government of the People's Republic of China. We take the view that peace and prosperity in the Asia-Pacific region depend on the ability of the region's countries to cooperate to maintain economic growth and political stability. We are keen to ensure the stability and security of this region and to develop mutually profitable trade, investment, technological exchanges and cooperation.
我國政治和經(jīng)濟前途與亞洲以及其他太平洋鄰國的政治和經(jīng)濟前途休戚相關(guān)。通過與這些國家建立合資企業(yè),我國的貿(mào)易、投資和技術(shù)轉(zhuǎn)讓繼續(xù)得到增長。經(jīng)常性的高層次互訪使我們同這些國家的政府,特別是同中華人民共和國政府,繼續(xù)保持密切的接觸。我們認(rèn)為,亞太地區(qū)的和平與繁榮取決于該地區(qū)各國能否進(jìn)行合作以保持經(jīng)濟增長和政治穩(wěn)定。我們迫切希望保障亞太地區(qū)的穩(wěn)定和安全,發(fā)展互惠互利的貿(mào)易、投資和技術(shù)交流與合作。
備戰(zhàn)中高口:高級口譯英譯漢必備
You'll find restaurants for every situation in the United States. If you're in a hurry, you may just want to grab some "junk food" at a grocery store, or you can get a bite to eat at one of the many fast food chains, like McDonald's, Burger King, Kentucky Fried Chicken, Pizza Hut, or Taco Bell. Or you can get a hero or submarine sandwich "to stay" or "to go" from a sandwich shop or deli.
在美國,你可以找到任何一種餐館。你若來去匆匆,可以去食品店隨手買些“方便食品”,也可以從麥當(dāng)勞、漢堡王、肯德基炸雞店、“必勝客”比薩餅屋,或玉米卷這些快餐連鎖店中挑上一家,買些食物權(quán)且充饑。你還可以上三明治店或熟食店買一塊“英雄”型或“潛水艇”型的大三明治,你可以“堂吃”,也可以“外賣”。
Some of these places have tables, but many don't. People eat in their cars or take their food home, to their offices or to parks. If you prefer sitting down but still don't want to spend much, you can try a cafeteria. At all of these places, you pick and choose your own food and then pay at a cash register, but you usually have to clear the table when you finish!
這類快餐店有的甚至連餐桌都沒有,人們買了一份快餐后,有的拿到自己的車?yán)锶コ裕械哪没刈约旱募依锶コ?,也有的拿到辦公室或公園里去吃。如果你既想坐在餐桌邊上吃,同時又不愿多破費,那么你可以去自助餐廳。在那里,你可以先挑選自己喜歡的食物,然后到賬臺付錢。不過通常用完餐后,你得把自己的餐盤從餐桌上端走。
備戰(zhàn)中高口:高級口譯英譯漢必備
上海的字面意思是指“海上之埠”,簡稱“滬”,別稱“申”。上海面積為 6340 平方公里 , 占全國總面積的 0.06%,屬沖積平原,地勢平坦,平均海拔高度為 4 米,最高點大金山海拔103.4,常住居民達(dá)1700萬。這是世界上最大的海港城市之一,也是中國最大的工業(yè)、商業(yè)、金融、航運中心之一。
Shanghai is literally named as “a port on the sea”. For historical reasons, this city has acquired two additional names for short, “Hu” and “Shen”. Shanghai occupies a soil deposit plain land of 6,340 altitude of 4 meters above sea level, the 103.4 meter Dajinshan being the summit of this land. About 17 million people register as the city’s permanent residents. Shanghai is one of the world’s largest seaports and among China’s biggest industrial, commercial, financial and shipping centers.
這里有著世界上最快的陸地交通工具——磁懸浮列車和亞洲最高的高塔——東方明珠塔,它們標(biāo)志著上海的速度和高度。隨著經(jīng)濟改革的日益深化,這座昔日被譽為遠(yuǎn)東金融、經(jīng)濟和貿(mào)易中心的城市正在為促進(jìn)長江三角洲的經(jīng)濟發(fā)展起著龍頭作用。與此同時,上海以她獨特的風(fēng)韻吸引著數(shù)百萬計的海內(nèi)外游客。作為一座國際大都市,上海的國際航班可直達(dá) 世界上 60 多座城市。
Here you will see the world’s fastest means of land transportation, the maglev train, and the tallest tower in Asia, the Oriental Pearl Tower, marking metaphorically the speed and height of Shanghai. With its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, is playing a leading role in boosting economic development in the Yangtze River Delta. Meanwhile, Shanghai has attracted millions of Chinese and overseas tourists with its unique charm. As an international metropolis, Shanghai provides direct flights to more than 60 cities in the world.
本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點不代表本站立場。閱讀前請查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/ky/gjky/4864.html
上一篇:高級口譯必備長難句翻譯
下一篇:翻譯資格考試高級口譯模擬試題