丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪問(wèn)漢海網(wǎng),帶你進(jìn)入知識(shí)的海洋!

高級(jí)口譯必備長(zhǎng)難句翻譯

天下 分享 時(shí)間: 瀏覽:0

在高級(jí)口譯中,很多同學(xué)最怕遇到長(zhǎng)難句翻譯,今天小編給大家?guī)?lái)了高級(jí)口譯必備長(zhǎng)難句翻譯,希望可以幫助到大家,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。

口譯筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí):長(zhǎng)難句翻譯

1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.

美國(guó)的經(jīng)濟(jì)基本是以私有企業(yè)和市場(chǎng)導(dǎo)向經(jīng)濟(jì)為架構(gòu)的,在這種經(jīng)濟(jì)下,消費(fèi)者在市場(chǎng)上為那些他們最想要的貨品和服務(wù)付費(fèi),在很大程度上決定了什么應(yīng)該被制造出來(lái)。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.

因此,在美國(guó)的經(jīng)濟(jì)體系中,個(gè)體消費(fèi)者的需求、商人試圖最大化其利潤(rùn)的欲望、個(gè)人想最大化其收入效用,這三種欲望相結(jié)合,決定了什么應(yīng)該被制造出來(lái),也決定了如何用資源來(lái)制造它們。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.

另一方面,如果大量制造某種商品導(dǎo)致其成本下降,那么這就有可能增加賣方和制造商能的供給,這樣反過(guò)來(lái)又降低了價(jià)格,讓更多的消費(fèi)者購(gòu)買產(chǎn)品。

4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.

在美國(guó)經(jīng)濟(jì)中,私有財(cái)產(chǎn)的概念不僅包含對(duì)生產(chǎn)資源的所有權(quán),也指其他一些特定的權(quán)利,如制定一個(gè)產(chǎn)品價(jià)格的權(quán)利、與另一個(gè)私人個(gè)體(經(jīng)濟(jì)單位) 自由簽定合同的權(quán)利。

5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.

同時(shí)這些計(jì)算機(jī)記錄下哪些時(shí)段是最忙的,哪些員工工作效率最高,這樣就能相應(yīng)地做出人員人事安排。而且計(jì)算機(jī)也能找到促銷活動(dòng)的對(duì)象顧客。

6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.

從劇院到雜志出版商,從公用燃?xì)怆娏υO(shè)施到牛奶處理廠,不計(jì)其數(shù)的其他商業(yè)企業(yè),都通過(guò)使用計(jì)算機(jī)給消費(fèi)者帶來(lái)更好、更高效的服務(wù)。

7. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age. For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.

殘疾兒童在許多方面都與其同齡人十分不同。為了讓這些孩子在成長(zhǎng)過(guò)程中充分發(fā)展?jié)撃?,他們的教育必須適應(yīng)這些不同。

8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.

在過(guò)去的30年中,公共教育中顯示的對(duì)殘疾兒童的巨大關(guān)注表明了我們社會(huì)中的一種中強(qiáng)烈的情緒,那就是所有的公民,不管其情況有多特殊,都應(yīng)享有充分發(fā)展其能力的機(jī)會(huì)。

9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.

它(廣告)能夠直接幫助貨物以比較合理的價(jià)格迅速分銷出去,這樣(公司)可以建立穩(wěn)固的國(guó)內(nèi)市場(chǎng),同時(shí)也使提供更具有競(jìng)爭(zhēng)力出口價(jià)格變成可能。

10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.

即使議會(huì)沒(méi)有27條規(guī)范廣告的法案,任何一個(gè)正式的廣告商也都不敢推銷一種無(wú)法兌現(xiàn)其在廣告中承諾的商品。

口譯筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí):長(zhǎng)難句翻譯

1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners: and almost equally detached from the responsible management of business.

這樣非個(gè)人的對(duì)資金和產(chǎn)業(yè)的巨大操縱極大地增加了股東的數(shù)量和他們作為一個(gè)階級(jí)的重要性,這些資金代表著國(guó)民生計(jì)中以不負(fù)責(zé)任手段獲取的財(cái)富。他們不但沒(méi)有負(fù)起土地?fù)碛姓叩呢?zé)任,而且也幾乎同樣沒(méi)有負(fù)起作為公司管理者的責(zé)任。

2. Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large "comfortable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.

伯恩茅斯和伊斯特本這樣的城鎮(zhèn)大批涌現(xiàn),給大量"享受主義"階級(jí)提供居住場(chǎng)所。這些人早年賺得了豐厚的收入,現(xiàn)在已經(jīng)退休。他們除了分紅和偶爾參加一下股東大會(huì),向管理層口授一下自己的命令之外,跟社區(qū)的其他階層毫無(wú)瓜葛。

3. The "shareholders" as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labor was not good.

這樣的"股東"對(duì)他擁有股份的公司所雇用的工人們的生活、思想和需求一無(wú)所知,而且他們對(duì)勞資雙方的關(guān)系產(chǎn)生的影響并不是積極的。

4. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.

公司花錢雇來(lái)的職業(yè)經(jīng)理人與工人以及他們需求的關(guān)系更加直接,但是就連他對(duì)工人們的了解也往往并不是私人間的了解。而在現(xiàn)在正在消失的古老家族公司的那種更加家長(zhǎng)式的制度下,雇主們卻往往和他們的工人之間有這樣的私人關(guān)系。

5. Among the many shaping factors, I would single out the country's excellent elementary schools: a labor force that welcomed the new technology; the practice of giving premiums to inventors; and above all the American genius for nonverbal, "spatial" thinking about things technological.

在許多形成因素當(dāng)中,我將單獨(dú)討論我們國(guó)家優(yōu)秀的小學(xué)教育,其他因素有:善于學(xué)習(xí)新技術(shù)的勞動(dòng)者們:獎(jiǎng)勵(lì)發(fā)明者的做法;還有最重要的因素,是美國(guó)人對(duì)技術(shù)非言語(yǔ)的、發(fā)散的思維的天賦。

6. As Eugene Ferguson has pointed out, "A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer and the inventor.., are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist".

正如尤金·弗格森所指出的:"技術(shù)專家考慮的是不能被簡(jiǎn)化成能用清楚的語(yǔ)言描述的東西。這些東西在他的思維中是通過(guò)一種視覺(jué)的、非語(yǔ)言的過(guò)程處理的……設(shè)計(jì)者和發(fā)明者……能夠在他們的腦中裝配并操作那些還不存在的裝置。"

7. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea".

羅伯特·法歐特曾經(jīng)這樣寫到:"一個(gè)技師會(huì)沉浸在杠桿、螺絲釘、楔子、 輪子等等當(dāng)中,如同一個(gè)詩(shī)人沉浸在字母表的字母中,他們把這些字母看成自己思想的顯現(xiàn),每種新的安排都傳達(dá)了一種新的思想。"

8. In the last three chapters, he takes off his gloves and gives the creationists a good beating. He describes their programs and, tactics, and, for those unfamiliar with the ways of creationists, the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise.

在最后三章中,他將神造論者好好批判了一頓。他描述了他們的活動(dòng)和戰(zhàn)術(shù),而且,對(duì)于那些對(duì)神造論者的做事方式不熟悉的人來(lái)說(shuō),神造論者的欺騙和扭曲事實(shí)的程度可能會(huì)令這些人瞠目結(jié)舌。

9. On the dust jacket of this fine book, Stephen Jay Gould says: "This book stands for reason itself." And so it does-and all wound be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.

在這本好書的封面上,史蒂芬·杰伊·古爾德寫道:"這本書本身就代表理性。"而它確實(shí)是這樣的——而且如果理性成為神造論/地化論之間的辯論中的惟一評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的話,一切就都好辦了。

10. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.

經(jīng)過(guò)了六個(gè)月的爭(zhēng)論以及最后16個(gè)小時(shí)激烈的議會(huì)辯論,澳大利亞北部地區(qū)當(dāng)局成為了世界上第一個(gè)允許醫(yī)生給希望死去的絕癥病人實(shí)施安樂(lè)死的立法當(dāng)局。

口譯筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí):長(zhǎng)難句翻譯

1. Unlike most of the world's volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth's surface; on the contrary, many of them lie deep in the interior of a plate.

跟世界上的大多數(shù)火山不同的是,它們(熱點(diǎn))并不總是在構(gòu)成地球表面巨大漂流板塊之間的邊界上出現(xiàn);相反,它們中有許多位于一個(gè)板塊縱深的內(nèi)部。

2. The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of the plates with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth's interior.

這些大陸板塊的相對(duì)運(yùn)動(dòng)原因已經(jīng)能夠被詳細(xì)地表述出來(lái),但是這些板塊的相對(duì)運(yùn)動(dòng)還不能輕易地解釋為它們相對(duì)于地球內(nèi)部的運(yùn)動(dòng)。

3. As the dome grows, it develops seed fissures(cracks); in at least a few cases the continent may break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.

火山穹丘不斷擴(kuò)大,裂縫也開始產(chǎn)生。至少在一些例子中,整個(gè)大洲的分離都是從這些裂縫開始的,這樣熱點(diǎn)就導(dǎo)致了新大洋的形成。

4. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.

盡管警告常常是適當(dāng)而且必須的——比如對(duì)藥物相互作用的危險(xiǎn)提出的警告——許多警告還是按州或聯(lián)邦政府規(guī)定要求給出的,然而(我們)并不清楚,如果顧客受到傷害時(shí),這些警告是不是確實(shí)可以使得生產(chǎn)者和銷售者豁免責(zé)任。

5. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.

與此同時(shí),美國(guó)法律研究所——由一群法官、律師和學(xué)者組成,他們建議的影響舉足輕重——發(fā)布了新的民事傷害法令指導(dǎo)方針,稱公司不必提醒顧客注意顯而易見(jiàn)的危險(xiǎn),也不必連篇累牘地一再提請(qǐng)他們注意可能會(huì)出現(xiàn)的危險(xiǎn)。

6. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.

但是,在過(guò)去的一年間,軟件公司已經(jīng)開發(fā)出工具,公司可以直接將信息"推"給顧客,把營(yíng)銷訊息直接傳給目標(biāo)顧客。

7. The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.

像Virtual Vineyards,Amazon.com這樣的先驅(qū)網(wǎng)站表明,一個(gè)將交互性、熱情服務(wù)和安全性合理結(jié)合,銷售適合商品的網(wǎng)站是可以吸引網(wǎng)上客戶注意的。

8. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students' career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.

有些人為了學(xué)生的就業(yè)前景為教室里放置電腦而辯,有些人為教育的徹底改革中更為寬泛的理由為教室里放置電腦而辯,這兩群人之間有一道無(wú)形的界線。

9. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.

我們更應(yīng)該具有的是作為美國(guó)公民的觀念,要認(rèn)識(shí)到公民如果不能恰當(dāng)?shù)卣J(rèn)識(shí)到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影響,那么他就不能稱得上是一個(gè)完完全全的公民。

10. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.

另外,在我們這么一個(gè)大國(guó)里,經(jīng)濟(jì)延展到這么多的州、涉及到這么多的國(guó)際公司,因而要按照數(shù)量培養(yǎng)出所需的各類專業(yè)人員是不大可能的。

口譯筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí):長(zhǎng)難句翻譯

1. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms."

但是讓人感到不快的是,我們從注釋中得知某詩(shī)行講述的是一個(gè)土耳其軍官和一個(gè)保加利亞軍官在橋上動(dòng)手打架并雙雙掉進(jìn)河里的事情,而后我們卻發(fā)現(xiàn)該行詩(shī)中不過(guò)只充斥著"撲通,撲通,185公斤重"這類對(duì)他們落水時(shí)的動(dòng)靜以及對(duì)軍官們體重的描寫時(shí)。

2. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-domiated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.

戰(zhàn)后嬰兒潮的一代的步入成年,女性打入男性主導(dǎo)的勞動(dòng)力市場(chǎng),這限制了青少年的發(fā)展機(jī)會(huì)。青少年已經(jīng)在不停地質(zhì)疑,為了爬上日本國(guó)內(nèi)那通往優(yōu)秀學(xué)校和體面工作的嚴(yán)酷的社會(huì)階梯,他們做出的巨大個(gè)人犧牲到底值不值得。

3. Last year Mitsuo Setoyama, who was then education minister, raised eyebrows when he argued that liberal reforms introduced by the American occupation authorities after World WarII had weakened the "Japanese morality of respect for parents".

去年擔(dān)任教育部長(zhǎng)職務(wù)的瀨戶光夫爭(zhēng)辯說(shuō),二戰(zhàn)后占領(lǐng)日本的美國(guó)當(dāng)局引入了自由主義革新,削弱了日本民族"尊敬父母的道德品質(zhì)",輿論一片嘩然。

4. With economic growth has come centralization: fully 6 percent of Japan's 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households.

隨著經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),集中化出現(xiàn)了:全國(guó)1.19億公民中整整6%的人口定居城市:在城市中,原來(lái)的社區(qū)和多代同堂的大家庭已被摒棄,取而代之的是與外界疏于往來(lái)的、只由兩代人組成的核心家庭。

5. If the tradition of ambition is to have vitality, it must be widely shared; and it especially must be highly regarded by people who are themselves admired, the educated not least among them.

如果野心就是具有生命力,那么這傳統(tǒng)必會(huì)為眾多人傳承;尤其會(huì)受到自己也受人仰慕的人士的青睞——在這些人中受過(guò)良好教育的可不占少數(shù)。

6. Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs--the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.

當(dāng)然,人們現(xiàn)在對(duì)成功及各種所謂成功的標(biāo)志的興趣似乎并不亞于先前。消夏別墅、歐陸旅行、寶馬車——地點(diǎn)、地名以及品牌或許會(huì)有變化,但這類事物在今天被人渴求的程度也似乎不會(huì)亞于一二十年前。

7. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.

相反,我們被看做是虛偽的人,這樣的人似乎比以前的任何時(shí)候都更多:批判美國(guó)式物質(zhì)主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊;激進(jìn)書籍的出版商卻在三星級(jí)餐廳享用一日三餐;倡導(dǎo)人們時(shí)刻參與到民主制中的記者,他的子女卻就讀于私立學(xué)校。

8. No clear-cut distinction can be drawn between professional and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word "amateur" does carry a connotation that person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not share its values.

科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)人員和業(yè)余愛(ài)好者之間劃不出涇渭分明的界線:因?yàn)槿魏我?guī)則都有例外。然而,"業(yè)余"一詞的確意味著相關(guān)人員不能充分融入科學(xué)界,尤其是不能分享到科學(xué)界產(chǎn)生的價(jià)值。

9. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United kingdom.

很自然,對(duì)于那些數(shù)學(xué)或?qū)嶒?yàn)基礎(chǔ)尤為重要的自然學(xué)科領(lǐng)域來(lái)說(shuō),這種趨勢(shì)表現(xiàn)得最為明顯,英國(guó)地質(zhì)學(xué)的發(fā)展就可以證明這一點(diǎn)。

10. A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.

將過(guò)去一個(gè)半世紀(jì)英國(guó)地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域的出版物做一下比較(我們)就會(huì)發(fā)現(xiàn),不僅是對(duì)科研的主導(dǎo)地位的強(qiáng)調(diào)在不斷攀升,一篇說(shuō)得過(guò)去的科研論文所應(yīng)該包含的內(nèi)容也有所變化。



本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/ky/gjky/4862.html

精選圖文

221381