丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪問(wèn)漢海網(wǎng),帶你進(jìn)入知識(shí)的海洋!

翻譯資格漢譯英技巧之中文地址翻譯成英文

天下 分享 時(shí)間: 瀏覽:0

翻譯資格口譯考試中文地址如何翻譯成英文?今天小編給大家?guī)?lái)了翻譯資格漢譯英技巧之中文地址翻譯成英文,希望可以幫助到同學(xué)們。下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。

翻譯資格漢譯英技巧:中文地址翻譯成英文

寄送準(zhǔn)考證等需要用到地址,經(jīng)常有人問(wèn)地址應(yīng)該怎么寫(xiě)

最好的方法是地址中除了“China”和省市外,其他都使用漢語(yǔ)拼音和阿拉伯?dāng)?shù)字

只要有“China”就知道是到中國(guó),再根據(jù)郵編到相應(yīng)地區(qū),郵遞員叔叔這才開(kāi)始看你的詳細(xì)地址

所以你的地址只要寫(xiě)的中國(guó)人能看懂就成,使用拼音是簡(jiǎn)單而精確的

示例:

770077福建省廈門(mén)市蓮花五村龍昌里77號(hào)7單元707室 李有財(cái)

Mr. Li Youcai

Lian Hua Wu Cun Long Chang Li 77 Hao 7 Dan Yuan 707 Shi

Xiamen, Fujian, China 770077

網(wǎng)上報(bào)名填寫(xiě)地址的時(shí)候可能會(huì)填錯(cuò)或因地址太長(zhǎng)寫(xiě)不下

可以在機(jī)考的時(shí)候改正或之后聯(lián)系ETS,向其要求修改地址

ETS的效率還是不錯(cuò)的

如果你堅(jiān)持非要寫(xiě)的很正規(guī),請(qǐng)閱讀以下部分:(以下部分來(lái)自網(wǎng)絡(luò))

中文地址的排列順序是由大到小,如:X國(guó)X省X市X區(qū)X路X號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫(xiě)成英文就是:X號(hào),X路,X區(qū),X市,X省,X國(guó)。掌握了這個(gè)原則,翻譯起來(lái)就容易多了!

X室 Room X

X號(hào) No. X

X單元 Unit X

X號(hào)樓 Building No. X

X街 X Street

X路 X Road

X區(qū) X District

X縣 X County

X鎮(zhèn) X Town

X市 X City

X省 X Province

請(qǐng)注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

寫(xiě)不下的就盡量簡(jiǎn)寫(xiě),實(shí)在擔(dān)心收不到,可以去附近的郵局租一個(gè)郵箱,好像是一個(gè)月15rmb。

中文地址翻譯范例:

寶山區(qū)示范新村37號(hào)403室

Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口區(qū)西康南路125弄34號(hào)201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南陽(yáng)市中州路42號(hào) 李有財(cái)

Li Youcai

Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473004

434000湖北省荊州市紅苑大酒店李有財(cái)

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000河南南陽(yáng)市八一路272號(hào)特鋼公司 李有財(cái)

Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473000

528400廣東中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702 李有財(cái)

Li Youcai

Room 702, 7th Building

Hengda Garden, East District

Zhongshan, China 528400

361012福建省廈門(mén)市蓮花五村龍昌里34號(hào)601室 李有財(cái)

Li Youcai

Room 601, No. 34 Long Chang Li

Xiamen, Fujian, China 361012

361004廈門(mén)公交總公司承諾辦李有財(cái)

Mr. Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042山東省青島市開(kāi)平路53號(hào)國(guó)棉四廠二宿舍1號(hào)樓2單元204戶甲 李有財(cái)

Mr. Li Youcai

NO. 204, A, Building NO. 1

The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory

53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

2020翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬試題

1. 比喻:有比喻可以直譯,有則不能,這往往取決于漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如 果 把 a stunning ,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人陶瓷般臉蛋婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者本意。這時(shí)意譯就比較好。"在通往餐廳門(mén)口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。"

The girl is a dead shot.

這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他上部小說(shuō)失敗之后,聲譽(yù)一落千丈。(不能譯為"站在滑動(dòng)場(chǎng)地上了。")

2. 有些借喻不能直譯

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada''s Washoe Region.

誤:他乘公共馬車(chē)到了西部,患了瓦肖地區(qū)金銀發(fā)燒流行病。正:他乘公共馬車(chē)到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

The rather arresting spectacle of little o ld Japan adrift amid beig e concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the min iskirt.

式樣古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間不斷斗爭(zhēng)。

3. 引典。如果是盡人皆知典故??梢灾弊g,不必加說(shuō)明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯, 或者直譯加注釋。

He met his Waterloo.

句中 meet one's Waterloo 是成語(yǔ)典故,由拿破侖在Waterloo 遇到慘敗而來(lái),所以要意譯。"他吃了大敗仗"。

I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.

句中 bowing down in the House of Rimmon 是成語(yǔ)典故,表示"表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同政治主張",這是口是心非。Rimmon 是大馬士革人所崇拜的神。House of Rimmon 借指英國(guó)下院。如果將這個(gè)典故直譯,表達(dá)不出原意。"我問(wèn)道,作為頭號(hào)人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一。

習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)中的誤區(qū)

英語(yǔ)中有豐富的習(xí)語(yǔ)成語(yǔ),增強(qiáng)了語(yǔ)言表達(dá)能力。其中大部分可以直譯,或用漢語(yǔ)中相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)套用。例如:the open door policy 開(kāi)放政策,the cold war 冷戰(zhàn),to fish in troubled waters 混水摸魚(yú),strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)必須意譯才能表達(dá)出其正確含義。

She was born with a siver spoon in her mouth.

她出生在富貴之家。

You''re talking through your head again.

你又在胡說(shuō)八道了。

You should keep your nose out of here.

你別管閑事。

Good to begin well, better to end well.

要善始善終。

詞匯翻譯中的誤區(qū)

有些詞匯在某些場(chǎng)合下具有了新義,如果直譯就會(huì)曲解原意。所以,要根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境確定具體詞義。英語(yǔ)中詞義發(fā)展變化十分常見(jiàn)。

He is the last person for such a job.

他最不配干這件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who''s who of Boston Society.

赫華德仍然記得,參加婚禮人中有一位波士頓的社會(huì)名流,這讓他感到十分得意。

2020翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬試題

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.

基金會(huì)提供了一種方式,可以讓有錢(qián)人和大公司能實(shí)際支配花去稅款的方式。

But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.

但新千年蓋茨對(duì)此持懷疑態(tài)度,熱衷于施舍和政府援助。

Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.

現(xiàn)在,爭(zhēng)論已經(jīng)從制造嬰兒是否違背倫理,轉(zhuǎn)到為提取用于治療疾病的細(xì)胞和組織而克隆胚胎是否違背道德。

But such self-interest is hardly enlightened.

但這種做法只考慮個(gè)人利益,自然難以獲得支持。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.

研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

亞洲國(guó)家的經(jīng)濟(jì)總量將超過(guò)其他國(guó)家地區(qū)的總和。

From a small beginning at the turn of the century ……

本世紀(jì)初,基金會(huì)的數(shù)量并不多。

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.

這些國(guó)家雖然呈現(xiàn)出欣欣向榮的態(tài)勢(shì),但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢(shì)人口,還有少部分人口極端富有。

The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.

無(wú)論來(lái)自于政府或商界,項(xiàng)目資金的重要特點(diǎn)是其建立在契約上,即不同的項(xiàng)目可以爭(zhēng)取相同的項(xiàng)目資金,因此調(diào)研人員要取得獨(dú)立,就必須得到連續(xù)的研究項(xiàng)目。

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.

在克隆問(wèn)題上各方人士認(rèn)為,關(guān)于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學(xué)及倫理問(wèn)題,已經(jīng)使全國(guó)性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律,只會(huì)使全國(guó)性立法形成步履維艱。

A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.

1 月 1 日,加州通過(guò)一條法律,使得計(jì)算機(jī)用戶有權(quán)拒收垃圾郵件,并對(duì)郵件發(fā)送者提出訴訟,要求最高達(dá)一百萬(wàn)美元的賠償。

1. 部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)思維形式。

I do not know all of them.

誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。

正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。All the answers are not right. 誤:所有答案都不對(duì)。

正:答案并非全對(duì)。Everybody wouldn''t like it. 誤:每個(gè)人都不會(huì)喜歡它。

正:并不是每上人都會(huì)喜歡它。

2. 單一否定中部分句型

It is a long lane that had no turning.

誤:那是一條沒(méi)有彎的長(zhǎng)巷。

正:無(wú)論多長(zhǎng)巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。

It is a wise man that never makes mistakes.

誤:聰明人從不犯錯(cuò)誤。

正:無(wú)論多么聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。

We cannot estimate the value of modern science too much.

誤:我們不能過(guò)高地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。

正:對(duì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值無(wú)論怎樣重視也不為過(guò)。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

誤:沒(méi)過(guò)幾年他就聽(tīng)到了 Semmelweis 消息。

正:直到數(shù)年之后,他才聽(tīng)到 Semmelweis 消息。

2020翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬試題

漢語(yǔ)句子翻譯的多樣性

例:你的眼睛長(zhǎng)哪兒去了?

1)Haven’t you got eyes?

2)Are you so blind?

3)Are you such a blind man?

4)You're really stone-blind !

5)How blind you are !

6)As blind as a bat !

7)What a blind man !

8)A sightless guy !

9)Why are you so rash?

10)How can you be so reckless?

11)My goodness! Be careful!

12)Would you please be more careful?

這個(gè)例句實(shí)際上是漢語(yǔ)中很不禮貌的說(shuō)法,指責(zé)對(duì)方?jīng)]看清楚,不夠小心。由于漢英兩種語(yǔ)言有著不同的文化背景,各人對(duì)這個(gè)原文有不同的理解和體會(huì),這個(gè)句子可能被用于不同的上下文,因此,這個(gè)句子自然會(huì)有多樣性的譯法。上面第一至第八個(gè)譯文都是根據(jù)字面意思

來(lái)進(jìn)行翻譯的。這樣的翻譯可以保留原文的形象和原文中粗野的口氣,為了塑造說(shuō)話人的人物形象,這個(gè)句子就必須直譯。上面第九至第十二個(gè)譯文是根據(jù)原文的含義來(lái)進(jìn)行翻譯的, 這 4 種譯文更符合地道的英語(yǔ),在日常用語(yǔ)中,還是以這 4 種譯法為好。

又如“你有筆嗎?”可以譯為: Have you got a pen? Have you got pens? Have you got any pens?

Have you got some pens? Have you got the pen? Have you got the pens?

準(zhǔn)確的譯文只能視具體語(yǔ)境而定。

只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這個(gè)人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。

(a) When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

(b) As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclination for winning him over with charm and humor.

(c) The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winning him over with charm and humor.

一想到要出國(guó)深造,他就激動(dòng)不已。

(a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited. (b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.

近年來(lái),中、泰兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)。

(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national

economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

(c) China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

總之,翻譯中的多樣性或多樣性譯法一方面可以使我們從多種譯文中選擇最佳的譯文,另一方面可使原文中反復(fù)出現(xiàn)的詞句擁有多種譯法,從而使整個(gè)譯文既忠實(shí)于原文,又行文流暢, 生動(dòng)活潑。

另外,在翻譯時(shí),我們必須清楚這樣一個(gè)事實(shí):作為用一種語(yǔ)言傳遞另一種語(yǔ)言的思維內(nèi)容的翻譯,其表達(dá)手段可以是“多變的”,也就是說(shuō),一種思維內(nèi)容可以用多種譯語(yǔ)語(yǔ)言的形式表達(dá)。這就是同一種原文可以有多種表達(dá)形式的根據(jù)所在,譯者往往選取不同的角度、不同的信息焦點(diǎn)作為出發(fā)點(diǎn)來(lái)對(duì)原文同一信息進(jìn)行雙語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)換。因此,譯界有“譯學(xué)無(wú)定規(guī)” 之說(shuō)。在句子翻譯中,若用不同的譯語(yǔ)表達(dá)形式傳遞同一原文信息,往往要使用不同的主語(yǔ)和謂語(yǔ),若使用了不同的主語(yǔ)和謂語(yǔ),整個(gè)句子的其它成分在安排上就會(huì)發(fā)生變化。例如:

(6) 一想到要出國(guó)深造,他就激動(dòng)不已。When he thinks …., he

As soon as … he

(a) The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.

(b) He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study. When the students saw the plane, they were very happy.

The sight of the plane made the student s happy.

析:原文的同一信息在譯文中以兩種形式譯出,兩種譯文中的主語(yǔ)大不一樣,同時(shí),主語(yǔ)的確定決定了謂語(yǔ)的選擇,主、謂語(yǔ)確定之后又影響和決定了其它句子成分的安排。譯文(a) 是用“idea”作主語(yǔ),按照一般的情況,idea 之后常用同位語(yǔ)從句,故“要出國(guó)深造”這一部分譯作同位語(yǔ)從句并置于 idea 之后,主要謂語(yǔ)動(dòng)詞用“make”。主謂語(yǔ)搭配得當(dāng);譯文(b) 用 he 作主語(yǔ),主要謂語(yǔ)動(dòng)詞用“feel”。并與“excited’’構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),原文中的其它成分如“一想到要出國(guó)深造”在譯文中則用介詞短語(yǔ)“at the thought of going abroad for further study’’譯出,并置于表語(yǔ)“excited”之后。原文的主干部分為“他就激動(dòng)不已”,“一

想到要出國(guó)深造”表示原因。譯文(a)符合英語(yǔ)中以物作主語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;譯文(1))突出了主要信息,以 at 引出的介詞短語(yǔ)表示原因。

(7) 近年來(lái),中、泰兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)。

(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand,which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

(c) China and Thailand, with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

析:四種譯文分別以 economies, recent years,China and Thailand 和 development作主語(yǔ),與它們一一對(duì)應(yīng)的謂語(yǔ)則在選詞、搭配、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)上有較大差異,但每種英譯文的主語(yǔ)和謂語(yǔ)搭配得當(dāng),符合邏輯,這是翻譯句子主干成分必須遵循的原則。主、謂語(yǔ)確定之后,其它句子成分的安排要以與主語(yǔ)、謂語(yǔ)搭配協(xié)調(diào)、傳意恰當(dāng)為條件。

譯文(a)以 economies 作主語(yǔ),謂語(yǔ)由 have quickly developed 充當(dāng),原文中的“為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)” 在譯文中以現(xiàn)在分詞短語(yǔ) providing a good foundation…two countries 譯出,在譯文中作伴隨狀語(yǔ)。

譯文(b)以 recent years 作主語(yǔ),謂語(yǔ)以 have witnessed 來(lái)充當(dāng)。英語(yǔ)中常??梢杂帽硎緯r(shí)間、地點(diǎn)或物質(zhì)概念的無(wú)生命的名詞充當(dāng)主語(yǔ)。這里主、謂語(yǔ)突出,且語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了。謂語(yǔ)是及物動(dòng)詞,后需接賓語(yǔ),the rapid development of the national economies in China and Thailand 作賓語(yǔ)順理成章?!盀閮蓢?guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)”的邏輯主語(yǔ)是 the rapid development…,故以非限定性定語(yǔ)從句譯出,以 which 指代 the rapid development,邏輯關(guān)系清楚。

譯文(c)以 China and Thailand 作主語(yǔ),“近年來(lái),(中、泰)兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速”以由with 引出的介詞短語(yǔ)譯出,置于謂語(yǔ)之前,作為下文中“為兩國(guó)經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供良好基礎(chǔ)’’的前提, 謂語(yǔ)和賓語(yǔ)以及其它成分用 have laid a good foundation for their economic and trade cooperation 譯出,主、謂、賓搭配得當(dāng),其它成分的位置正確。

譯文(d)突出說(shuō)明了中、泰兩國(guó)近年來(lái)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,故以“the rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years”作主語(yǔ),兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ),譯文順理成章,用“has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries"譯出。

由此可見(jiàn),句子其它成分的位置往往要依據(jù)主語(yǔ)和謂語(yǔ)來(lái)作相應(yīng)的調(diào)整。



本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/jisu/4683.html

221381