丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪問漢海網,帶你進入知識的海洋!

翻譯資格口譯考試常見錯誤及避免錯誤技巧

天下 分享 時間: 瀏覽:0

翻譯資格口譯考試常見錯誤有哪些呢?今天小編給大家?guī)砹朔g資格口譯考試常見錯誤及避免錯誤技巧,希望可以幫助到同學們。下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

翻譯資格口譯考試常見錯誤及避免錯誤技巧

口譯考試中存在的問題

1、英語聽力水平一般,不能準確的理解英文原文的意思。

2、筆記記不全,導致大量的信息遺漏;

3、數(shù)字翻譯不準確,在數(shù)字表述拿不準浪費時間;

4、語言表達拖沓重復,不能用簡潔的語句表達;

5、漢譯英部分對中國特色的術語沒有掌握,根據(jù)自己的理解瞎編專用術語的表達;

6、語音、語調有問題,部分地區(qū)考生發(fā)音不準確,口音太重

7、很多考生不理解口譯的特點,沒有經過專業(yè)的口譯培訓和練習,要么使用筆譯方法做口譯,用長句、從句較多;要么過于口語化,句子結構不嚴謹,語法錯誤太多。

8、心理素質差,在考試中經常出現(xiàn)一些考生失態(tài)的情況,在開始翻譯之前大口的喘氣、咳嗽、清嗓子等等,太多的雜音干擾了翻譯的連貫和美感;翻譯中間出現(xiàn)一個錯誤,就放棄后面的翻譯;剛開始翻譯過于急躁,出現(xiàn)錯誤又不斷的重復。

分析了考試中常見的問題之后,同學們又紛紛提出自己的問題,例如CATTI考試的通過率、人名地名的翻譯、如何使用附注等等,

1、CATTI不設置通過率,目前口筆譯的綜合能力通過率很高,但是實務這一科通過率比較低,三級口譯平均通過率大約在16%-17%,三級筆譯大約30%,二級考試通過率稍微低一些。地區(qū)差異也較大,相對來說北京地區(qū)的通過率稍微高一些。

2、在筆譯中不能出現(xiàn)過多的實質性錯誤,否則可能會被“一票否決”,一般閱卷組老師對實質性的錯誤容忍度比較低。

3、拿不準的信息,不要隨意的添加附注,不可以根據(jù)自己的想象使用括號附注信息;原文中存在的信息,無法合理地放到譯文句子里面的,可以適當?shù)氖褂美ㄌ柛阶ⅰ?/p>

4、姓名、地名,要參照官方的譯法,不要自己編。實在找不到可以使用“音譯(原文)”的格式。

5、英譯漢不要照搬詞典字字直譯,要在理解原文的基礎上,使用符合漢語表達習慣的句子表達,不要出現(xiàn)翻譯體。

6、口譯答題的時候,一般都有足夠的時間,答題提示音響后,不要急著答題,最好等待2-3秒再開始;有的同學說到一半,忽然說:“前面說的不算”、“剛才是第一種翻譯”等等都是不可取的,口譯考試錄音是不可逆的,即便修改了閱卷老師也會以最差的那一次為標準評分。

翻譯資格考試口譯初級模擬試題及答案

The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghai’s development and the livelihood of its citizens. It predicts that Shanghai will witness an upsurge in direct investment from the world’s major economic powers from 2002. The rapid development over the past few years has made many believe that Shanghai is a sound port for international capital.

Statistics of the People’s Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. The total assets, savings deposits and loan balance of foreign banks in Shanghai account for more than half of the total of foreign banks in China. So far, 8 of the world’s top 50 banks have set up branches in Shanghai

參考譯文

難點提示:

① the Shanghai Academy of Social Sciences

② total asset

③loan balance

上海社會科學院①的一項最新分析表明,外資的加入對上海的發(fā)展和上海市民的生活產生了巨大影響。這項分析預測,從2002年起,世界主要經濟強國在上海的直接投資將急劇上升。過去幾年來突飛猛進的發(fā)展形勢使很多人相信上海是國際投資可靠的港口。

中國人民銀行上海分行的統(tǒng)據(jù)數(shù)據(jù)表明,到2001年年底,上海的海外金融機構達到65家,其中54家是外國銀行。上海的外國銀行的總資產②、儲蓄存款和貸款平衡差額③占中國所有外國銀行總和的一半以上。到目前為止,世界排名前50位的銀行中有八家已經在上海建立了分行。

翻譯資格考試口譯初級模擬試題及答案

A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to ① a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise.

More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to② a radical~ new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers——all these are being challenged.

難點提示:

①轉變?yōu)?,轉化為

②引起,導致

③根本的,徹底的

參考譯文:

一個新時代降臨在我們身上。隨你怎么稱呼它:叫它服務型經濟、信息時代,或者知識社會都行。它都反映在我們工作方式的根本改變上??可a物品謀生的人的比例大幅度下降。今天,大多數(shù)的人們都從事服務性行業(yè)的工作,而且人數(shù)呈上升趨勢。

勞動力中婦女的人數(shù)比以往任何時候都多。有更多兼職的工作。更多的人成為個體勞動者。最重要的是,經濟的轉變帶來了對于工作本身的一種全新認識。工作和事業(yè),成功所必

翻譯資格考試口譯初級模擬試題及答案

The economic restructuring is conducive to the development of the poor areas. At this time when there is an increasingly fierce competition in both domestic and foreign markets, China is devoting major efforts to adjusting and optimizing its industrial structure. The developed regions, on the one hand, have quickened the pace of upgrading their industries and energetically developing capital- and technology-intensive industries. On the other hand, in order to improve the competitiveness of their industries, they are transferring some labor- intensive industries to the less-developed areas.

The poor areas, mostly situated in the central and western parts of China, have relatively rich resources and cheap labor. It is fully possible for the western region to import capital and technology, and accept transferred industries, so as to improve the position of poor areas in the division of regional industries and quicken the change of local industrial structure and economic development.

參考譯文

經濟結構調整①有助于貧困地區(qū)的發(fā)展。在國內外市場競爭日趨激烈的情況下,中國正在大力調整和優(yōu)化②產業(yè)結構。發(fā)達地區(qū)一方面加快產業(yè)升級,大力發(fā)展資本技術密集型③產業(yè)。另一方面,為了提高產業(yè)競爭力,還將一些勞動密集型產業(yè)項目向不夠發(fā)達地區(qū)轉移。

中國的貧困地區(qū)大多地處中西部,資源相當豐富,勞動力成本低。西部地區(qū)完全有可能引進資本和技術,接受外來產業(yè)轉移,提高貧困地區(qū)在區(qū)域產業(yè)分工中的地位,從而加快本地區(qū)的產業(yè)結構轉換和經濟發(fā)展。

難點提示

①economic restructuring

②optimize

③capital- and technology-intensive


翻譯資格口譯考試常見錯誤及避免錯誤技巧相關文章:

★ 翻譯資格考試中級口譯復習講義

★ 2020年翻譯資格考試中級口譯精選詞匯

本站部分文章來自網絡或用戶投稿。涉及到的言論觀點不代表本站立場。閱讀前請查看【免責聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權益,可聯(lián)系我們進行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/jisu/4680.html

221381