丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪問漢海網(wǎng),帶你進(jìn)入知識的海洋!

英語四級翻譯方法與技巧

天下 分享 時間: 瀏覽:0

四級考試在即,很多同學(xué)都在煩惱做翻譯題的方法,下面小編就和大家分享英語四級翻譯方法與技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。

英語四級翻譯方法與技巧

1.理解為首要原則

拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。

很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。

2. 幾種變通手段

翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時應(yīng)采用變通手段。

1)增詞、減詞

譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達(dá)原文的含義和精神。

如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。

而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。

2)詞類轉(zhuǎn)換

詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。

例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

3)語態(tài)轉(zhuǎn)換

漢譯英時,人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

例如:門鎖好了。The door has been locked up.

英語四級翻譯真題及答案:剪紙

剪紙是中國民間藝術(shù)的一種獨特形式,已有2000多年歷史。剪紙很可能源于漢代,繼紙張發(fā)明之后。從此,它在中國的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,因為紅色在中國傳統(tǒng)文化中與幸福相聯(lián)。因此,在婚禮、春節(jié)等喜慶場合,紅顏色的剪紙是門窗裝飾的首選。

Paper cutting is a unique form of folk arts in China, with a history of more than two thousand years. It is very likely that paper cutting originated from Han dynasty, which followed the invention of paper.( Paper cutting is very likely to have originated in Han dynasty, which followed the invention of paper.) Since then, it was popularized in a lot of places in China. The materials and tools which can be used for paper cutting are rather simple: paper and a scissor. The paper cutting works are usually made of red paper, because red color is related to happiness in Chinese traditional culture. Therefore, red paper cutting works are the first choice for the decoration of windows and doors on pleasant occasions such as wedding ceremony and the Spring Festival.

英語四級翻譯答案:教育投資

【真題】

中國家庭十分重視孩子的教育。許多父母認(rèn)為應(yīng)該努力工作,確保孩子受到良好的教育。他們不僅非常情愿為孩子的教育投資,而且花很多時間督促他們學(xué)習(xí)。多數(shù)家長希望孩子能上大學(xué)。由于改革開放,越來越多的家長能送孩子到國外學(xué)習(xí)或參加國際交流項目,讓其拓寬視野。通過這些努力,他們期待孩子健康成長,為國家的發(fā)展和繁榮做出貢獻(xiàn)。

【參考范文】

Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.

【解析】

這一篇翻譯的主題是中國家庭教育觀念,篇章中主要考察狀語以及賓語從句的翻譯。

(1)中國家庭十分重視孩子的教育。

【解析】此舉為主謂賓結(jié)構(gòu),十分重視:attach due importance to

【參考答案】 Chinese families attach due importance to children's education.

(2)許多父母認(rèn)為應(yīng)該努力工作,確保孩子受到良好的教育。

【解析】主語:許多父母;謂語動詞:認(rèn)為;賓語:“應(yīng)該努力工作”,此處賓語為含有動作的句子,翻譯為賓語從句,注意從句需要補充從句中的主語“they”。句子后半句處理為不定式“todo”

【參考答案】Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated.

(3)他們不僅非常情愿為孩子的教育投資,而且花很多時間督促他們學(xué)習(xí)。

【解析】出現(xiàn)“不僅……而且……”, 選擇“not only…but also…”處理,可以將not only提前,將句子處理為半倒裝。

花時間做某事:spend time (on / in) doing sth.

情愿:bewilling to;投資:investin;督促:push/urge

【參考答案】Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn.

(4)多數(shù)家長希望孩子能上大學(xué)。

【解析】主語:多數(shù)家長;謂語動詞:希望;賓語為“孩子能上大學(xué)”處理為賓語從句。

多數(shù):most / the great majority of; 大學(xué):prestigious universities.

【參考答案】The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities.

(5)由于改革開放,越來越多的家長能送孩子到國外學(xué)習(xí)或參加國際交流項目,讓其拓寬視野。

【解析】此句子有兩個狀語成分,其中“由于改革開放”是原因狀語,處理為“dueto”或“as a result of”;“讓其拓寬視野”是結(jié)果狀語,處理為so as to broaden their horizons.

改革開放:the reform and opening up; 國外學(xué)習(xí):study abroad;參加國際交流項目:participate in international exchange projects

【參考答案】As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons.

(6)通過這些努力,他們期待孩子健康成長,為國家的發(fā)展和繁榮做出貢獻(xiàn)。

【解析】期待某人做某事:expectsb. todosth; 注意此處“健康”處理為副詞,修飾動詞“成長”;

為…做貢獻(xiàn):contribute to

【參考答案】Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.



英語翻譯相關(guān)文章:

★ 英語翻譯

★ 淺析英語翻譯教學(xué)

★ 新聞英語標(biāo)題翻譯:省略

★ 英語40字隨筆帶翻譯

★ 初一英語作文帶翻譯

★ 2019建國70周年英文祝賀詞帶翻譯精選 新中國成立70周年溫馨祝福

★ 考研英語翻譯高分技巧

★ 詳解考研英語翻譯法則之翻譯五步驟

★ 英語翻譯時不要被長句嚇倒

★ 高一英語必修一翻譯練習(xí)題

本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點不代表本站立場。閱讀前請查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/jisu/4324.html

221381