丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪問漢海網(wǎng),帶你進(jìn)入知識的海洋!

英語四級考試翻譯五大技巧

天下 分享 時間: 瀏覽:0

四級英語翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等題材,下面小編就和大家分享英語四級翻譯方法與技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。

英語四級考試翻譯五大技巧

1. 了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文

漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語則以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語的特點。

2. 熟知五大單句句型,理清句子主干和修飾成分

了解漢英差異后,考生應(yīng)熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是:

① S+V(主語+動詞)S:主語

② S+V+C(主語+動詞+補語)V:動詞

③ S+V+O(主語+動詞+賓語)O:賓語

④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)C:補語

⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語)

例子:

① John’s grandfather died yesterday. (約翰的祖父昨天去世了。)

② John’s grandfather is very handsome. (約翰的祖父很帥氣。)

③ This killer killed John’s grandfather yesterday. (殺手昨天殺死了約翰的祖父。)

④ John’s grandfather gave him a dog. (約翰的祖父給他只狗。)

⑤ John’s grandfather called him a dog. (約翰的祖父罵他是只狗)

在漢譯英時,不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離 “主—謂”主干這一總框架,然后在進(jìn)行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

3. 以意群為單位斷句,巧妙處理長短句

考生在做漢譯英時,當(dāng)漢語句子由多個分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時,應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語句子較長時,可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文言簡意賅、層次分明。

4. 善用技巧,攻克詞語翻譯

1) 詞義選擇

所謂詞義選擇,是指詞有多個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。

例如:

Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。

“增加”在此處實際是“加強(qiáng)”的意思,而非我們平常所指的“數(shù)量增多”的含義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當(dāng)。

2) 詞類轉(zhuǎn)換

詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態(tài)性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有靜態(tài)性和抽象性的特點,在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

① 動詞→名詞

漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞既沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當(dāng)句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個句子有且只有一個謂語動詞,大量原本應(yīng)該由動詞表達(dá)的概念,常常需要借助于名詞來表達(dá),因為名詞比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用起來相對靈活、方便。

例如:

You will be full of praise while eating the first two main courses. 吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。

英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時,借助抽象名詞表達(dá)特定的行為動作,譯文也會顯得更為地道。

② 動詞→介詞

介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達(dá)。

例如:

People often beautify their homes with paper cuttings. 人們常用剪紙美化居家環(huán)境。

③ 動詞→形容詞

漢語的一些動詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道、更標(biāo)準(zhǔn)。

例如:

It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

④ 形容詞或副詞→名詞

由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。

例如:

…leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。

⑤ 名詞→動詞

在有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達(dá),此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

例如:

大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.

3) 詞的增補

① 語法需要

由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

例如:

People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。

英語中用得最多的介詞有九個:at,by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。

② 意思表達(dá)需要

例如:

This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 這是黃河灘上的一幕。

在翻譯時,增譯taking place短語,使譯文表達(dá)更為生動貼切。

③ 文化背景解釋的需要

中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識翻譯出來。

例如:

三個臭皮匠,勝過諸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

4) 詞的減省

所謂詞的減省,就是指翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整及句子精練的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。

例如:

于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(刪減重復(fù)的謂語動詞)

5) 詞的替代

重復(fù)是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也有重復(fù),但多是利用詞語的重復(fù)來體現(xiàn)語義強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語言潤色。漢語以重復(fù)見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復(fù)。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。

5. 譯后檢查,調(diào)整語序

1) 定語的位置

漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。

2) 狀語的位置

漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。

3) 漢英敘事重心不同

漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進(jìn)行評論,而后再敘事,以突出主語。

4) 強(qiáng)弱詞語的順序不同

表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時,漢語將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。

英語四級翻譯答案:手機(jī)改變支付方式

過去幾年里,移動支付市場在中國蓬勃發(fā)展。隨著移動互聯(lián)網(wǎng)得出現(xiàn),手機(jī)購物逐漸成為一種趨勢。18到30歲的年輕人構(gòu)成了移動支付市場的群體。由于現(xiàn)在用手機(jī)付款極容易,許多消費者在購物時寧愿用手機(jī)付款,而不愿用現(xiàn)金或信用卡。為了鼓勵人們多消費,許多商店給使用移動支付的顧客打折。專家預(yù)測,中國移動支付市場未來仍有很大發(fā)展?jié)摿Α?/p>

答案:

The past few years has witnessed the rapid development of China's mobile payment market,The appearance of mobile internet has turned shopping on phones into a trend,The young men between 18 and 30 are the largest consumer group on this market,Considering the extreme convenience of the mobile payment,many consumers are willing to use phones,rather than cash or credit cards,for the payment.To encourage people's consumption,many shops offer discounts to the customers who use mobile payment,It is predicted by experts that there exists great potential for China's mobile payment market.

英語四級翻譯答案:手機(jī)改變生活方式

翻譯真題:手機(jī)改變生活方式

越來越多的中國人現(xiàn)在的確離不開手機(jī)了。他們中的許多人,包括老年人,都使用手機(jī)應(yīng)用程序保持聯(lián)系并拓寬朋友圈。他們也用手機(jī)購物,查找信息,因為手機(jī)便于攜帶。此外,使用手機(jī)應(yīng)用程序通信比傳統(tǒng)電話便宜。然而,這種新趨勢導(dǎo)致人們在社交時過度依賴手機(jī)。事實上,一些年輕人已經(jīng)變得十分上癮,以至于忽略了與家人和朋友面對面的交流。

翻譯答案一:

today,more and more chinese can't live without phones,mant of them,the old included,keep in touch and expand their circle of friends by mobile apps.they also use phones for shopping and searching information due to their portability,besides,the communication by mobile apps is cheaper than that by traditional phones,however,the new trend also leads to the overdependence on phones,as a result of which some youngsters have become so addicted that they ignore the face-to-face communication with their family members and friends.


英語翻譯相關(guān)文章:

★ 2019國慶節(jié)的英語作文帶翻譯

★ 70周年國慶祝福語,贊美祖國的英語名言帶翻譯

★ 關(guān)于春節(jié)的英語作文帶翻譯精選5篇

★ 英語40字隨筆帶翻譯

★ 2019英語國慶節(jié)作文帶翻譯60字優(yōu)秀5篇

★ 抗擊疫情的英語作文中文翻譯范文3篇

★ 我的暑假生活英語作文加翻譯5篇

★ 中秋節(jié)的作文

★ 新聞英語標(biāo)題翻譯:省略

★ 高一英語必修一翻譯練習(xí)題

本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點不代表本站立場。閱讀前請查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/jisu/4322.html

221381