丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪問漢海網(wǎng),帶你進(jìn)入知識(shí)的海洋!

英漢報(bào)刊翻譯常見錯(cuò)誤

天下 分享 時(shí)間: 瀏覽:0
Chapter 1 習(xí)語(yǔ)翻譯中的常見錯(cuò)誤
關(guān)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的概念,《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大詞典》在序言中說得很清楚:英語(yǔ)的idiom在漢語(yǔ)里相應(yīng)的說法是“成語(yǔ)”或“習(xí)語(yǔ)”。成語(yǔ)/習(xí)語(yǔ)是在語(yǔ)義上和語(yǔ)法上受到限制的詞組和句子,它們作為一個(gè)單位來使用。從語(yǔ)義學(xué)上看,成語(yǔ)的意義不是其中單個(gè)詞的意思的總和;從語(yǔ)法上看,其中的詞不允許任意變換,例如,英語(yǔ)的It’s raining cats and dogs是“傾盆大雨”的意思,不是“下貓和狗”;不允許變換成It’s raining a cat and a dog,也不允許變換成It’s raining dogs and cats;漢語(yǔ)里如“七嘴八舌”表示“人多言雜”,不是“七張嘴八個(gè)舌頭”,不允許說成“七舌八嘴”。所以有人把它叫做“現(xiàn)成的話語(yǔ)”,另外還有一種說法是“慣用組合”。
從本章的例子可以看出,英文習(xí)語(yǔ)的翻譯最常見的錯(cuò)誤就在于望文生義。比如score這個(gè)詞,它有“二十”的意思,以為變成復(fù)數(shù)scores of 就是“幾十”,殊不知詞典上的釋義是“許多,大量”??梢姡纳x想當(dāng)然在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中是容易出錯(cuò)的。還有,英文的動(dòng)詞短語(yǔ)用的很廣,可對(duì)我們中國(guó)人來說很頭疼,一不小心就會(huì)鬧笑話。光從字面上理解往往就會(huì)弄錯(cuò)。動(dòng)詞短語(yǔ)to tell sb. Off就是個(gè)明顯的例子,光從字面上看,似乎是“叫某人走開”,可一查詞典根本就沒有這個(gè)意思。

請(qǐng)大家仔細(xì)研究下面的第一個(gè)例子:

例1、in to the bargain是“討價(jià)還價(jià)”嗎?

Georgia was waking up to a new president Monday but in to the bargain it was also getting as its first lady a green-eyed linguist from Holland who has already managed to cast a spell over the tiny Caucasus nation.
Sandra Roelofs is seen by some as the secret weapon which enabled her husband Saakashvili to win a landslide victory in a presidential election held on Sunday. She accompanied her husband on the campaign trail, impressing voters with her command of Georgian and her easy going manner, even gamely doing a turn on the electric organ on a television chat show.
But the tall, svelte and photogenic woman with strawberry blonde hair is more than just the stereotypical politician’s wife, looking pretty and staying in the background. She runs an investment consultancy, speaks six languages – she is currently learning a seventh – and some believe she is the real brains behind her husband’s meteoric rise to power.

原譯:

星期一,格魯吉亞意識(shí)到有一位新總統(tǒng),但經(jīng)討價(jià)還價(jià)又得到了來自荷蘭的通曉數(shù)國(guó)語(yǔ)言的第一夫人,她已千方百計(jì)迷住了高加索這個(gè)小國(guó)。
在一些人看來,桑德拉·魯洛夫斯是使他的夫君薩卡什維利在星期天的總統(tǒng)選舉中贏得壓倒性勝利的秘密武器。在競(jìng)選中,她跟隨丈夫的足跡,由于她掌握格魯吉亞語(yǔ),為人隨和,甚至在電視的談話節(jié)目中勇敢地用電風(fēng)琴表演節(jié)目,從而給選民留下了深刻的印象。
但是,這個(gè)草莓紅發(fā)的又高又苗條又上鏡的女子不僅是刻板的政治家夫人,既漂亮又待在幕后。她管理一家投資咨詢機(jī)構(gòu),會(huì)六國(guó)語(yǔ)言,目前正在學(xué)第七種語(yǔ)言,而且,有人認(rèn)為,她是她丈夫在權(quán)力上迅速崛起的背后真正的智囊。

改譯:

星期一,格魯吉亞一覺醒來發(fā)現(xiàn)有了一位新總統(tǒng),而且還得到了來自荷蘭的通曉數(shù)國(guó)語(yǔ)言的綠眼睛的第一夫人,她已迷住了高加索的這個(gè)小國(guó)。
在一些人看來,桑德拉·魯洛夫斯是使她的丈夫薩卡什維利在星期天的總統(tǒng)選舉中贏得壓倒性勝利的秘密武器。在競(jìng)選中,她陪伴著丈夫,由于她掌握格魯吉亞語(yǔ),為人隨和,甚至在電視談話節(jié)目中勇敢地用電風(fēng)琴演奏,從而給選民留下了深刻印象。
然而,這個(gè)草莓紅發(fā)、身材高挑、又很上鏡的女子不僅僅是既靚麗又待在幕后的模式化的政治家夫人,她管理一家投資咨詢機(jī)構(gòu),會(huì)六國(guó)語(yǔ)言,目前正在學(xué)第七種,而且,有人認(rèn)為,她是她丈夫在權(quán)力上迅速崛起背后的真正智囊。

點(diǎn)評(píng):

這個(gè)例子中有幾個(gè)習(xí)語(yǔ)要注意:
1、into the bargain是個(gè)習(xí)語(yǔ),沒有在買賣中討價(jià)還價(jià)的意思。Into the bargain同in the bargain是一樣的,意思是“而且,另外還”。
例如:If you have anything to do with such a scheme you’ll endanger your good name, and probably lose your money into the bargain.
如果在這樣一起陰謀案中你有所牽連的話,你就有身敗名裂的危險(xiǎn),說不定還要傾家蕩產(chǎn)哩!
2、to cast a spell over是“迷住”的意思。
3、doing a turn on, turn在這里是“轉(zhuǎn)身、轉(zhuǎn)體動(dòng)作”的意思,譯的模糊一點(diǎn)就是“演奏”。

注意:

1、wake up to:認(rèn)識(shí)到,意識(shí)到。
2、manage to:達(dá)成,設(shè)法。
3、do a turn:turn這個(gè)詞在金山詞霸里就能查到在俚語(yǔ)中有一個(gè)節(jié)目的意思,翻成用電風(fēng)琴表演了一個(gè)節(jié)目其實(shí)并不算錯(cuò)。
4、strawberry blonde hair:兩個(gè)譯文中都用了草莓紅發(fā)這個(gè)說法,其實(shí)blonde帶有金發(fā)的意思,應(yīng)該指偏紅的金發(fā),而不是一般概念中的紅頭發(fā)。我去搜了格魯吉亞第一夫人的照片,也印證了這個(gè)感覺,個(gè)人覺得翻成‘金棕色’頭發(fā)更確切,不知大家以為如何。

相關(guān)習(xí)語(yǔ):

1、strike a bargain
2、drive a bargain
3、Dutch bargain
4、more than one bargained for
5、with one's bargain
6、Smithfieid bargain
7、wet bargain
8、bargain and sale
9、bargain on
10、collective bargain
11、dead bargain

本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/by/gaoji/30362.html

精選圖文

221381