奧斯卡·王爾德詩(shī)歌:玫瑰和云香
玫瑰和云香聽(tīng)起來(lái)不錯(cuò),以下是小編給大家整理的英文詩(shī)歌——奧斯卡·王爾德詩(shī)歌:玫瑰和云香。希望可以幫到大家
Roses And Rue By Oscar Wilde.
奧斯卡·王爾德:玫瑰和云香
Edvard Hagerup Grieg - Peer Gynt Orchestral Suite No 1 Op 46, Aase's Death
背景音樂(lè):格里格-管弦樂(lè)組曲《培爾·金特》第一組曲Op.46-《奧塞之死》
Rupert Penry Jones
朗讀: 魯伯特·彭利·瓊斯
Could we dig up this long-buried treasure,
是否我們還能掘出這掩埋已久的珍寶
Were it worth the pleasure,
它的珍貴是否值得
We never could learn love's song,
我們永遠(yuǎn)無(wú)法學(xué)會(huì)愛(ài)之歌
We are parted too long.
因?yàn)槲覀兎珠_(kāi)太久
Could the passionate past that is fled
是否這已然消逝的激情往昔
Call back its dead,
還能召回它的亡者
Could we live it all over again,
我們能否重新經(jīng)歷
Were it worth the pain!
那痛苦是否值得
I remember we used to meet
我記得我們常常相見(jiàn)
By an ivied seat,
在攀著長(zhǎng)春藤的座椅
And you warbled each pretty word
你婉轉(zhuǎn)頌唱每個(gè)美麗的字句
With the air of a bird;
如小鳥(niǎo)般圓潤(rùn)清麗
And your voice had a quaver in it,
而你的聲音中有一種顫音
Just like a linnet,
一如朱雀, 并且抖動(dòng)
And shook, as the blackbird's throat
如山鳥(niǎo)的喉嚨
With its last big note;
發(fā)出它最后的洪亮音符
And your eyes, they were green and grey
而你的眼睛,綠色和灰色
Like an April day,
有如四月天
But lit into amethyst
當(dāng)我彎下腰親吻時(shí)
When I stooped and kissed;
卻發(fā)亮如紫水晶
And your mouth, it would never smile
而你的嘴,并不微笑
For a long, long while,
持續(xù)很長(zhǎng),很久一陣子
Then it rippled all over with laughter
然后笑聲才如漣漪向四處波動(dòng)
Five minutes after.
在五分鐘之后
You were always afraid of a shower,
你一向畏怯驟雨
Just like a flower:
一如花朵
I remember you started and ran
我記得當(dāng)雨開(kāi)始下起
When the rain began.
你驚跳起身并奔跑
I remember I never could catch you,
我記得我永遠(yuǎn)追不上你
For no one could match you,
也無(wú)人能夠與你相比
You had wonderful, luminous, fleet,
因?yàn)槟阌忻利悺㈤W亮、敏捷的
Little wings to your feet.
小巧翅翼——在你的雙足
I remember your hair - did I tie it?
我記得你的發(fā)——我是否將它束起
For it always ran riot
因?yàn)樗偸窃陙y奔放
Like a tangled sunbeam of gold:
有如交纏的金色陽(yáng)光
These things are old.
這些都是過(guò)去的事了
I remember so well the room,
我記得如此清楚那房間
And the lilac bloom
那紫丁香花朵
That beat at the dripping pane
拍打在滴水的窗玻璃上
In the warm June rain;
在溫暖的六月雨中
And the colour of your gown,
而你長(zhǎng)袍的顏色
It was amber-brown,
猶如琥珀般金黃
And two yellow satin bows
兩朵黃緞蝴蝶結(jié)
From your shoulders rose.
在你的雙肩翩然佇立
And the handkerchief of French lace
你握著鑲著法式蕾絲的手帕
Which you held to your face
移向你的臉頰
Had a small tear left a stain?
是一小顆淚珠留下的斑痕
Or was it the rain?
還是雨點(diǎn)
On your hand as it waved adieu
在你揮別的手上
There were veins of blue;
有著藍(lán)色的血管
In your voice as it said good-bye
在你道別的聲音中
Was a petulant cry,
有著焦躁的呼喊
You have only wasted your life.'
你不過(guò)在浪費(fèi)你的生命。
(Ah, that was the knife!)
(啊,就是這把刀!)
When I rushed through the garden gate
當(dāng)我沖過(guò)花園的門(mén)檻
It was all too late.
一切都已太晚
Could we live it over again,
是否我們能重新經(jīng)歷
Were it worth the pain,
那痛苦是否值得
Could the passionate past that is fled
是否這已然消逝的激情往昔
Call back its dead!
還能召回它的亡者
Well, if my heart must break,
也罷,若我必須心碎
Dear love, for your sake,
親愛(ài)的愛(ài)人,因?yàn)槟愕木壒?/p>
It will break in music, I know,
讓它在音樂(lè)中破碎,我知道
Poets' hearts break so.
詩(shī)人們的心都是如此碎裂
But strange that I was not told
然而奇怪的是沒(méi)有人告訴我
That the brain can hold
在腦中這乳白小室里
In a tiny ivory cell
竟可以同時(shí)擁有
God's heaven and hell.
上帝的天堂與地獄
本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶(hù)投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/yyzl/yysg/7594.html