最美的英語詩歌:The Second Coming 基督再臨
這篇贊美基督的詩歌不知道伙伴們有沒有接觸過?以下是小編給大家整理的邂逅世間最美的英語詩歌—— The Second Coming 基督再臨。希望可以幫到大家
The Second Coming
基督再臨
William Butler Yeats
威廉 巴特勒 葉芝
Turning and turning in the widening gyre
獵鷹繞著越來越大的圈子不停地盤旋
The falcon cannot hear the falconer;
再也聽不見放鷹人的呼喚;
Things fall apart; the centre cannot hold;
萬物分崩離析;中心難以為系;
Mere anarchy is loosed upon the world,
世上只落下一盤散沙的無政府主義,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
血色迷糊的潮流奔騰洶涌,
The ceremony of innocence is drowned;
天真的儀典,亦已為滔天血浪所湮沒;
The best lack all conviction, while the worst
至善者毫無信心,而至惡者
Are full of passionate intensity.
卻躁動不止。
Surely some revelation is at hand;
一準(zhǔn)是某種啟示已近在眼前;
Surely the Second Coming is at hand.
一準(zhǔn)是基督再臨就在眼前。
The Second Coming! Hardly are those words out
基督再臨!話未出□,
When a vast image out of Spritus Mundi
一個巨大的形象便出現(xiàn)在人們腦際
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
令我花了眼:在大漠沙海之中,
A shape with lion body and the head of a man,
一個獅身人面的形體,
A gaze blank and pitiless as the sun,
目光如烈日般茫然而無情。
Is moving its slow thighs, while all about it
正緩慢地挪動腿腳,周圍環(huán)繞著
Reel shadows of the indignant desert birds.
一群義憤的沙漠鳥的影子。
The darkness drops again ; but now I know
黑暗再度降臨;不過現(xiàn)在我知道
That twenty centuries of stony sleep
過去兩千年巖石般的沉睡
were vexed to nightmare by a rocking cradle,
都被搖籃搖成了噩夢般的煩惱,
And what rough beast,
何等粗野的畜生,
its hour come round at last,
它的時辰已至,
Slouches towards Bethlehem to be born?
傭懶地朝伯利恒走去投生。
本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場。閱讀前請查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/yyzl/yysg/32010.html