外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌精選:羅伯特彭斯《Auld Lang Syne》
Auld Lang Syne是一首非常出名的詩(shī)歌,原文是蘇格蘭文,直譯做英文是"old long since"或"times gone by",意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世紀(jì)蘇格蘭詩(shī)人羅伯特彭斯(Robert Burns)根據(jù)當(dāng)?shù)馗咐峡趥麂浵碌摹_@首詩(shī)后來(lái)被譜了樂(lè)曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國(guó)譜上當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,在中國(guó)各地普遍稱為《友誼地久天長(zhǎng)》。以下是小編給大家整理的外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌精選——羅伯特彭斯《Auld Lang Syne》。希望可以幫到大家
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup !
and surely I’ll buy mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend !
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne..
中文翻譯
心中能不懷想
舊日朋友豈能相忘
友誼地久天長(zhǎng)
我們?cè)?jīng)終日游蕩
在故鄉(xiāng)的青山上
我們也曾歷盡苦辛
到處奔波流浪
我們也曾終日消遙
蕩槳在碧波上
但如今卻勞燕分飛
遠(yuǎn)隔大海重洋
我們往日情意相投
讓我們緊握手
我們來(lái)舉杯暢飲
友誼地久天長(zhǎng)
友誼萬(wàn)歲
友誼萬(wàn)歲
舉杯痛飲
同聲歌頌友誼地久天長(zhǎng)
本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/yyzl/yysg/31963.html