商務(wù)人員熟悉英語(yǔ)合同必備常識(shí):如何閱讀英文合同(5)定義條款
商務(wù)人員對(duì)于合同的每一條條款都必須熟悉,因?yàn)檫@是對(duì)于商務(wù)人員的基本要求。以下是小編給大家整理的國(guó)際商務(wù)人員熟悉英語(yǔ)合同必備常識(shí):如何閱讀英文合同(5)定義條款。希望可以幫到大家
5. 定義條款(definitions)
在開(kāi)始介紹定義條款的各種功能、方法及內(nèi)容之前,先要說(shuō)明如何在一份英文合約中辨別哪些是已經(jīng)被定義的概念,而這些概念的定義條款又要到合約的什么地方去找,得先弄清楚這兩個(gè)問(wèn)題,才有可能繼續(xù)閱讀理解合約要規(guī)范的真正實(shí)體內(nèi)容。
一、辨別被定義詞與尋找定義條款
第一次閱讀英文合約的人可能都會(huì)注意到,合約里有很多字的第一個(gè)字母都用大寫(xiě),例如"agreement"寫(xiě)成"agreement"、"seller"寫(xiě)成"seller"、"price"寫(xiě)成"price"等等,而這些字既不是一個(gè)句子的第一個(gè)字,也不是人名、地名、月份等英文文法里特別規(guī)定的名詞,為什么要大寫(xiě)呢?
事實(shí)上這些大寫(xiě)的字母就是用來(lái)表示這些概念已經(jīng)在合約的其它地方被賦予特定的定義,與一般名詞的意義已經(jīng)不相同了,閱讀合約的人應(yīng)該特別注意,因此用第一個(gè)字母大寫(xiě)的方式作為標(biāo)示與區(qū)別。例如"agreement"可能被定義為「本合約」,而不再單純的只有「合約」的意思; "seller"可能專(zhuān)指合約的某一方當(dāng)事人,而非指任何「賣(mài)方」; "price"可能被定義為「因本買(mǎi)賣(mài)合約買(mǎi)方所應(yīng)給付賣(mài)方的價(jià)金新臺(tái)幣一百萬(wàn)元整」,而非單純「價(jià)格」的意思。
所以閱讀英文合約的時(shí)候,只要一看到第一個(gè)字母大寫(xiě)的名詞,就應(yīng)該在合約的其它地方尋找該名詞的定義條款,才知道所指為何。一般英文合約撰寫(xiě)人習(xí)慣將定義條款擺在合約主文第一條,盡可能將整份合約中需要定義的全部概念集中在一起,因此理論上來(lái)說(shuō)讀者應(yīng)該在進(jìn)入其它主文條款之前,就已經(jīng)閱讀過(guò)定義條款了,如果忘了前面是怎么定義的,就翻回第一條找找,通常不會(huì)失望。
只是讀者才剛開(kāi)始閱讀合約的第一條,對(duì)這份合約的了解僅限合約序文所提供的基本資料,除非讀者具備處理此類(lèi)合約的豐富經(jīng)驗(yàn),對(duì)合約中可能出現(xiàn)的內(nèi)容在閱讀之前就已經(jīng)可以大概猜想出來(lái),否則還沒(méi)有進(jìn)入合約的其它主文條款,就接觸到一大堆名詞的定義,在理解與記憶上都不容易,尤其是法律關(guān)系復(fù)雜、篇幅冗長(zhǎng)的合約,定義條款甚至長(zhǎng)達(dá)數(shù)頁(yè),讀者這么一路看下去,恐怕后面遇到第一個(gè)字母大寫(xiě)的字時(shí),已經(jīng)忘記前面第一條定義條款是怎樣定義這個(gè)概念的了。其結(jié)果就是不但在閱讀第一條的時(shí)候覺(jué)得無(wú)聊又花時(shí)間,閱讀其它條文的時(shí)候又因?yàn)橐呀?jīng)忘記前面的定義,而時(shí)常要往前翻看。
為了解決這種問(wèn)題,國(guó)外有少數(shù)學(xué)者與實(shí)務(wù)律師已經(jīng)開(kāi)始改變這種傳統(tǒng)的習(xí)慣,將定義條款放在整個(gè)合約主文的最后面,或是放在可以將閱讀負(fù)擔(dān)減低到最小的適當(dāng)位置(此種作法顯然需要豐富的合約撰寫(xiě)經(jīng)驗(yàn)與技巧)。然而這種作法在國(guó)外尚屬少數(shù),在臺(tái)灣看得到的英文合約中更幾乎從來(lái)沒(méi)有,定義條款多半還是都被安排在合約的第一條。
因此作者的建議是,如果定義條款不多,可以乖乖按照合約條文的順序慢慢閱讀,但是如果光定義條款就有十幾二十句,那么不妨先把定義條款擺在旁邊,直接閱讀其它的主文條款,等到這些被定義的名詞一一出現(xiàn)的時(shí)候,再回頭參閱第一條給予它們的定義,這樣可能可以比較輕松,也比較節(jié)省時(shí)間地了解一個(gè)復(fù)雜的合約。
有時(shí)候因?yàn)槎x的適用范圍只限合約的一小部份,或者有其它撰寫(xiě)合約技巧上的問(wèn)題,有些名詞的定義可能要往合約的后面去找,而非集中在第一條,這時(shí)候合約撰寫(xiě)人應(yīng)該會(huì)在名詞第一次出現(xiàn)的時(shí)候作適當(dāng)?shù)恼f(shuō)明,
例如:the exchange rate between us dollars and new taiwan dollars shall be the spot offered rate published by bank of taiwan at 11:00 a.m. taipei time as of each payment date (as defined hereinafter).
美金與新臺(tái)幣之匯率,應(yīng)以臺(tái)灣銀行于各付款日(見(jiàn)以下對(duì)「付款日」之定義)臺(tái)北時(shí)間上午十一時(shí)所公布之匯率為準(zhǔn)。
二、定義條款的重要性
將合約中所牽涉到的特定用語(yǔ)加以定義,是很重要的工作,目的在將語(yǔ)言有限的精確性提升到最高,盡量限制對(duì)同一語(yǔ)詞作出不同解釋的可能性,以避免法律關(guān)系的模糊不清引發(fā)爭(zhēng)議。例如專(zhuān)利權(quán)授權(quán)契約的當(dāng)事人對(duì)于營(yíng)業(yè)秘密的保護(hù),可能有以下的約定:
the licensee shall not divulge to any third person any trade secret having to do with the business of the licensor that shall come to the knowledge of the licensee by reason of this agreement , during the term of this agreement and for three years after the termination of this agreement.
被授權(quán)人于本合約期間及本合約終止后三年內(nèi)期間,不得將因本合約而得知授權(quán)人之營(yíng)業(yè)秘密,泄露給任何其它第三人。
這樣的約定看起來(lái)已經(jīng)很完整了,除了 "licensee" 、 "licensor" 及 "agreement" 這幾個(gè)大寫(xiě)字通常會(huì)在這個(gè)條款出現(xiàn)于合約之前,就給予適當(dāng)?shù)亩x以外,還有什么概念需要定義呢?問(wèn)題就出在于"any third person"里面的"person"這個(gè)概念,究竟范圍如何?「自然人」包括在內(nèi)或許沒(méi)有問(wèn)題,但是「法人」屬于這里所說(shuō)的"person"嗎?或許依照合約上下文可以推知,當(dāng)事人的意思里"person"包括「公司」,那么在中華民國(guó)法律上欠缺「法人格」的「合伙組織」算不算是這個(gè)條款里要規(guī)范的 "person"呢?為避免這種解釋上的困擾,同時(shí)也為避免意圖違約的當(dāng)事人玩文字游戲,當(dāng)事人就會(huì)考慮在合約第一條加入以下的定義條款:
"person" means-
(i) a natural person& and any corporation or other entity which is given, or is recognized as having, legal personality by the law of any country or territory; or
(ii) any unincorporated association or unincorporated body of persons, whether formed in the united kingdom or elsewhere, including a partnership, joint venture or consortium.
本合約所稱(chēng)「人」包括-
(i) 自然人、法人、或依照任何國(guó)家或領(lǐng)域之法律,享有法人格之主體。
(ii) 在英國(guó)或其它地域所組成之非法人組織,例如合伙組織、合資組織、財(cái)團(tuán)組織等等。
& individual
如果要特別表示「自然人」(natural person),而排除「法人」的概念,通常會(huì)使用"individual"來(lái)代替"person"這個(gè)字,可以減少疑義。
依照同樣的道理,英文合約中常常出現(xiàn)的,還有以下對(duì)于「單、復(fù)數(shù)」及「陰、陽(yáng)性」名詞的范圍定義:
"stock certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".
"he" includes "he" and "she".
"his" includes "his" and "her".
"him" includes "him" and "her".
本合約所稱(chēng)「股票」,包括單數(shù)與復(fù)數(shù)。
本合約所稱(chēng)「他」,包括「他」與「她」。
本合約所稱(chēng)「他的」,包括「他的」與「她的」。
本合約所稱(chēng)「他(受格)」,包括「他(受格)」與「她(受格)」。
三、定義的方法
除了提高語(yǔ)言的精確性外,定義條款也有其經(jīng)濟(jì)效益上的優(yōu)點(diǎn),將合約前后不斷出現(xiàn)的特定概念用簡(jiǎn)單的一兩個(gè)字代替,避免重復(fù)冗長(zhǎng)的敘述占去太多不必要的篇幅,同時(shí)讓合約所要規(guī)范的客體一目了然,減輕閱讀上的負(fù)擔(dān)。例如x、y兩家公司訂立一個(gè)工程承包契約,為避免每次提到當(dāng)事人一方或雙方時(shí),都必須敘述兩家公司的全名,因此就在合約中第一次(通常是在序文的第一段)記載兩家公司的全名時(shí),就在公司全名的后面分別以括號(hào)的方式給予簡(jiǎn)稱(chēng):"owner"(業(yè)主)與 "contractor"(承包業(yè)者),自此合約任何一處再提及當(dāng)事人者,皆以這兩個(gè)簡(jiǎn)稱(chēng)代替即可。
this contract is made and entered into this first day of march, 1978 by and between x corporation, a corporation organized and existing under the laws of the state of new york with its principal office at (address) (hereinafter referred to as the "owner")&, and y company ltd., a company organized and existing under the laws of the republic of china with its principal office at (address) (hereinafter referred to as the "contractor").
主營(yíng)業(yè)處設(shè)于 (地址) ,依美國(guó)紐約州法律組織存在的x公司(以下稱(chēng)「業(yè)主」),與主營(yíng)業(yè)處設(shè)在 (地址) ,依中華民國(guó)法律組織存在的y公司(以下稱(chēng)「承包業(yè)者」),于公元一九七八年三月一日訂立本約。
& hereinafter referred to as ……
"hereinafter" 就是「以下」,"referred to as……"就是「稱(chēng)做……」,合起來(lái)當(dāng)然就是「以下簡(jiǎn)稱(chēng)……」的意思了。但是這四個(gè)字并非不可省略,換句話說(shuō),括號(hào)里面如果只寫(xiě)the "owner"和the "contractor",也是可以的。
如果某些概念比較復(fù)雜,不容易用上述括號(hào)的方法定義,也可以獨(dú)立地以一個(gè)定義條款為之,例如以下條款在定義"affiliate",即「關(guān)系企業(yè)」:
for the purpose of this agreement&, "affiliate" of any party to this agreement means any corporation which, directly or indirectly, controls such party or is controlled by such party or is under common control with such party, where "control" means power and ability to direct the management and policies of the controlled corporation through ownership of or control of more than fifty percent of the voting shares& of the controlled corporation by contract or otherwise.
本約中所提到當(dāng)事人任一方之「關(guān)系企業(yè)」,系指直接或間接控制該當(dāng)事人,受該當(dāng)事人控制,或與該當(dāng)事人受同一控制之企業(yè)體。前述「控制」指透過(guò)契約或其它方式,掌握受控制企業(yè)體百分之五十以上之股東投票權(quán),而能主導(dǎo)該企業(yè)體之經(jīng)營(yíng)與政策的能力與權(quán)力。
& for the purpose of ……
依照各個(gè)合約不同的需要,對(duì)某個(gè)概念定義的適用范圍可能也會(huì)不同,本例中對(duì)關(guān)系企業(yè)的定義將適用于整份合約,因此定義條款就以"for the purpose of this agreement"開(kāi)頭。如果某概念只需要在某「節(jié)」中適用,就可以用"for the purpose of this section".
& voting shares
投票權(quán)("voting rights")是股東因持有股份而享受的的重要權(quán)利之一,用以參與公司董事與監(jiān)察人之選任,以及其它與公司經(jīng)營(yíng)相關(guān)的決定。一般而言,根據(jù)中華民國(guó)公司法上的「股東平等原則」,股東每持有一個(gè)普通股("common share")就享有一個(gè)投票權(quán)。例外情形者,如特別股("preferred shares")、公司本身持有的庫(kù)藏股("treasury shares")、或同一股東持股數(shù)量超過(guò)一定比例等,投票權(quán)就可能受到剝奪或限制。
四、附件(attachment)的利用
在某些特定性質(zhì)的的合約中,所牽涉的客體概念必須盡量鉅細(xì)靡遺地表達(dá)出來(lái),以充分、明確地規(guī)范當(dāng)事人間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系。此時(shí)為求清晰,除了在合約本文中做概括的定義外,可以再利用「附件」做更詳細(xì)完整的說(shuō)明。(關(guān)于附件之運(yùn)用,詳見(jiàn)第貳編之拾陸「合約之附件」)
for the purpose of this agreement, "products" means all types of the machineries manufactured by manufacturer as are specified in attachment& a hereto.
本約所稱(chēng)「產(chǎn)品」,指制造人所制造如附件a表列之各式機(jī)器。
& attachment = exhibit = schedule = annex
"attachment"是我們最熟悉的「附件」說(shuō)法,其它還可能在英文合約中用來(lái)表示「附件」的有"exhibit" 、 "schedule" 、 "annex" 等等,都是同樣的意思。
五、國(guó)際慣例的引用
不同國(guó)籍的當(dāng)事人,由于各該國(guó)家所使用的法律各不相同,可能對(duì)同一個(gè)名詞會(huì)產(chǎn)生不同的解釋?zhuān)斐蛇m用上的困擾與權(quán)利義務(wù)的混亂。要避免這種問(wèn)題的發(fā)生,除了可以依照上述各種方法,由合約撰寫(xiě)人自己為這些名詞下統(tǒng)一的定義外,在某些性質(zhì)的合約中還可以借助于國(guó)際既有的慣例規(guī)則,例如針對(duì)國(guó)際貿(mào)易,有國(guó)際商會(huì)(international chamber of commerce; 簡(jiǎn)稱(chēng) "icc")所作成的國(guó)際貿(mào)易條規(guī)(international commercial terms;簡(jiǎn)稱(chēng) "incoterms"),對(duì) "fob" 、 "c&f" 、 "cif" 、 "ex-ship" 等國(guó)際貿(mào)易上常用的專(zhuān)有語(yǔ)詞都有統(tǒng)一的定義,當(dāng)事人只要指明雙方同意適用某一個(gè)版本的 "incoterms" 作為解釋的依據(jù),就可以省去很多定義上的麻煩。
the trade terms used in the contract, such as "cif", "c&f", and "fob" shall be interpreted in accordance with "incoterms 1994".
本約所使用之"cif"、"c&f"及"fob"等貿(mào)易條件,皆依據(jù)一九九四年版之國(guó)際貿(mào)易規(guī)約為解釋。
六、其它常見(jiàn)的定義條款
以下再提供讀者一些英文合約中常用,且內(nèi)容多屬一致的定義條款。
"business day" means a day on which banks and foreign exchange markets are open for business in the republic of china and new york.
「營(yíng)業(yè)日」指在中華民國(guó)與紐約,銀行與外匯市場(chǎng)營(yíng)業(yè)之日。
"property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.
「財(cái)產(chǎn)」包括財(cái)產(chǎn)、資產(chǎn)、利益、權(quán)利等。財(cái)產(chǎn)之所在地在所不問(wèn)。
"expenses" include costs, charges and expenses& of every description.
「費(fèi)用」包括各種形式的金錢(qián)支出。
& costs, charges, expenses
"costs"、 "charges"、和"expenses"就像中文里所說(shuō)的「花費(fèi)」、「支出」、「費(fèi)用」一樣,至多只有語(yǔ)意學(xué)上的差別,在法律上除非特別指明(例如「訴訟費(fèi)用」、「律師費(fèi)用」),否則指的都是金錢(qián)支出,沒(méi)有什么差別。英文的撰寫(xiě)合約習(xí)慣上,喜歡像這樣盡可能把所有表達(dá)同一概念的字句全部放到合約里,一網(wǎng)打盡,以免影響權(quán)利義務(wù)關(guān)系的明確。
"proceedings" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration), whether in the republic of china or elsewhere.
「程序」指在中華民國(guó)或其它國(guó)家所進(jìn)行的任何程序,包括仲裁在內(nèi)。
& tribunal
"tribunal" 原始的意思,指的是法庭里較地面為高的裁判官座位席(現(xiàn)在英文里的裁判席僅簡(jiǎn)單稱(chēng)做"the bench"),后來(lái)演變?yōu)榻y(tǒng)稱(chēng)「裁判官」的集合名詞(a group having the power of judging),至于現(xiàn)在的法律文件或其它相關(guān)資料里提到的"tribunal",通常和"court"沒(méi)有兩樣,就是「」的意思。
"address" means-
(a) in relation to& an individual, his usual residential or business address; and
(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the republic of china.
「地址」一詞-
(a) 就自然人而言,指通常之居所或工作場(chǎng)所。
(b) 就公司而言,指位于中華民國(guó)之注冊(cè)所在地或主營(yíng)業(yè)所。
& in relation to……
某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合約的「特定部份」,可以用 "for the purpose of ……"來(lái)為定義條款起頭,前面已經(jīng)說(shuō)過(guò)。而如果定義條款是針對(duì)合約的「特定概念」,就用"in relation to……"來(lái)界定,例如上面所舉的例子,「地址」分別在「自然人」或「公司」兩種情況下,需要不同的定義,于是需要"in relation to"作為語(yǔ)句連結(jié)與概念劃分的工具。
"written", in relation to a notice under this agreement, includes those sent by telex or fax.
本合約之「書(shū)面」通知,包括以電報(bào)或傳真所為之通知。
本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶(hù)投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/yyzl/yyht/8320.html