國際商務人員熟悉英語合同必備常識:交易標(6)
在國際貿易中合同是經常見的,商務人員對于合同中的每條條款都要知道,以下是小編給大家整理的國際商務人員熟悉英語合同必備常識:交易標(6),的希望可以幫到大家
6. 交易標的(object of transaction)
所謂交易標的,就是雙方當事人訂立合約所要規(guī)范的「客體」內容,例如汽車買賣合約,買方要給賣方價金,賣方要給買方汽車,所以「汽車」與「價金」就是這個合約的交易標的;又如房屋租賃合約,「租金」與「租賃標的物(即房屋)」就是交易標的。既然任何性質的合約,都不能缺少交易標的之約定,交易標的條款便成為一般條款的一種了。
合約約定交易標的的方法可以大分為兩種。第一種是交易標的明確而簡單的情形,直接在合約本文中用一般條款表示清楚,例如下面這個股份買賣合約里的「一百萬股股份」和「五千萬元新臺幣」就是這個合約的交易標的:
subject to& the terms and conditions& set out& in this agreement, the seller shall sell to the buyer one million (1,000,000)& shares of (name of the company from which the shares are issued) at the price of fifty new taiwan dollars (nt$50) per share, and in an aggregate price of fifty million new taiwan dollars (nt$50,000,000).
依據(jù)本合約所規(guī)定之各項條件,買方將自己所有, (發(fā)行股票公司名稱) 公司之壹佰萬股(1,000,000)股份,以每股新臺幣伍拾元(nt$50),總價新臺幣伍仟萬元(nt$50,000,000)之價格出售給買方。
& subject to ……
「依據(jù)以下的各項條件」這句話也可以用"in accordance with ……"來代替。
& terms and conditions
"term"和"condition"其實都是「交易條件」的意思,沒有什么區(qū)別,但是英文合約中習慣將兩個字合在一起使用,是非常普遍的寫法。
& set out
這兩個字也可以用"provided for"來表示。
& one million (1,000,000)
既然已經用文字表示是一百萬股了,為什么還要在后面括號用數(shù)字再寫一次呢?顯然這是法律文件追求高度精確性與謹慎性的表現(xiàn),避免合約撰寫人的一不小心造成嚴重的權益損失,或法律關系不明確。依照中華民國民法的規(guī)定,如果文件中的文字與數(shù)字發(fā)生不符合的情況,不能決定何者為當事人之原意時,應該以文字為準。這是因為阿拉伯數(shù)字簡單好寫,依一般經驗法則來判斷,疏忽寫錯的機率應該比文字來得大,因此在無法以其它證據(jù)推斷原本當事人到底如何約定時,以文字為準是比較合理的方法。
如果交易標的很復雜冗長,甚至需要用圖表才容易表示清楚,例如股份出賣人有數(shù)個,當事人希望表明每人出賣幾股、股票序號各為何、股份屬于普通股還是特別股等等細節(jié)問題,此時可能就需要利用第二種方法:附件,這和上述附件用來輔助定義條款的道理和方法是一樣的,不再贅述。
本站部分文章來自網絡或用戶投稿。涉及到的言論觀點不代表本站立場。閱讀前請查看【免責聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權益,可聯(lián)系我們進行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/yyzl/yyht/33159.html
上一篇:英語合同:產品代銷合同翻譯