大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,即CET-4,College English Test Band 4的縮寫(xiě),是由國(guó)家教育部高等教育司主持的全國(guó)性英語(yǔ)考試。下面是由小編給大家?guī)?lái)的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題經(jīng)驗(yàn)總結(jié),一起來(lái)看看吧!
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題技巧及答題技巧
對(duì)于中文句子中不明顯、被省略或未說(shuō)明的主語(yǔ),譯者根據(jù)實(shí)際情況在譯文中將主語(yǔ)成分補(bǔ)全,這就是補(bǔ)全譯法。需要注意的是補(bǔ)充的成分盡管在原句中是主語(yǔ),但在譯文中不一定都以主語(yǔ)形式出現(xiàn)。補(bǔ)全主語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)以下原則:
1.符合上下文的需要
[例1]人們的精神世界不再囿于中世紀(jì)的天國(guó),開(kāi)始把人間的俗世和上帝的天國(guó)同等看待。
People’s?spiritual?world?was?no?longer?limited?to?the?Heaven?of?the?Middle?Ages.?They?began?to?regard?the?earthly?world?as?important?as?God’s?Heaven.
這里實(shí)際上是兩句完整的話,但是中文的第二句子中省略了主語(yǔ)。
2.符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和英美等國(guó)的文化習(xí)俗
[例2]希望今后上海能夠與更多的.外國(guó)城市結(jié)為友好城市。
It?Is?hoped?that?Shanghai?will?establish?friendly?relations?with?more?foreign?cities?in?the?future.
原文所省略的主語(yǔ)既可以是“我們”,也可以是“人們”。為了避免指代不清,翻譯時(shí)可變換結(jié)構(gòu),使用“It?is+過(guò)去分詞+that從句”的結(jié)構(gòu)。
3.符合英美人的思維方式
漢語(yǔ)句子習(xí)慣以人作主語(yǔ),而英語(yǔ)句子常以物或抽象觀念作主語(yǔ)。因此在補(bǔ)全主語(yǔ)時(shí),應(yīng)注意使其符合英美人的思維方式。
[例3]留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。While?there?is?life,?there?is?hope.
漢語(yǔ)中的格言、諺語(yǔ)、哲理、經(jīng)驗(yàn)的無(wú)主句,譯成英語(yǔ)時(shí),往往采用“There+be…”,“It+be…+to…”等結(jié)構(gòu)。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題技巧及答題步驟
一、答題技巧
現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對(duì)于處理四級(jí)考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。下面我們來(lái)介紹幾種常用的翻譯技巧:
(一)分句、合句法
很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來(lái)的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。
1.分句法
漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。
(1)從主語(yǔ)變換處斷句
[例1]與會(huì)者對(duì)這個(gè)問(wèn)題的觀點(diǎn)差別太大,以致發(fā)生了爭(zhēng)吵,一時(shí)會(huì)場(chǎng)的氣氛緊張起來(lái)。
The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.
(2)從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折處)斷句
[例2]昨天出了好幾起交通事故,或許是因?yàn)橛写箪F的緣故吧!
There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.
(3)從意義完整、獨(dú)立處斷句
[例3]一轉(zhuǎn)眼,20年就這樣過(guò)去了,回首往事,是幸福,還是惆悵,恐怕連自己也難以搞清。
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?
(4)原文出現(xiàn)總說(shuō)或分述時(shí)要斷句
[例4]我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡(jiǎn)單:因?yàn)槲覀兂隹谏唐肪褪菫榱宋覀儑?guó)外客戶的需要。
The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.
Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.
(5)為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣而采用斷句
【例5】我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入全中華民族的心坎。
We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
2.合句法
把漢語(yǔ)內(nèi)容關(guān)系密切的兩個(gè)句子甚至更多句子合譯為英語(yǔ)的一句就是合句譯法。翻譯時(shí),既可以合譯為一個(gè)主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語(yǔ)動(dòng)詞等)的簡(jiǎn)單句。其優(yōu)點(diǎn)在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。合句譯法的方法主要有:
(1)在關(guān)聯(lián)詞處合譯
[例6]每去一次,我的藥量就減少一些,最后醫(yī)生告訴我說(shuō),不必再服藥了。
With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.
這句話的后半部分表示的是結(jié)果,在翻譯時(shí)用一個(gè)定語(yǔ)從句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them將其連接起來(lái)。
(2)按內(nèi)容連貫合譯
[例7]老年人有長(zhǎng)處,但也有很大的弱點(diǎn),老年人容易固執(zhí),因此老年人也要有點(diǎn)自覺(jué)性。
Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.
原文的幾個(gè)短旬可被分為兩個(gè)部分,后面一部分補(bǔ)充說(shuō)明前面一部分的“弱點(diǎn)”。使用破折號(hào)可以簡(jiǎn)單明了地表達(dá)出補(bǔ)充說(shuō)明的關(guān)系。
(3)從主語(yǔ)變換處合譯
[例8]不注意眼睛的休息,長(zhǎng)時(shí)間近距離用眼或長(zhǎng)期的不正確姿勢(shì),會(huì)使人眼處于視疲勞狀態(tài),進(jìn)而形成近視眼。
If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯和仔細(xì)閱讀答題技巧
一、翻譯
如果是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,如果是復(fù)雜的句子或長(zhǎng)句,則需要確立中心,根據(jù)上下文進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等)、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎(chǔ)。
在漢譯英時(shí),不管漢語(yǔ)句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離“主——謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、語(yǔ)氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問(wèn)式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。最后,同學(xué)一定要親自實(shí)踐,多多練習(xí),不能只背誦。
二、仔細(xì)閱讀:
第一步,做題時(shí)不查生詞,嚴(yán)格按照20分鐘的時(shí)限完成兩篇真題閱讀理解。在做題過(guò)程中,當(dāng)考生遇到生詞和看不太懂的句子時(shí),盡量靠上下文給出的線索來(lái)猜測(cè)其含義。比如,當(dāng)句子中出現(xiàn)also、as well、too、besides、in addition等詞時(shí),考生就可以推測(cè)出文中所涉及的兩方屬于順承關(guān)系,其論述方向是一致的。如果句子中出現(xiàn)but、yet、however、nevertheless、nonetheless等詞時(shí),考生可以推測(cè)出文中所涉及的兩方屬于轉(zhuǎn)折關(guān)系,其論述方向是相反。了解了大致的論述方向,考生便可以推測(cè)出相關(guān)的句意了。
第二步,對(duì)照答案,針對(duì)做錯(cuò)的題目,在不查單詞的'前提下,盡量根據(jù)上下文看出答題線索,并總結(jié)錯(cuò)誤原因。很多時(shí)候,考生做錯(cuò)題的原因在于不會(huì)抓文章重點(diǎn),總想讀懂全文之后再去做題。這樣不分主次的通篇全讀會(huì)讓考生把時(shí)間和精力花在無(wú)關(guān)緊要的信息上,結(jié)果導(dǎo)致思路混亂,把題目答錯(cuò)。
考生要知道,出題人不會(huì)在文章隨便什么位置都出題,他們通常會(huì)在文章的重點(diǎn)處或者是邏輯比較復(fù)雜的地方設(shè)置題目。舉例來(lái)說(shuō):當(dāng)一個(gè)簡(jiǎn)單句和一個(gè)長(zhǎng)難句同時(shí)出現(xiàn)在段落中時(shí),長(zhǎng)難句出現(xiàn)考點(diǎn)的可能性通常要大得多。所以,考生要抓住長(zhǎng)難句的邏輯結(jié)構(gòu)和論述方向來(lái)理解段落,應(yīng)對(duì)題目。
段落的開(kāi)頭和結(jié)尾也屬于比較重要的位置,重點(diǎn)把握這兩個(gè)位置,就能迅速了解段落大意。同時(shí),考生千萬(wàn)不要小看文章中出現(xiàn)解釋或說(shuō)明的地方,那往往是考點(diǎn)所在。因?yàn)橥ǔ?lái)說(shuō),只有重要的內(nèi)容,作者才會(huì)花時(shí)間去解釋。所以,解釋或說(shuō)明的地方往往會(huì)成為命題位置。常見(jiàn)的解釋、說(shuō)明標(biāo)志包括冒號(hào)、括號(hào)、破折號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào),以及諸如mean、such as、in other words、put in another way、show、suggest等單詞和短語(yǔ)。關(guān)于抓文章內(nèi)容重點(diǎn),考生一定要在真題中著重體會(huì)。
第三步,查文章和題干的生詞,對(duì)照譯文,弄清每個(gè)題目的來(lái)龍去脈,糾正自己閱讀時(shí)出現(xiàn)偏差的地方。在這個(gè)步驟中,考生一定要多查多問(wèn),直到完全弄明白文章和題目的意思為止。這個(gè)步驟完成后,對(duì)于一篇閱讀理解文章,考生要能達(dá)到這種程度的理解:文章中沒(méi)有生詞,沒(méi)有不懂的句子,所有的題目都會(huì)做。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題經(jīng)驗(yàn)總結(jié)相關(guān)文章:
★ 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)復(fù)習(xí)技巧及方法總結(jié)歸納
★ 英語(yǔ)課優(yōu)秀心得體會(huì)范文5篇
★ 歷年英語(yǔ)四級(jí)作文真題題目及范文參考匯總
★ 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文4篇
★ 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)語(yǔ)法精要:主語(yǔ)從句之一 what引導(dǎo)的從句
★ 2021科學(xué)怪人現(xiàn)代文閱讀理解答案
★ 高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)心得體會(huì)5篇
★ 學(xué)生月考的得與失總結(jié)模板五篇
★ 2021微信綜合征現(xiàn)代文閱讀答案
★ 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)語(yǔ)法精要:虛擬語(yǔ)氣-that從句中
本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/yyzl/sjjy/33511.html