2020年九月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)題
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些常考話題材料。今天小編整理了2020年九月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè),大家一起來(lái)看看吧!
2020年九月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)1
深化改革
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中國(guó)深化改革開(kāi)放,構(gòu)建發(fā)展新體制。發(fā)展根本上要靠改革開(kāi)放。必須全面深化改革,堅(jiān)持和完善基本經(jīng)濟(jì)制度,建立現(xiàn)代產(chǎn)權(quán)制度,基本建成法治政府,使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用和更好發(fā)揮政府作用,加快形成引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)的體制機(jī)制和發(fā)展方式?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)取得重大進(jìn)展,國(guó)際產(chǎn)能(industrial capacity)合作實(shí)現(xiàn)新的突破。對(duì)外貿(mào)易向優(yōu)進(jìn)優(yōu)出轉(zhuǎn)變,服務(wù)貿(mào)易比重顯著提升,從貿(mào)易大國(guó)邁向貿(mào)易強(qiáng)國(guó)。
參考譯文:
We need to deepen reform and opening up to create new institutions for development. Fundamentally, development relies on reform and opening up. We must deepen reform across the board, uphold and improve the basic economic system, establish a modern system of property rights, and see that a rule of law government is basically in place. It should be ensured that the market plays the decisive role in resource allocation and the government better plays its role, and work should be accelerated to create the systems, mechanisms, and growth model that will guide the new normal in economic development. We should work for significant progress in pursuing the Belt and Road Initiative and for new breakthroughs in our cooperation with other countries on industrial capacity. We should promote the optimization of imports and exports, significantly increase the proportion of trade in services, and promote China’s transformation from a trader of quantity to a trader of quality.
大學(xué)生就業(yè)選擇
許多剛畢業(yè)的大學(xué)生找不到工作,在校學(xué)生則擔(dān)心他們的未來(lái)。多個(gè)調(diào)查顯示,三分之二的中國(guó)畢業(yè)生想在政府或者國(guó)有企業(yè)工作,而不是為中國(guó)令人矚目的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供動(dòng)力的民營(yíng)企業(yè)。政府和國(guó)有企業(yè)被認(rèn)為能免受經(jīng)濟(jì)蕭條的影響。如今幾乎沒(méi)有大學(xué)生愿意放棄政府的鐵飯碗而下海、加入初創(chuàng)企業(yè)或自己創(chuàng)業(yè)。
漢譯英:
Many recent college graduates can’t find a job and students are fearful about their future. Two-thirds of Chinese graduates say they want to work either in the government or state-owned firms,which are seen as recession-proof, rather than at the private companies that have powered China’s remarkable economic climb, surveys indicate. Few college stu?dents today, according to the surveys, are ready to leave the safe shores of government work and jump into the sea to join startups or go into business.
2020年九月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)2
背誦模板參考:
1.漢朝統(tǒng)治期間有很多顯著的成就,它最先向其他文化敞開(kāi)了大門(mén),對(duì)外貿(mào)易興旺。漢朝開(kāi)拓的絲綢之路通向中西亞乃至羅馬,各類藝術(shù)流派繁榮,涌現(xiàn)了很多文學(xué),歷史,哲學(xué)巨著。(CET-6)
There are a number of remarkable achievements during the reign of the Han dynasty, which first unlocked the door to other cultures and made foreign trade prosperous. The Silk Road which the Han dynasty has explored led to Central and Western Asia, and even to Rome, with all varieties of art schools flourishing and many works in literature, history and philosophy.
2. 最出名的就是門(mén)神和三大神——福神、薪神和壽神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意著莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節(jié) (CET-4,6)。
The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest of crops, the prosperity of domestic/home animals and the celebration of the Spring Festival.
3.呼倫貝爾草原( Hulunbuir pasture land) 總面積約 10 萬(wàn)平方公里,天然草場(chǎng)面積占 80%,是世界著名的三大草原之一。這里冬季寒冷干燥,夏季炎熱多雨。被世人譽(yù)為世界美麗的花園。 呼倫貝爾大草原是中國(guó)當(dāng)今保存完好的草原,也是一片沒(méi)有任何污染的綠色凈土。這里出產(chǎn)肉、奶、皮、毛等產(chǎn)品,備受國(guó)內(nèi)外消費(fèi)者青睞。被人們盛贊為北國(guó)碧玉,人間天堂。(預(yù)測(cè))
With a total area of 100,000 square kilometers and its native pasture taking up 80% of its area, Hulunbuir pasture land is one of the three famous pasture lands in the world. The weather there is cold and dry in winter, hot and rainy in summer. It is honored as a wonderful garden of the world. The pasture is a green land without any pollution as well as a well-preserved pasture land in China now. Products such as meat, milk, leather and fur are produced here, which are welcomed by customers from home and abroad. It is hailed as a piece of jade in North China and a paradise on earth.
4. 中國(guó)國(guó)畫(huà)的根源可以追溯到新石器時(shí)代的陶器( Neolithic pottery),比如魚(yú)、青蛙、鹿、鳥(niǎo)、花、樹(shù)葉的形狀。 最早的中國(guó)漢字是象形文字( pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的繪畫(huà)和書(shū)寫(xiě),繪畫(huà)被認(rèn)為與書(shū)法( calligra-phy) 有著相同的起源。 這樣一來(lái),中國(guó)國(guó)畫(huà)就有著一種非凡的特征,也就是說(shuō),詩(shī)意和書(shū)法被印刻( inscribe) 在畫(huà)中,從而三者合為一體,給人們一種更加強(qiáng)烈的美的享受。(預(yù)測(cè))
The roots of Chinese painting can be traced back to the paintings on Neolithic pottery, such us figures of fish, frogs, deer, birds, flowers and tree leaves. The earliest Chinese characters are pictographs. As the similar tools are used in the ear- liest paintings and writings, painting is considered to have the same origin with cal- ligraphy. Thus, the Chinese painting has its own special feature, that is to say, po- etry and calligraphy are inscribed in the paintings so that the three are integrated,leaving people to enjoy a strong sense of beauty
2020年九月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)3
睡眠紊亂
原文:
我們的身體夜晚需要休息,白天需要清醒。大多數(shù)人每晚需要8到8.5個(gè)小時(shí)的睡眠才能正常運(yùn)轉(zhuǎn)。找到更多的時(shí)間、更好的睡眠方法可能是個(gè)挑戰(zhàn)??茖W(xué)家已經(jīng)確認(rèn)了80多種不同的睡眠紊亂癥(sleep disorders)。有些睡眠紊亂癥是遺傳的。但是,許多睡眠紊亂癥是由于熬夜,經(jīng)常跨時(shí)區(qū)旅行以及上夜班而引起的。
參考譯文:
Sleep Disorders
Our bodies want to sleep at night and be awake during the day. Most women and men need between eight and eight and a half hours of sleep a night to function properly throughout their lives.Finding ways to get more and better sleep can be a challenge. Scientists have identified more than 80 different sleep disorders. Some sleeping disorders are genetic. But many problems are caused by staying up late and by traveling frequently between time zone or by working nights.
2020年九月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)4
中國(guó)古代文學(xué)
中國(guó)是唯一一個(gè)3000多年都用一種語(yǔ)言進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的國(guó)家,這主要是由書(shū)面語(yǔ)言本身的性質(zhì)決定的。 中國(guó)有非常古老、豐富的文學(xué)、戲劇和視覺(jué)藝術(shù)傳統(tǒng)。早期的著作一般源自哲學(xué)或宗教文章,如孔子和老子的作品 除了哲學(xué)、宗教和歷史作品外,中國(guó)很早就有詩(shī)歌、小說(shuō)和戲劇。唐朝時(shí)期,詩(shī)歌作為文學(xué)形式的地位得以確立。戲劇是另一種古老且重要的文學(xué)形式。中國(guó)的戲劇通 常結(jié)合了地方語(yǔ)言、音樂(lè)和歌曲,因此深受老百姓歡迎。
參考譯文:
Throughout the world,China is the only country where literature has been developed in one language for more than 3,000 years, which mainly arises from the characters of the written language itself. It has very old and abundant traditions in literature, drama and visual arts. In the early days, its works usually came from philosophical or religious essays. such as the works of Confucius and LaoTzu.In addition to philosophical, religious and historical works, China have early also boasted poetry, novels, and dramas During the Tang Dynasty, poetry had been well established as a literary form. Drama is another ancient and important literary form.Chinese drama usually combines local languages with music and songs. Therefore, it enjoys deep popularity among common people.
2020年九月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)5
書(shū)法
書(shū)法(calligraphy)是中國(guó)文化的精髓。書(shū)法在中國(guó)隨處可見(jiàn),與日常生活緊密相連。書(shū)法作品能裝點(diǎn)客廳書(shū)房和臥室。書(shū)法作品通常是一首詩(shī)、一副對(duì)聯(lián)或主人很喜歡的座右銘。主人親自書(shū)寫(xiě)的作品將體現(xiàn)他的愿望、 興趣以及文學(xué)或藝術(shù)才華。一幅書(shū)法作品可以給白色的墻壁增添活力,為賓客友人帶來(lái)快樂(lè)。
參考譯文:
Calligraphy is the essence of Chinese culture.lt can be found everywhere in China, and is closely linked to daily life. Calligraphic works can be used to decorate sitting rooms. studies and bedrooms. A calligraphicwork is usually a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall, and bring pleasure to guests and friends
本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/yyzl/daxue/30479.html