古本水滸傳共120回(水滸傳一共有多少回章節(jié)名字)
幾百種版本的《水滸傳》經(jīng)過歷史的淘洗,流傳到現(xiàn)在的還有幾十種,單以回?cái)?shù)區(qū)分,就有一百回本、一百二十回本、七十回本、一百零四回本,一百一十回本、一百一十五回本、一百二十四回本等多種類型。
老覃早年寫過《<水滸傳>版本知多少?其中此版本獲得過“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品”》一文,講述了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主美國女作家賽珍珠(Pearl S. Buck) 曾以“All Men Are Brothers”(“四海之內(nèi),皆兄弟也”)為書名,全本翻譯了《水滸傳》。
該書在美國出版后,大受讀者歡迎,非常暢銷。
由于《水滸傳》在元末明初成書后,明代的眾多私營書坊為了促銷自家的書,就在雕印書籍的過程中故意對(duì)原作進(jìn)行大量的刪改、增補(bǔ);
以顯示自己的書是不同于他家的“真本”、“古本”,使得《水滸傳》在明朝年間出現(xiàn)了上幾百種版本。
這幾百種版本的《水滸傳》經(jīng)過歷史的淘洗,流傳到現(xiàn)在的還有幾十種,單以回?cái)?shù)區(qū)分,就有一百回本、一百二十回本、七十回本、一百零四回本,一百一十回本、一百一十五回本、一百二十四回本等多種類型。
那么,賽珍珠是以哪個(gè)《水滸傳》版本為母本翻譯出“All Men Are Brothers”的呢?
這個(gè)問題并不復(fù)雜,懂英語的人拿“All Men Are Brothers”與各種《水滸傳》版本對(duì)比,就很容易得出結(jié)論——賽珍珠是對(duì)照著金圣嘆《第五才子書施耐庵水滸傳》來進(jìn)行翻譯的。
事實(shí)上,從清初到新中國成立前,市面上最常見的《水滸傳》版本就是金圣嘆的《第五才子書施耐庵水滸傳》。
金圣嘆的《第五才子書施耐庵水滸傳》只有七十回外加一個(gè)楔子。
魯迅在《中國小說史略》第十五篇《元明傳來之講史》中指出:金圣嘆自稱的“貫華堂所藏古本《水滸傳》七十卷”是假話,實(shí)際他他是從百回本刪削而成的。
胡適參考了魯迅的見解,通過詳細(xì)考證,認(rèn)為金圣嘆本是根據(jù)李卓吾百回本刪節(jié)而成。
金圣嘆將李卓吾百回本從七十一回處攔腰一斬,將原書的第一回改為“楔子”,將第七十一回中的“忠義堂石碣受天文”部分保留下來,自己再補(bǔ)寫了一段盧俊義驚噩夢(mèng)的情節(jié),算作結(jié)局的第七十回。
《第五才子書施耐庵水滸傳》一出,在長達(dá)三百年的時(shí)間里,幾乎它本盡廢,《第五才子書施耐庵水滸傳》一統(tǒng)天下。
不用說,以“忠義堂石碣受天文”作為《水滸傳》全書的結(jié)尾,總給人戛然而止的感覺,讓人不能盡興、不能過癮。
新中國成立后,為了滿足讀者的閱讀需求,又發(fā)行了多種一百回本和一百二十回本。
現(xiàn)在市面上最流行、就是大家最熟悉的是人民文學(xué)出版社根據(jù)容與堂本《水滸傳》重新排版、標(biāo)點(diǎn)推出的一百二十回《水滸全傳》。
但是,一百二十回《水滸全傳》中招安、征王慶、征田虎、征遼的故事讓人讀來味同嚼蠟,征方臘的故事又讓人撕心裂肺,非常難受。
于是,又有相當(dāng)一部分讀者認(rèn)為招安和征方臘等情節(jié)并非施耐庵的手筆,屬于后人續(xù)書,重新選擇只讀《第五才子書施耐庵水滸傳》。
這不?這些年來,《第五才子書施耐庵水滸傳》又漸漸重歸市場了。
但是,1985年8月,河北人民出版社出版了一套非常特殊的版本。
該版本以《古本水滸傳》為名發(fā)行,分三冊(cè),共一百二十回,沒有招安和征方臘等情節(jié),前七十回內(nèi)容與《第五才子書施耐庵水滸傳》完全相同,在后面的五十回里,梁山好漢仍在和朝廷血戰(zhàn)。
該書的??闭呤Y祖鋼在《前言》中言之鑿鑿地?cái)嘌裕骸霸趯?duì)它仔細(xì)研究后,我認(rèn)為,它與前70回的作者為同一人?!薄斑@是我們目前唯一一部署名施耐庵著的長達(dá)120回的《水滸傳》”。
蔣祖鋼還在《前言》提到,這個(gè)《古本水滸傳》的后50回曾由上海中西書局在1933年單獨(dú)排印過,書稿提供者梅寄鶴先生寫了序言,序言中交代了他訪得民間藏本并將之出版的過程。
但是,蔣祖鋼的這個(gè)論斷很快就遭到了湖北大學(xué)的張國光先生和老學(xué)者王利器先生等許多名家的批評(píng)。
為此,他先是寫了一篇《梅寄鶴不是<古本水滸傳>的作者》一文,發(fā)表在1986年4月5日的《北京晚報(bào)》上。后來又寫了一篇《古本水滸傳是偽續(xù)贗品嗎》發(fā)表在1988年1月的《團(tuán)結(jié)報(bào)》上。
再后來在1994年中央民族大學(xué)出版社再版的《古本水滸傳》時(shí),又寫了《新版前言》。一而再、再而三地強(qiáng)調(diào)這后五十回與貫華堂本《水滸》七十回“保持了完全一致的個(gè)性特征”,從而咬定這是施耐庵的原著。
但是,常熟市政協(xié)委員王天如先生是梅寄鶴的女婿,他在1988年看了蔣祖鋼的《古本水滸傳是偽續(xù)贗品嗎》;
寫了《梅寄鶴生平簡介》《關(guān)于<古本水滸傳>》兩文,寄給了自己的好友——中國社會(huì)科學(xué)院文學(xué)所研究員著名元明清文學(xué)家鄧紿基先生。
《梅寄鶴生平簡介》一文中提到:梅寄鶴“喜作小說家言”,已著作并出版過的長篇小說有《少林奇?zhèn)b傳》《雙燕莊》《古本水滸傳》等。
《關(guān)于<古本水滸傳>》一文則詳細(xì)介紹了梅寄鶴續(xù)寫《水滸傳》的過程。并特別指出,梅寄鶴為了推廣自己的續(xù)書,偽托是施耐庵原著,冠以《古本水滸傳》之名,交由中西書局出版了。
老覃早年發(fā)表過《<水滸傳>是本來就只有七十一回還是后來被砍成七十一回的?》一文,曾就金圣嘆“腰斬”《水滸傳》一事做過深入淺出的分析。認(rèn)為施耐庵完成的《水滸傳》就只寫到七十一回,即全書到梁山泊英雄大聚義結(jié)束了。
后面的故事屬于后人續(xù)編的。金圣嘆所刪減成的《第五才子書施耐庵水滸傳》是向恢復(fù)原著面貌方面作出了努力。
著名史學(xué)家羅爾綱先生的分析,《水滸傳》書名“水滸”二字,其實(shí)是來自《詩經(jīng)?大雅?綿》里面的“古公稟父,來朝走馬,率西水滸,至于歧下”,包含著對(duì)革命的贊揚(yáng)和歌頌。
即《水滸傳》的原本就只有七十一回,主題思想是“替天行道救生民”。
羅爾綱先生還指出:明容與堂刻百回本《忠義水滸傳》第五回記:智真長老曾送魯智深四句偈言,說他“可終身受用”。
后人增加上受招安、征遼、平方臘等內(nèi)容,該偈言就不能“終身受用”了。續(xù)書者只好讓智真長老又再送了四句新的偈言給魯智深。
實(shí)際上,凡中國古典小說,都要寫出一個(gè)大結(jié)局,方算全書完畢。
比如《紅樓夢(mèng)》,要的是“好一似食盡鳥投林,落了片白茫茫大地真干凈”的結(jié)局;《三國演義》則要寫“天下歸一統(tǒng)”;而《西游記》寫的是唐僧師徒四人“終成正果”。
《水滸傳》寫到“眾虎同心歸水泊”就是一個(gè)熱熱鬧鬧、皆大歡喜的大結(jié)局了。
本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:方應(yīng),如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/life/106995.html