2020年翻譯資格考試初級(jí)口譯測(cè)試題匯總
成功離不開一點(diǎn)一滴的積累,對(duì)于考試,要想基礎(chǔ)打得好,就要做大量的習(xí)題。今天小編給大家?guī)?lái)了2020年翻譯資格考試初級(jí)口譯測(cè)試題,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。
2020年翻譯資格考試初級(jí)口譯測(cè)試題
漢譯英
在我呆在這個(gè)城市,我發(fā)現(xiàn)這里的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)是優(yōu)秀的。我安排運(yùn)輸方法有很多的城市。
有兩種主要類型的城市公共交通的道路上:公共汽車和出租車。也有地鐵,火車,等等,對(duì)我來(lái)說(shuō)。但在大多數(shù)情況下,我會(huì)叫一輛出租車。
當(dāng)我城市之間旅行,我更喜歡城際列車。這些火車通常很準(zhǔn)時(shí)和安全。在火車上消磨時(shí)間的好方法就是去餐車,享受一頓當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)格。
我想說(shuō),這里的交通很方便和高效。總之,這個(gè)城市毫無(wú)疑問(wèn)是都市游客的理想目的地。
參考譯文
During my stay here in this city, I found the infrastructure construction here is excellent. Say, there are many ways for me to arrange my transportation in and out of the city.
There are two main types of urban public transportation on the road: bus and taxi. There are also subway trains, light trains, etc., for me to take. But on most occasions, I would call a taxi. /j
When I traveled between cities, I preferred inter-city train. These trains are usually very punctual and safe. A good way to spend time on the train is to go to the dining car and enjoy a meal of local style.
I'd like to say that the transportation here is really convenient and efficient. All in all, this city is undoubtedly an ideal destination for metropolitan tourists.
2020年翻譯資格考試初級(jí)口譯測(cè)試題
漢譯英
女士們,先生們,我想你們都讀匯報(bào)集團(tuán)組織的重組,這催生了搬遷新集團(tuán)的問(wèn)題。
一種可能性是所有總部搬到上海,這基本上是報(bào)告建議。
或者,我們可以繼續(xù)運(yùn)行這兩家公司分別在他們現(xiàn)在的位置與規(guī)模較小的一個(gè)在上海。
我不知道第二選擇是有效的,但是我想聽聽你的意見。
參考譯文
Ladies and gentlemen, I suppose you've all read the report about the restructuring of the group's organization, which has given rise to the problem of relocating the new group.
One possibility is to move all the head offices to Shanghai, and that is basically what the report recommends.
Alternatively, we could continue to run the two companies quite separately in their present locations with the smaller one in Shanghai.
I'm not sure how efficient the second option would be, but I'd like to hear your opinions on the subject.
2020年翻譯資格考試初級(jí)口譯測(cè)試題
漢譯英
上海新國(guó)際博覽中心位于上海浦東,它擁有一流的設(shè)施,是世界上最先進(jìn)的展覽中心之一。其多功能設(shè)施為舉辦各種活動(dòng)提供了理想場(chǎng)地。
自開業(yè)以來(lái),上海新國(guó)際博覽中心的業(yè)務(wù)取得了快速的增長(zhǎng),每年約60余場(chǎng)展覽會(huì)在此舉辦。
上海新國(guó)際博覽中心面積達(dá)80 500平方米,室外展覽面積45 000平方米。將要新建兩個(gè)總面積達(dá)23 000平方米的展廳,其準(zhǔn)備工作已經(jīng)開始。
上海新國(guó)際博覽中心的擴(kuò)建將進(jìn)一步鞏固其在中國(guó)展覽市場(chǎng)的領(lǐng)導(dǎo)地位,并確保上海作為東亞地區(qū)會(huì)展中心的領(lǐng)導(dǎo)地位。
參考譯文
Shanghai new international expo center is located in the pudong district of Shanghai, it has the first-class facilities, is one of the world's most advanced exhibition center. The multifunctional facilities provided the ideal site for holding various activities.
Since opening, the Shanghai new international expo center has achieved rapid growth of business, each year more than 60 world-class exhibitions held in this.
Shanghai new international expo center area of 500 square meters, 80 outdoor exhibition area of 000 square meters, 45. Are going to build two a total of 23, 000 square meters exhibition hall, the preparatory work has begun.
The expansion of Shanghai new international expo center will further consolidate its leadership in China's exhibition market, and ensure the Shanghai exhibition center in east Asia leadership.
2020年翻譯資格考試初級(jí)口譯測(cè)試題
英譯漢
I am interested in the oriental history and culture, particularly in the Chinese history and culture. I still remember till this day the remark of the late Chinese leader Mao Tse-tong, "It is the people, and the people alone, that is the motive force in the making of world history. "
Chinese people are the people of diligence and intelligence; they are the creators of oriental civilization. Both my government and people believe that friendship and cooperation with China is an essential part of our future work.
From what I have already seen in my short time here, and from the discussions which I have held, it is clear to me that there are indeed good prospects for an all-round cooperation between the United Kingdom and China, including both governmental and civil cooperation.
If my current visit can help to advance the friendship which already exists between us, then that in itself will be a source of great satisfaction to me and a benefit to all of us.
參考譯文
我對(duì)東方的歷史和文化很感興趣,特別是在中國(guó)的歷史和文化。我還記得,直到這一天的評(píng)論已故中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人毛
澤 東Tse-tong,”這是人民,人民,這是使世界歷史的動(dòng)力。"
中國(guó)人民是勤勞和智慧的人,他們是東方文明的創(chuàng)造者。我的政府和人民認(rèn)為,與中國(guó)的友好合作是我們今后工作的重要組成部分。
從我在短時(shí)間內(nèi)已經(jīng)看到這里,和我討論,很明顯,我確實(shí)有很好的前景全面英國(guó)和中國(guó)之間的合作,包括政府和民間合作。
如果我這次訪問(wèn)可以幫助推進(jìn)我們之間的友誼已經(jīng)存在,那么這本身會(huì)對(duì)我的滿意度和對(duì)我們所有的人。
2020年翻譯資格考試初級(jí)口譯測(cè)試題
中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)是中國(guó)的、最的外語(yǔ)出版發(fā)行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國(guó)際新聞局。// 我集團(tuán)堅(jiān)持“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”的出版原則,全心致力于中國(guó)外語(yǔ)教育與研究事業(yè)的發(fā)展,全心致力于中外文化交流事業(yè)的拓展。// 為了加強(qiáng)對(duì)出版人才隊(duì)伍的建設(shè),為了滿足日益增長(zhǎng)的特殊出版業(yè)務(wù)的需要,我集團(tuán)每年都要選派一些青年員工到國(guó)內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)修,// 根據(jù)我們的發(fā)展戰(zhàn)略,我們會(huì)將前進(jìn)的步伐邁出國(guó)界走向世界,瞄準(zhǔn)海外讀者群,這一戰(zhàn)略已取得了良好的開局。//
The China International Publishing Group is the largest and the most authoritativeforeign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication Administration.// Adhering to the publishing philosophy of “assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.//
2020年翻譯資格考試初級(jí)口譯測(cè)試題匯總相關(guān)文章:
★ 英語(yǔ)翻譯
★ 英語(yǔ)學(xué)習(xí)
★ 2020年小升初語(yǔ)文考試實(shí)用常識(shí)匯總
本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/ky/jcky/4375.html