英語翻譯技巧:實(shí)用的口譯技巧
口譯是英語翻譯的一個(gè)重要技能,同時(shí)也是英語翻譯考試的一個(gè)重要的組成部分。同聲傳譯也是口譯的一項(xiàng),它考察的內(nèi)容就非常的專業(yè),所以我們要注意的地方就有很多?!∠旅嫘【幘秃痛蠹曳窒碛⒄Z翻譯技巧:實(shí)用的口譯技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。
英語翻譯技巧:實(shí)用的口譯技巧
1、句式調(diào)整
同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對(duì)準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能像交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對(duì)于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:
【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
【譯】坦率地講,思想和商品都將會(huì)在全球流通,不管有沒有我們的幫助。
2、斷句和巧用連詞
處理長句是同傳的基本功之一。翻譯長句,除了斷成譯群外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長是因?yàn)橐苊庵貜?fù)使用同一個(gè)詞,于是用 who、which、that 來代替主語或賓語,使得句子很長,而在中文中就不怕重復(fù)使用。
【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.
【譯】那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會(huì)議上討論。
為了保證譯出語的連貫性和準(zhǔn)確性,同傳時(shí)盡量使用譯入語的文法結(jié)構(gòu),在將其斷為多個(gè)句群后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個(gè)的句群聯(lián)系起來。
3、調(diào)整順序
在一些有after和before的句子中可以將其反說,比如:
【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.
【譯】我想先澄清一下,然后再講下一部分。
【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.
【譯】我想談下一部分,在這之前先澄清一點(diǎn)。
4、轉(zhuǎn)換詞性
☆ 名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
【例】the development and application of new telecom service
【譯】如果聽到整句主語后才開始切入翻譯會(huì)稍顯滯后,此時(shí)可以試著將這些名詞譯成動(dòng)詞,這樣其實(shí)也符合英語的表達(dá)方式??勺g為:開發(fā)和運(yùn)用新的電信業(yè)務(wù)。
【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.
【譯】可將此句譯成:在中國, 全面開放和深化改革公共服務(wù)領(lǐng)域,并將其向國外同行開放,這會(huì)極大推動(dòng)第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
還有一些同類表達(dá):
clear evidence of 清楚地表明
give impetus to 有力地推動(dòng)
an obvious violation of 顯然違反了
☆ 被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)
英語中大量使用被動(dòng)句,目的主要是為了強(qiáng)調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu)。這種表達(dá)方式與漢語有較大差別,造成翻譯英語中的被動(dòng)語態(tài)時(shí)比較吃力,特別是當(dāng)句子主語較長時(shí),在這種情況下,建議將語態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)成主動(dòng),往往會(huì)有柳暗花明之感:
【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.
【譯】 必須做出安排……
【譯】China’s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.
【譯】中國的外交活動(dòng)是嚴(yán)格遵循原則的,即和平共處五項(xiàng)原則。
5、及時(shí)調(diào)整錯(cuò)誤
一般來說,在同傳中不會(huì)有回過頭來重新改正自己錯(cuò)誤的可能性,但也不絕對(duì),所以,如果具備了改錯(cuò)空間,當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。
調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語的情況。
翻譯資格考試口譯初級(jí)模擬試題
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to ① a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise.
More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to② a radical~ new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers——all these are being challenged.
難點(diǎn)提示:
①轉(zhuǎn)變?yōu)?,轉(zhuǎn)化為
②引起,導(dǎo)致
③根本的,徹底的
參考譯文:
一個(gè)新時(shí)代降臨在我們身上。隨你怎么稱呼它:叫它服務(wù)型經(jīng)濟(jì)、信息時(shí)代,或者知識(shí)社會(huì)都行。它都反映在我們工作方式的根本改變上??可a(chǎn)物品謀生的人的比例大幅度下降。今天,大多數(shù)的人們都從事服務(wù)性行業(yè)的工作,而且人數(shù)呈上升趨勢。
勞動(dòng)力中婦女的人數(shù)比以往任何時(shí)候都多。有更多兼職的工作。更多的人成為個(gè)體勞動(dòng)者。最重要的是,經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)變帶來了對(duì)于工作本身的一種全新認(rèn)識(shí)。工作和事業(yè),成功所必需具備的技能,甚至就連個(gè)人與雇主的關(guān)系——長期以來對(duì)所有這些問題所持的看法都受到了挑戰(zhàn)。
翻譯資格考試口譯初級(jí)模擬試題
上海社會(huì)科學(xué)院①的一項(xiàng)最新分析表明,外資的加入對(duì)上海的發(fā)展和上海市民的生活產(chǎn)生了巨大影響。這項(xiàng)分析預(yù)測,從2002年起,世界主要經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國在上海的直接投資將急劇上升。過去幾年來突飛猛進(jìn)的發(fā)展形勢使很多人相信上海是國際投資可靠的港口。
中國人民銀行上海分行的統(tǒng)據(jù)數(shù)據(jù)表明,到2001年年底,上海的海外金融機(jī)構(gòu)達(dá)到65家,其中54家是外國銀行。上海的外國銀行的總資產(chǎn)②、儲(chǔ)蓄存款和貸款平衡差額③占中國所有外國銀行總和的一半以上。到目前為止,世界排名前50位的銀行中有八家已經(jīng)在上海建立了分行。
難點(diǎn)提示:
① the Shanghai Academy of Social Sciences
② total asset
③loan balance
參考譯文
The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghai’s development and the livelihood of its citizens. It predicts that Shanghai will witness an upsurge in direct investment from the world’s major economic powers from 2002. The rapid development over the past few years has made many believe that Shanghai is a sound port for international capital.
Statistics of the People’s Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. The total assets, savings deposits and loan balance of foreign banks in Shanghai account for more than half of the total of foreign banks in China. So far, 8 of the world’s top 50 banks have set up branches in Shanghai.
英語翻譯相關(guān)文章:
★ 2019國慶節(jié)的英語作文帶翻譯
★ 70周年國慶祝福語,贊美祖國的英語名言帶翻譯
★ 關(guān)于春節(jié)的英語作文帶翻譯精選5篇
★ 英語40字隨筆帶翻譯
★ 2019英語國慶節(jié)作文帶翻譯60字優(yōu)秀5篇
★ 抗擊疫情的英語作文中文翻譯范文3篇
★ 我的暑假生活英語作文加翻譯5篇
★ 中秋節(jié)的作文
★ 新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題翻譯:省略
★ 高一英語必修一翻譯練習(xí)題
本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/ky/jcky/29853.html