2020年翻譯考試一級(jí)口譯提升練習(xí)
擁有知識(shí)改變命運(yùn),擁有理想改變態(tài)度。今天小編給大家?guī)砹?020年翻譯考試一級(jí)口譯提升練習(xí),希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
2020年翻譯考試一級(jí)口譯提升練習(xí)
A proposal to change long-standing federal policy and deny citizenship to babies born to illegal immigrants on U.S. soil ran aground this month in Congress, but it is sure to resurface – kindling bitter debate even if it fails to become law.
At issue is “birthright citizenship” – provided for since the Constitution’s 14th Amendment was ratified in 1868. Section 1 of that amendment, drafted with freed slaves in mind, says: “All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States.”
Some conservatives in Congress, as well as advocacy groups seeking to crack down on illegal immigration, say the amendment has been misapplied over the years, that it was never intended to grant citizenship automatically the babies of illegal immigrants. Thus they contend that federal legislation, rather than a difficult-to-achieve constitutional amendment, would be sufficient to end birthright citizenship.
“Most Americans feel it doesn’t make any sense for people to come into the country illegally, give birth and have a new U.S. citizen,” said the spokesman of the federation of American immigration reform. “But the advocates for illegal immigrants will make a fuss; they’ll claim you’re punishing the children, and I suspect the leadership doesn’t want to deal with that.”
【參考譯文】
本月,一項(xiàng)意在改變存在已久的聯(lián)邦政策、拒絕給予在美國的非法移民所生的子女公民身份的提案在國會(huì)擱了淺,但是這個(gè)提案肯定會(huì)重新出臺(tái)——即使該提案不能成為法律,也會(huì)引起激烈的爭論。
爭論的焦點(diǎn)是“與生俱來的公民權(quán)”——自1868年批準(zhǔn)的憲法第14條修正案以來就對(duì)這一權(quán)利作了規(guī)定。以獲得自由的奴隸為本意而起草的該修正案第一款規(guī)定:“凡在美國出生或歸化美國、且受美國管轄之人,皆為美國公民?!?/p>
國會(huì)中的一些保守派以及主張對(duì)非法移民進(jìn)行嚴(yán)厲打擊的團(tuán)體聲言,多年來該修正案應(yīng)用不當(dāng),其用意從來就不是理所當(dāng)然的要給予非法移民的子女公民權(quán)。因而,他們宣稱通過聯(lián)邦立法,而不是一條難以達(dá)成的憲法修正案,就足以終結(jié)與生俱來的公民權(quán)。
“大多數(shù)美國人認(rèn)為,非法進(jìn)入美國的人在美國生兒養(yǎng)女,使新生的子女成為美國的新公民,這是沒有道理的,”美國移民改革聯(lián)合會(huì)的發(fā)言人說?!暗欠欠ㄒ泼竦拇匀硕〞?huì)小題大做;他們會(huì)說你們是在懲罰孩子,因此我料想我們的領(lǐng)導(dǎo)人不會(huì)愿意面對(duì)這件事情。”
2020年翻譯考試一級(jí)口譯提升練習(xí)
中華文明歷來注重親仁善鄰,講求和睦相處。中國人在對(duì)外關(guān)系中始終秉承“強(qiáng)不執(zhí)弱”、“富不侮貧”的精神,主張“協(xié)和萬邦”。中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優(yōu)長、兼集八方精義。中國堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,既通過維護(hù)世界和平來發(fā)展自己,又通過自身的發(fā)展來促進(jìn)世界和平。中國堅(jiān)持實(shí)施互利共贏的對(duì)外開放戰(zhàn)略,真誠愿意同各國廣泛開展合作,真誠愿意兼收并蓄、博采各種文明之長,以合作謀和平、以合作促發(fā)展,推動(dòng)建設(shè)一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
【參考譯文】
The Chinese civilization has always given prominence to cordiality, benevolence, and good neighborliness and laid stress on living in harmony with others. In foreign relations, the Chinese people have always believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor” and advocate that “all nations live side by side in perfect harmony.”
The Chinese hold that “one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers” and call for drawing upon the strength and useful experiences of other people. China commits itself firmly to peaceful development, accelerating its development by upholding world peace and promoting world peace through its own development.
China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes, genuinely willing to enter into extensive cooperation with other countries and to embrace everything that is useful and draws on the strength of other civilizations. It will pursue peace and development through cooperation so as to promote the building of a harmonious world characterized by enduring peace and common prosperity.
2020年翻譯考試一級(jí)口譯提升練習(xí)
Well before his death, Peter Drucker had already become a legend. Over his 95 prolific years, he had been a true Renaissance man, and teacher of religion, philosophy and political science. But his most important contribution, clearly, is in business. What John Keynes is to economics, Drucker is to management.
In the 1980s Peter Drucker began to have grave doubts about business and even capitalism itself. He no longer saw the corporation as the ideal space to create community. In fact, he saw nearly the opposite: a place where self-interest had triumphed over the egalitarian principles he long championed. In both his writings and speeches, Drucker emerged as one of Corporate America's most important critics. When conglomerates were the rage, he preached against reckless mergers and acquisitions. When executives were engaged in empire-building, he argued against excess staff and the inefficiencies of numerous "assistants to".
In a 1984 essay he persuasively argued that CEO pay had rocketed out of control and implored boards to hold CEO compensation to no more than 20 times what the rank and file made. He maintained that multi-million-dollar severance packages had perverted management's ability to look out anything but itself. What particularly enraged him was the tendency of corporate managers to reap massive earnings while firing thousands of their workers. "This is morally and socially unforgivable," wrote Drucker, "and we will pay a heavy price for it."
【參考譯文】
彼得?德魯克在世時(shí)就已成為傳奇人物。在 95 年的光輝歲月里,他廣著名作,多才多藝,在宗教、哲學(xué)以及政治學(xué)領(lǐng)域都堪為人師。然而他最重要的成就無疑還是在商業(yè)領(lǐng)域。管理學(xué)中的德魯克正如經(jīng)濟(jì)學(xué)里的約翰 . 凱恩斯。考生如果怕自己錯(cuò)過考試報(bào)名時(shí)間和考試時(shí)間的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時(shí)間。
二十世紀(jì)八十年代,彼得?德魯克開始對(duì)商業(yè)模式乃至資本主義制度本身產(chǎn)生了深深的懷疑。他不再認(rèn)為公司是創(chuàng)造和諧氛圍的理想場(chǎng)所,事實(shí)上,他所目睹的與此截然相反:公司里人人各為其利,而這與他一直倡導(dǎo)的公平原則相違背。無論是在著作還是演講中,德魯克都針鋒相對(duì),成為美國式企業(yè)制度最重要的批判者之一。適逢大財(cái)團(tuán)紛紛涌現(xiàn),他不厭其煩,盡數(shù)此類瘋狂兼并和收購的弊端。當(dāng)職業(yè)經(jīng)理人們埋頭建造商業(yè)帝國時(shí),他指出冗員和機(jī)構(gòu)臃腫會(huì)造成效率低下,危害不淺。
1984 年,他撰文有力地說明企業(yè)首席行政官的薪酬之高已近失控,并強(qiáng)烈建議各公司的董事會(huì)將其首席執(zhí)行官的離職補(bǔ)償金控制在普通員工的二十倍以內(nèi)。他認(rèn)為,企業(yè)高管動(dòng)輒數(shù)百萬美元的離職補(bǔ)償金,使他們本末倒置,只管個(gè)人利益。最使他氣憤的是公司經(jīng)理人一方面自己收入豐厚,另一方面卻在大批裁員。德魯克寫道,“無論是在道德層面,還是在社會(huì)層面,這都是無法原諒的,我們會(huì)為此付出沉重的代價(jià)?!?/p>
2020年翻譯考試一級(jí)口譯提升練習(xí)
中國政府把環(huán)境保護(hù)作為一項(xiàng)基本國策。保護(hù)環(huán)境關(guān)系到我國現(xiàn)代化建設(shè)的全局和長遠(yuǎn)發(fā)展,是造福當(dāng)代、惠及子孫的事業(yè)。堅(jiān)持保護(hù)環(huán)境的基本國策,深入實(shí)施可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略;堅(jiān)持預(yù)防為主、綜合治理,全面推進(jìn)、重點(diǎn)突破,著力解決危害人民群眾健康的突出環(huán)境問題;堅(jiān)持創(chuàng)新體制機(jī)制,依靠科技進(jìn)步,強(qiáng)化環(huán)境法治,發(fā)揮社會(huì)各方面的積極性。我國環(huán)境保護(hù)取得了積極進(jìn)展,環(huán)境污染和生態(tài)破壞加劇的趨勢(shì)減緩,部分流域區(qū)域污染治理取得初步成效,部分城市和地區(qū)環(huán)境質(zhì)量有所改善,工業(yè)產(chǎn)品的污染排放強(qiáng)度有所下降。
【參考譯文】
The Chinese government regards environmental protection as a basic national policy. Environmental protection not only has a bearing on the overall situation of China’s modernization drive and its long-term development, but also constitutes an undertaking which will benefit the Chinese people of today and their descendents. Sticking to environmental protection as a basic national policy, Chinese government has deeply implemented sustainable strategies for development. Adhering to the principle of comprehensive control with the emphasis on prevention, entire push-on with breakthroughs in key areas, Chinese government has made great efforts to solve those striking environmental problems threatening people’s health. It has persisted in institutional innovation, relied on technological advances, strengthened the role of law in environmental protection and brought into full play the initiative of various sectors of the society. Thanks to the achievements in our environmental protection, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction has slowed down, pollution control in some river basins has achieved some initial success, the environmental quality of some cities and regions has improved to some extent, and the extent of pollution discharge of industrial products has lessened.
2020年翻譯考試一級(jí)口譯提升練習(xí)相關(guān)文章:
★ 英語翻譯
★ 英語學(xué)習(xí)
本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/ky/gjky/29930.html