丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪問漢海網,帶你進入知識的海洋!

如何快速準確的進行翻譯資格口譯筆記記錄

天下 分享 時間: 瀏覽:0

在翻譯資格考試口譯,筆記記錄是非常重要的一個環(huán)節(jié),今天小編給大家?guī)砹巳绾慰焖贉蚀_的進行翻譯資格口譯筆記記錄,希望可以幫助到同學們。下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

如何快速準確的進行翻譯資格口譯筆記記錄

—、口譯筆記的必要性

譯員在進行口譯工作時使用的是短時的“工作記憶”。但是,這種短時記憶十分有限。我們知道,口譯中,如果發(fā)言人每說完一句或兩句就停下來,讓譯員翻譯,那么,就譯員的短時記憶來說,完成這一兩句的口譯工作,是十分輕松的。但是,在許多場合,我們常常看到,發(fā)言者為了使自己要表達的意思更加完整、連貫,或是在發(fā)言中情緒高昂的時候忘記口譯員的存在,而毫無停頓地持續(xù)發(fā)言五分鐘甚至上十分鐘。這種情形下,譯員便很難只靠短時記憶記住說話的所有內容,尤其是當說話人突然引述了了長串數字、名稱或者地名時,更是如此。所以,對于口譯員而言,能夠在需要的時候,熟練地使用筆記法就顯得很有必要了。

二、口譯筆記的內容

口譯筆記切忌求“全”,記錄要有所選擇。譯員應該記錄的是講話的要點,把握住這些要點,譯員就能夠理解說話人的,圖和主要意思。通過這些要點,迅速、準確地再現講話全貌,真正對譯員起到提示作用。

總體而言,譯員筆記需要記錄的要點包括兩個方面:信息點和信息點之間的邏輯關系。

三、口譯筆記記錄技巧

(一)譯員應該盡量使用目的語記錄筆記

如果不能立即想起某個字或者詞,這時候如果還要繼續(xù)去想,那么就會錯過講話內容,所以這時候可以先用源語來記錄,留待稍后考慮如何用目的語來表達。譯員在做筆記時要記住,不是某個詞怎么翻譯,而是要求譯員對講話內容進行分析,以意義為主線,有意識地離開源語言,避免用源語言的思維來思考,保證譯員在用目的語重新表達時,可以做到完全自如,而且符合目的語的表達習慣。但是要求譯員完全使用目的語來做筆記,可能覺得有些困難,但是譯員必須從一開始學習記錄口譯筆記時,就要要求自己盡量使用目的語來記筆記,并養(yǎng)成習慣。

(二)使用縮略語和符號

作為譯員,時間永遠是很緊迫的,譯員要邊聽邊對講話進行分析和記錄,因此縮略語和符號形式的筆記,是一種很實用的好方法。

很多詞匯都有公用的縮略語形式,比如記錄國家的名稱時,可以使用該國家的牌照標識,也可以使用字母來代替,用D表示“德國”,用USA表示“美國”,用DK表示“丹麥”等等;比如在記錄計量單位時,可以用km來表示“公里”,用kwh表示“千瓦小時”。但是也有部分詞匯是沒有固定的縮略形式的,那么就需要按照自己的習慣來把單詞進行縮略記錄,而且要避免歧義。

上述就是小編分享的如何快速準確的進行口譯筆記記錄,希望大家能夠深入掌握這些技巧,提升自己口譯學習的能力和效果。

做好翻譯資格口譯的技巧有哪些

一、增強實踐性

口譯本來就是一個實踐性非常高的一種工作,并不是北京翻譯公司從事翻譯工作的人員有基本的翻譯語言知識就可以做的來的,還需要經過許多的實踐鍛煉。只有親身實踐了口譯工作,才能真正體會口譯的難度,從而尋找到翻譯的技巧方法。

二、臨"錯"不懼

口譯中很容易出現各種各樣的錯誤,尤其是同聲傳譯,在說話人講話的同時,就要將句子翻譯出來,其中的斷句、說話的邏輯等等都不好處理,翻譯起來更是有難度。所以翻譯人員更應該有臨"錯"不懼、冷靜沉著的品質,如果翻譯錯了,想出最快捷的方法立刻糾正過來,彌補錯誤。不要因為一個錯誤而耽誤了之后的翻譯工作,這樣會引起會議的混亂,導致會議人員無法正常進行交流。

總的來說,想要做好口譯工作,就要在平時多加練習,反復掌握口譯工作的技巧,逐漸減少口譯時的出錯頻率,才能成為一名合格的口譯人員。希望上述小編分享的做好口譯的技巧能夠幫助到大家。

翻譯資格口譯和筆譯哪個難一些

一、口譯

口譯有兩種類型,分別是同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,同聲傳譯能做到不浪費會議時間,經常用于比較重大的或者多方交流會議,而交替?zhèn)髯g則常用于小型的交流會議。相比于筆譯來說,北京翻譯公司的口譯工作更加注重翻譯工作者的實踐能力。

二、筆譯

筆譯雖然對于實踐能力的要求不強,但是它更加注重于語言的精致性,而不像口譯,只要將句子意思翻譯給對方聽懂就可以了。做好筆譯工作是有難度的,很多著名的作家在翻譯其他作品時也要斟詞逐句,所以筆譯工作者還需要一些文學功底。

三、口譯和筆譯哪個難

對于口譯和筆譯各有各的難度,只是難的點不一樣罷了,做好每一份工作都需要北京翻譯公司翻譯工作人員背后付出不少的心血。

根據以上小編的介紹,相信大家對口譯和筆譯也有了一定程度的了解,至于筆譯和口譯的難度比較,就看每個人的看法了。

如何用翻譯資格口譯方法練習英語口語

口譯也是一個非常高端的專業(yè),需要有非常強悍的專業(yè)技能,其實對于英語不好的人來說,也是可以通過口譯的方法來鍛煉自己的英語口語的,今天小編為大家整理了如何用口譯方法練習英語口語,希望對你們有幫助!

如果要問我練習口語最重要的是什么,那么我會告訴你:敢于說,就成功了一半;反復模仿,就能學會。

是的,就練習英語口語而言,敢說已經是一個好的開始,而之后需要的就是反反復復地模仿,直到能夠做到運用自如。

在文章的開頭,我想和你們分享一句話:“如果你用別人能理解的語言與對方談話,那么談話會進入對方的大腦。如果你用對方的語言與之談話,那么談話會進入對方的心里?!?/p>

希望下面的內容能幫助你練習英語口語:

1. “口譯——對照”法的具體方法是先找一些英漢書籍。這一步的重點是難易程度要適中。最好選用的英語文章材料很容易理解,可以有生詞,但是沒有很多的英漢對照讀本,不同英語水平的同學使用的材料應是不一樣的。

這個道理是顯而易見的,因為大多數同學的閱讀比口語好,所以當練習口語時,應使用低于你閱讀水平的材料。

同樣重要的是,所選材料的英語文章最好由英語為母語的人來寫,這樣更真實生動。

下一步是用工具覆蓋英文,一邊看漢語,一邊用英語快速口譯出漢語的內容。這一步要注意速度,口譯要盡可能快,這樣才能鍛煉大腦漢英轉換的反應速度。隨著練習量的增加,同學們的漢英轉換速度會越來越快。

最后,在口譯完一頁的內容后,把自己口譯的內容與英文原文對照,原文中可能有很好的單詞、短語和句型,在對照過程中,同學們會對這些單詞、短語和句型加深印象。

更重要的是,通過對照可以直觀地感受到孰優(yōu)孰劣,提高在對照中的英語語感。

堅持使用“口譯——對照”法,同學們可以快速熟悉英漢之間的結構差異,加快漢英轉換速讀,同時練習的過程本身也是口語表達的一種方式,所以長期練習必定能夠提高練習者的英語口語表達能力。

翻譯資格筆記講義:翻譯層次 習語譯法

一、英漢習語比較

從形和義的角度來看,英漢習語的異同大體表現在以下四個方面:

A.英漢習語形義全同, 這類習語為數少,例如:

Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。

Who is contented, enjoys.知足者常樂。

Misfortunes never come singly.禍不單行。

It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山難改,本性難移。

Like father, like son. 有其父必有其子。

B. 習語形義基本相同, 這類習語比上面一類在數量上要多些,例如:

as light as a feather(or as thistle-down)輕如鴻毛

to take a load off one's mind如釋重負

to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一轍

to make a beast of oneself形同禽獸

He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草繩。

Shallow streams make most din.水深不響, 水響不深。

Money makes the mare go.有錢能使鬼推磨。

Reckless youth makes rueful age.少壯不努力,老大徒傷悲。

C.英漢習語形似義異,這類習語相當多,例如:

When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救,強調人人伸出援之手。)

救了落水狗,反咬你一口(強調好心得不到好報)

Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不可恕,強調嚴格執(zhí)行法律。)不知者無罪(強調網開一面)

Strike while the iron is hot (強調"抓住時機")趁熱打鐵(著重"抓緊行動")

Lock the stable-door after the horse is stolen.(強調為時已晚。)

亡羊補牢(強調受到損失后想法彌補,以免再受損失。)

D.英漢習語形異義似, 例如:

A word spoken is past recalling. 一言既出,駟馬難追。

Great boast, small roast.干打雷, 不下雨。

Take not a musket to kill a butterfly. 殺雞焉用宰牛刀。

as dumb as an oyster 守口如瓶

to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭傷人

as weak as water 弱不禁風

E.英漢習語形義完全不同,例如:

cast one's bread upon the waters不期望報答所作之事

keep the wolf from the door免于饑餓,勉強度日

make one's blood freeze令人恐懼

have bats in the belfry頭腦有點古怪

see the sun活著

二、翻譯英語習語應注意的幾個問題

A. 準確理解習語,切毋望文生義,弄出笑話來。例如下面幾例就是因為理解錯了,所以譯文不對:

(1)John likes to pat himself on the back. 約翰喜歡捶自己的背。(正確譯法:約翰喜歡自吹。)

(2)Then it happened that I had to answer the call of nature, and, passing, I saw the risen dough, which seemed to say to me, "Do it!" In brief, I let myself be persuaded. 碰巧我現在得對自然的召喚作出答復(正確譯法:碰巧這時我想解手),走著,我看到了發(fā)起來的面團,它好象對我說,"撒吧!"簡單地說,我真的這么做了。

(3)He kissed the hare's foot. 他吻了兔子的腳。(正確譯法:他遲到了。)

有時,一些貌似有理據或合乎邏輯的習語極易導致人們相信自己直覺而疏于查考,單從字面或比喻意義去聯想,造成理解以至表達的錯誤。這就要求譯者不能馬虎,不能望文生義,而需殫精竭慮,采取細針密縷的態(tài)度。例如: There is no love lost between them.很容易被理解成"他們彼此恩愛,感情從未破裂",而實際意思卻是"他們互相憎恨,毫無愛情可言。" 類似的例子還有:

(1) It is a good horse that never stumbles.好馬也有失蹄時。(不宜譯成"良馬不失蹄")

(2) It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles.

好丈夫也有過失,好妻子也會嘮叨。(不宜譯成"從不失足的丈夫是好丈夫,從不嘮叨的妻子是好妻子")

(3)It is an ill bird that fouls its own nest.

再壞的鳥也不至于弄臟自己的窩。(不宜譯成"弄臟自己的窩的是壞鳥雀".)

(4) Time and tide wait for no man. 時光如潮水, 不等任何人。(不宜譯為"時光和潮水不等人".)

(5) Of soup and love, the first is the best.

戀愛如喝湯, 頭一碗最香。(不宜譯?quot;頭一次喝湯戀愛最好".)

(6)In choosing a wife and buying a sword we ought not to trust another.

擇妻如選劍, 不能靠別人。(不宜譯為 "擇妻和選劍不能靠別人。")

(7) There was never a night or a problem that could defeat sunrise or hope.

黑夜不能阻止日出, 難題無法抹殺希望。(不宜譯為 "黑夜和難題無法擊敗日出和希望")

(8) People will be long forgetting her.人們會長久記住她的。(不宜譯為 "人們在很長時間內會忘記她".)

B. 采用套譯法時,要特別注意避免使用民族特色太濃的漢語成語來套譯英語習語,否則譯文在上下文中就會顯得不倫不類,損及原意。例如:

(1) Beauty lies in lover's eyes.情人眼里出美人。(不宜譯作"情人眼里出西施".)

(2) Many heads are better than one. 一人不及眾人計。(不宜譯作"三個臭皮匠,頂個諸葛亮".)

(3)Never offer to teach fish to swim.不要教魚兒游泳。(不宜譯作"不要班門弄斧".)

(4) Even a worm will turn. 逼人入絕境,綿羊也反抗(不宜譯作"狗急跳墻".)

(5)Give a dog a bad (an ill) name and hang him. 讒言可畏(不宜譯為"欲加之罪,何患無辭",其本意是指"一旦給人加個壞名聲,他就很難洗刷掉了".)

(6) Lock the stable door when the horse has been stolen.賊去關門。 (不宜譯作"亡羊補牢",其原意是"馬盜鎖廄門,為時已太晚".)

(7) A miss is as good as a mile. 錯無大小, 其錯一樣。 (不宜譯作"失之毫厘,謬以千里".)

(8) have the face 恬不知恥,厚臉皮(不是有面子)

(9) to pull somebody's leg 開玩笑(不是拖后腿)

(10) a big fish in a small pond 山中無老虎,猴子也稱王。(或: 林中無鳥雀稱王。不是 "小塘容不下大魚".)

C.有些習語有多種譯法,哪種譯法恰當要視具體語境而定:

(1)Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.

(金錢)積少自然成多。/小事謹慎,大事自成。

(2)One swallow does not make a summer.

一燕不成夏。/輕率推論必成大錯。/一關渡過并非萬事大吉。

(3) Still water runs deep. 靜水流深。/外表淡漠然而內心深情。/沉默者深謀。

(4)Don't cross the bridge till you get to it.到了橋邊才過橋。/不必擔心太早。/不必自尋煩惱。

(5)He laughs best who laughs last.誰笑在最后,誰笑得最好(鼓勵)。/不要高興得太早(警告)。

(6)Don't cast out the foul water till you bring in the clean.清水未來,莫潑臟水。/新的不來,舊的莫丟。



本站部分文章來自網絡或用戶投稿。涉及到的言論觀點不代表本站立場。閱讀前請查看【免責聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權益,可聯系我們進行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/jisu/4687.html

221381