丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪問漢海網,帶你進入知識的海洋!

翻譯資格考試選用什么字典上考場

天下 分享 時間: 瀏覽:0

翻譯資格考試選用什么字典上考場?你都有了解嗎?今天小編給大家?guī)砹朔g資格考試選用什么字典上考場,希望可以幫助到同學們。下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

翻譯資格考試選用什么字典上考場?

(一)選用哪本英漢詞典?

按CATTI考試規(guī)定,筆譯考試考生可攜帶紙質英漢詞典和漢英詞典各一本參加考試。關于英漢詞典,我推薦復旦大學陸谷孫教授主編的《英漢大詞典(第二版)》(上海譯文出版社出版)。

《英漢大詞典》是我國首部獨立研編的綜合性英漢詞典,兼具百科全書的性質。這部“中國制造”的詞典1991年出版后即成為聯合國編譯人員使用的主要英漢工具書,被譽為“世界范圍內最好的雙語詞典之一”。出版16年來,《英漢大詞典》的影響已難以估量。截止2005年,《英漢大詞典》已累計發(fā)行36萬冊,迭次獲獎。2007年4月,《英漢大詞典(第二版)》出版。新版除對舊版中的軟硬傷勘誤糾錯外,更著重于更新專有名詞和術語的信息,增補英語新詞、新義、新用法。新版收錄約22萬詞條,其中增2萬余條新詞新義,設附錄13種。

我于2001年購得《英漢大詞典》(第一版),六年來日日請益,獲益良多。在備考二級筆譯的八個月中,這本詞典更是須臾不可離手。2005年12月我?guī)е@本詞典走進了二級筆譯考試的考場。偶爾遇見的幾個生詞都沒有逃出這本詞典的范圍。后來者是幸福的,因為你們可以帶著《英漢大詞典》(第二版)走進考場。

對有志于從事翻譯工作的學生而言,這本詞典是一位良師。當然,請千萬不要為了一時之需而購買這本詞典,因為帶著平時使用的詞典考試最順手。我吁請大家在平時學習中也能勤于查閱,定有所得。

(二)選用哪本漢英詞典?

關于漢英詞典,我推薦吳景榮和程鎮(zhèn)球二位先生主編的《新時代漢英大詞典》(商務印書館出版)。

這本詞典由商務印書館于世紀之交隆重推出,是我國迄今為止篇幅最大、收詞最全、內容最新的一部大型漢英詞典。本詞典在我國著名英語專家、《漢英詞典》主編吳景榮教授和外交部英語專家程鎮(zhèn)球先生的主持下,由十多位活躍在當今英語界的專家教授通力合作、嘔心瀝血十余年編纂而成。值得一提的是,王燕老師也參與了本詞典的編寫工作。

該詞典收詞廣泛,全書條目近十二萬,為我國同類詞典之冠,注意收錄政治、經濟、文化、金融、高科技等方面的流行新詞(含港、臺詞語),并提供各領域重要的專有名詞及其背景簡釋,具有百科功能。釋義準確,譯文精當,所有詞條和例證均經漢語和英語專家審定。

從應考的角度說,帶入考場的詞典當然是越大越好。但這本詞典的好處不僅僅是“大”,更重要的優(yōu)點是例句豐富,這對考生大有裨益。

特別需要指出的是,目前坊間漢英詞典比較多。這本詞典我用得比較勤,感覺比較順手,但推薦這本詞典僅是我的一家之言,供大家備考時參考。

2020年catti筆譯三級強化試題

舉世聞名的長江三峽是瞿塘峽、巫峽和西陵峽的總稱,它西起重慶市奉節(jié)縣白帝城,東至湖北省宜昌市的南津關,全長193 公里。

The world- famous Three Gorges is the joint name for Qutang Gorge, Wuxia Gorge and Xiling Gorge. It extends from the White Emperor' s Town in Fengjie County, Chongqing City in the west to the Nanjin Pass in Yichang City, Hubei Province in the east, with a total length of 193 kilometers.

萬里長江在這里切開崇山峻嶺,奪路東下,兩岸峭壁插天,高峰入云;

All the way along, the Yangtze River cuts through high mountains and surges eastward, with precipitous cliffs and towering peaks reaching to the skies on both sides.

峽內急流洶涌,泡漩翻騰,云飛霧繞,景象萬千,以雄、險、奇、幽著稱于世,是長江風景旅游線上最奇秀、最集中的旅游資源

Rapid torrents twist and turn, roaring through the gorges against curling clouds and whirling mists, presenting a great variety of majestic scenes. For its being magnificent, perilous, grotesque and tranquil at the same time, the Three Gorges is well- known as the major tourist attraction on the traveling route of the Yangtze River.

風景名勝如同顆顆明珠,由金色的長江串聯起來,成為海內外游人十分向往的旅游熱線。(164 字)

Scenic spots and historic sites shine like a string of pearls on the golden River, offering a hot traveling route eagerly taken by tourists at home and abroad.

詞匯表:

Pass /pɑ?s/關口;要隘

Precipitous /pr??s?p?t?s/ 險峻的; 陡峭的

Grotesque /ɡr???t?sk/ 奇形怪狀的,怪誕的

Perilous /?p?r?l?s/ 險惡的

Majestic /m??d??st?k/ 壯麗的; 雄偉的

Tranquil /?tr??kw?l/ 寧靜的

Whirl /w??l/ 快速旋轉

2020年catti筆譯三級強化試題

上海博物館展出一件“透光鏡”,它是西漢時期的珍品,直徑為11.5厘米。這面銅鏡與普通銅鏡一樣,背面有圖案,還有銘文。

In Shanghai Museum, one finds a treasure of the Western Han period, the "penetrative bronze mirror", measuring 11. 5 cm in diameter. Like ordinary bronze mirrors, it bears patterns and inscriptions on the back.

奇怪的是,當一束光線照到鏡面,反射投影在墻壁上,墻上的光亮圈內竟出現銅鏡背面的圖案和文字,好像是從鏡背“透”過來的,故稱“透光鏡”。

But what amazes people is that when a bundle of rays is projected onto the surface of the mirror, which, in turn, reflects the light onto the wall, the patterns and inscriptions on the backside are shown in the ring of the light, as if they had penetrated the whole thickness of the mirror. Hence the name of the mirror.

對于這種現象,在過去很長的時間里,科學家們都感到驚奇,人們把它稱作“魔鏡”。

For a long time in the past, even scientists were so puzzled at the phenomenon that it was called a "magic mirror."

今天,我國已可仿制出售,作為旅游紀念品,很受外國游客的歡迎。我國古代常把銅鏡當作隨葬品。

Today, reproductions of this mirror are being made and sold as souvenirs and they appeal very much to tourists. In ancient times, bronze mirrors were very often used as sacrificial objects.

在古墓中,往往發(fā)現銅鏡放置在死者的頭頂或胸側。有時把銅鏡和木梳一起放在漆匣內或小荷包里。

In the ancient tombs, one can always expect to find bronze mirrors placed on top of the head or beside the chest of the dead. Sometimes, bronze mirrors and combs were put together in lacquer boxes or small pouches.

在發(fā)掘古墓時,還發(fā)現有的銅鏡放在墓頂上方,據說這是為了“辟邪”和“降妖”。(245字)

In unearthing ancient tombs, bronze mirrors were sometimes discovered on the inner topsides, in order to keep away evil spirits and subdue demons, so it was said.

2020年catti筆譯三級強化試題

中國同湄公河五國山水相連,傳統(tǒng)友誼世代相傳,是天然的合作伙伴和緊密的友好鄰邦。

China and the five Mekong River countries share the same mountains and rivers. We are long-standing friends, natural partners and close neighbors.

中國同湄公河五國都建立了全面戰(zhàn)略合作伙伴關系,利益緊密交融,合作基礎扎實。

China has established comprehensive strategic partnerships with all the five countries. Our interests are closely intertwined, and our cooperation is solidly-based.

2015年,中國同五國貿易總額達1939億美元,雙邊人員往來超過1500萬人次。中國是柬埔寨、緬甸、泰國和越南的第一大貿易伙伴,是柬埔寨、老撾和緬甸的第一大投資國。

In 2015, China's total trade with the five countries reached US$193.9 billion, and mutual visits exceeded 15 million. China is now the largest trading partner of Cambodia, Myanmar, Thailand and Vietnam, and it is the top investor in Cambodia, Lao PDR and Myanmar.

創(chuàng)建瀾湄合作機制可以說是水到渠成,有利于發(fā)揮六國地緣相近、人文相親、經濟互補性強的優(yōu)勢,激發(fā)各國的內在發(fā)展?jié)摿?,也將為亞洲發(fā)展和民生改善注入新的活力。

Against this backdrop, the Lancang-Mekong cooperation mechanism has been launched to better leverage the geographical proximity, cultural affinity and economic complementarity of our six countries and generate great domestic development potential. Such a timely move will also help to inject fresh impetus to development and to betterment of people's lives in Asia as a whole.

亞洲的發(fā)展離不開和平穩(wěn)定的地區(qū)環(huán)境,瀾湄次區(qū)域國家也是受益者,這是我們謀發(fā)展、促合作的前提。

For Asia to achieve development, there must be an environment of peaceand stability. Such an environment brings benefits to Lancang-Mekong countriesand provides the basis for Lancang-Mekong cooperation and development.

中國與湄公河五國唇齒相依,有著互尊互信、和睦相處、守望相助的良好傳統(tǒng),這也是我們開展合作的優(yōu)勢。

China and the five Mekong River countries are as closely linked as lips and teeth. We enjoy the fine tradition of mutual respect, mutual trust, mutual assistance and harmonious coexistence. This puts us in a favorable position for cooperation.

中國和湄公河國家地理相近、文化相通、人民相親。赴湄公河五國的中國游客人數逐年攀升,2015年達到1280萬人次,中國已成為泰國和越南最大旅游客源國。

China and Mekong countries enjoy geographical proximity, cultural affinity and close people-to-people ties. The number of Chinese tourists traveling to the five Mekong countries has been growing each year to reach 12.8 million visits in 2015. China has become the largest source of tourists for Thailand and Vietnam.

近年來,湄公河國家年輕人學習漢語的熱情高漲,2015年中國和湄公河五國互派留學生總數已超過6萬人。

In recent years, young people in Mekong countries have become more enthusiastic about learning the Chinese language. In 2015, China and the five Mekong countries exchanged over 60,000 students in total.

開展產能合作將進一步鞏固瀾滄江—湄公河國家業(yè)已緊密的經濟紐帶。各成員國應通過開展產能合作共享機遇、共迎挑戰(zhàn),實現可持續(xù)發(fā)展和共同繁榮,讓產能合作成果惠及各國民眾。

Production capacity cooperation will further strengthen the existing close economic ties among the Lancang-Mekong countries. Member countries will enhance production capacity cooperation to share the opportunities, meet common challenges, achieve sustainable development and common prosperity to the benefits of our people.

加強瀾湄國家軟硬件聯通,改善瀾湄流域線、公路線和鐵路線網絡,推進重點基礎設施項目,在瀾湄地區(qū)打造公路、鐵路、水路、港口、航空互聯互通綜合網絡。加快電力網絡、電信和互聯網建設。落實貿易便利化措施,提升貿易投資,促進商務旅行便利化。

Step up both hardware and software connectivity among the LMC countries. Improve the Lancang-Mekong rivers, roads and railways network, push forward key infrastructure projects to build a comprehensive connectivity network of highway, railway, waterway, ports and air linkages in the Lancang-Mekong region; expedite the construction of network of power grids, telecommunication and the Internet; implement trade facilitation measures, promote trade and investment and facilitate business travel.

瀾滄江-湄公河發(fā)源于中國青藏高原唐古拉山脈,流經中國、緬甸、老撾、泰國、柬埔寨和越南六國,在越南胡志明市注入南海,是世界第六長、亞洲第三長河流,被譽為“東方多瑙河”。

瀾滄江-湄公河在中國境內稱瀾滄江,流出中國國境后被稱為湄公河,干流全長約4880公里,是亞洲唯一的連接六國的國際河流,90多個民族依河而居,流域面積約80萬平方公里,流域總人口約3.26億。

2020年catti筆譯三級強化試題

中國是一個人口大國,國情復雜,在推進農業(yè)現代化的進程中,我們將堅持家庭經營在農業(yè)中的基礎性地位,推進多種形式的農業(yè)經營方式創(chuàng)新。

China is a big populous country with complex national conditions. In the process of agricultural modernization, we will stick to the fundamental role of family farming in agriculture and continue to promote multi-form innovative ways of agricultural operation.

在嚴格保護農民土地權益、尊重農民意愿的基礎上,鼓勵有條件的農戶流轉土地經營權,鼓勵農民聯合與合作。

On the basis of effectively protecting farmers' land rights and interests and respecting their will, we encourage farmers, as their conditions are ready, to transfer their land management right to others; we also encourage farmers' union and cooperation.

這幾年,中國家庭農場已增加到87萬家,平均規(guī)模達到13公頃(200畝),農民專業(yè)合作社數量超過110萬家,成為農業(yè)現代化的重要力量和發(fā)展方向。

In recent years, the number of Chinese household farms has increased to 870,000, with an average scale of 13 hectares (or 200 mu), and farmers' cooperatives, exceeding 1.1 million in number, have become an important force and development direction in agricultural modernization.

以家庭經營為基礎,推進適度規(guī)模經營,發(fā)展現代農業(yè),有利于更好地“供養(yǎng)中國”,也會對世界糧食安全作出貢獻。

To promote farm operation with an appropriate scale and develop modern agriculture on the basis of family farming will help better feed China, thus contributing to world food security.

人人有飯吃,是人類最基本的生存權利,是一切人權的基礎。全球農業(yè)發(fā)展取得了長足的進步,但饑餓和貧困依然是一種“無聲的危機”,是深深困擾全人類的“阿喀琉斯之踵”。

Food for all is, for mankind, the most fundamental right of survival, which serves as the basis for all other human rights. Great progress has been made in the global agricultural development. Yet hunger and poverty have remained a "silent crisis". They are like the "Achilles heel", deeply troubling all human beings.

中國與世界各國特別是發(fā)展中國家的農業(yè)合作發(fā)展很快。近些年,我們在亞洲、非洲、拉美、太平洋等地區(qū)近100個國家,建立了農業(yè)技術示范中心、農業(yè)技術實驗站和推廣站,先后派遣農業(yè)專家和技術人員3萬余人次,同時幫助這些國家培養(yǎng)了一大批農業(yè)技術人員。

China's agricultural cooperation with other countries, in particular developing countries, has been on the fast track. In recent years, we have set up agricultural technology demonstration centers, experimental stations and promotion stations in nearly 100 countries in Asia, Africa, Latin America, and the Pacific. We have sent over 30,000 agricultural experts and technicians to these countries and helped them to train a large number of technicians of their own.

我們這一代中國人經歷過饑餓的痛苦,我們與仍處在饑餓狀態(tài)的人們感同身受,我們希望看到饑餓和貧困在全球被消滅,我們愿意與各國分享農業(yè)技術、經驗和農業(yè)發(fā)展模式。中國的雜交水稻良種已經使很多國家受益。

The Chinese of my generation had suffered from hunger, so we share the feelings with people who are still suffering from hunger. We hope to see hunger and poverty eliminated in the whole world and we are willing to share with other countries agricultural technologies, experience and development models. In fact, China's improved hybrid rice strains have already benefited many countries.


翻譯資格考試選用什么字典上考場相關文章:

★ 2020年翻譯資格考試中級口譯精選詞匯

★ 翻譯資格考試中級口譯復習講義

本站部分文章來自網絡或用戶投稿。涉及到的言論觀點不代表本站立場。閱讀前請查看【免責聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權益,可聯系我們進行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/jisu/4677.html

221381