丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪問(wèn)漢海網(wǎng),帶你進(jìn)入知識(shí)的海洋!

翻譯資格口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)分享

天下 分享 時(shí)間: 瀏覽:0

該如何學(xué)習(xí)翻譯資格口譯?今天小編給大家?guī)?lái)了翻譯資格口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)分享,希望可以幫助到同學(xué)們。下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。

翻譯資格口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)分享

口譯作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的一項(xiàng)較高的能力要求,需要學(xué)習(xí)者付出大量的時(shí)間和精力。那么會(huì)有學(xué)習(xí)者問(wèn)有沒(méi)有學(xué)習(xí)口譯的技巧和好的方法呢?以下就把我從老師那里學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)結(jié)合自己工作中的一些經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)寫(xiě)出來(lái)和年輕的口譯工作者分享,希望對(duì)大家有所幫助。

1.要博聞強(qiáng)記

眾所周知,口譯和筆譯相比,具有許多的困難。筆譯在碰到問(wèn)題時(shí)可以查詞典,可以請(qǐng)教別人,遣詞造句可以反復(fù)推敲;而口譯卻沒(méi)有了這些便利,你必須馬上把講話人的意思用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),容不得你猶豫與思考。因此,作為一個(gè)好的譯員,除了必須具有堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)以外,還必須要有豐富的各種相關(guān)知識(shí)。如果有可能,在執(zhí)行口譯任務(wù)之前,要做好充分的準(zhǔn)備,其中包括所談?wù)摰闹黝}的相關(guān)資料與詞匯、與談?wù)撝黝}相關(guān)的背景資料,如對(duì)方公司和發(fā)言人的基本情況等。這些工作,往往需要在極短的時(shí)間內(nèi)完成。因此,除了平時(shí)的積累以外,臨上陣前的“惡補(bǔ)”也是十分必要和十分重要的。

筆譯累了,可以休息放松,而口譯譯員的神經(jīng)卻一直要處于高度緊張的狀況,要把發(fā)言人的講話內(nèi)容記住,不能遺漏。因此一場(chǎng)口譯下來(lái),往往是連話都不想再說(shuō)。

如果事前不做好準(zhǔn)備,臨場(chǎng)就會(huì)無(wú)法應(yīng)付。據(jù)說(shuō)吳儀有一次訪問(wèn)香港召開(kāi)記者會(huì),翻譯錯(cuò)譯很多,后來(lái)吳儀干脆不要翻譯,用中文講完后自己用英文講??上攵?,這個(gè)翻譯以后的日子會(huì)好過(guò)嗎?

口譯工作者,特別是為首長(zhǎng)和老總當(dāng)口譯的人,你們的工作可以用如履薄冰來(lái)形容,因此馬虎不得。

2. 要替人受過(guò)

無(wú)論是何種性質(zhì)的談判,談判的過(guò)程是雙方談條件的相互討價(jià)還價(jià)最終達(dá)成一致的過(guò)程。因此這些談判中爭(zhēng)執(zhí)是免不了的。有時(shí)候,討論的雙方在對(duì)自己前面的承諾或條件做出修改或讓步時(shí),為了避免承認(rèn)自己所說(shuō)過(guò)的錯(cuò)話,降低自己在談判中的地位,會(huì)把責(zé)任推給譯員,說(shuō)是譯員沒(méi)有按照自己的意思翻譯,或翻譯錯(cuò)了。

在這樣的時(shí)候,譯員一定要沉得住氣,甘于替人受過(guò),千萬(wàn)不能來(lái)個(gè)矢口否認(rèn),說(shuō)自己沒(méi)有錯(cuò)。而且在這樣的談判結(jié)束后,領(lǐng)導(dǎo)也不會(huì)見(jiàn)得主動(dòng)向你表示道歉。

這是口譯這一行的不成文的行規(guī)。你選擇了這個(gè)職業(yè),你就得這樣做,千萬(wàn)不能因年輕氣盛而受不得委屈。

3.要隨機(jī)應(yīng)變

在口譯工作中,譯員的隨機(jī)應(yīng)變能力也是很重要的。

比如說(shuō),有時(shí)發(fā)言者會(huì)插入一段笑話,調(diào)動(dòng)聽(tīng)眾的情緒。而有外語(yǔ)知識(shí)的人都知道,由于語(yǔ)言和文化的差異,在一種語(yǔ)言一種文化里很好笑的一段笑話,翻譯成另一種語(yǔ)言,在另一種文化里,很可能一點(diǎn)都不好笑。如果在口譯時(shí)譯員碰到這種情況,該如何處理呢?

以前我看過(guò)一篇文章,說(shuō)的是一個(gè)譯員急中生智,給聽(tīng)眾講了與發(fā)言者所講的笑話內(nèi)容毫不相干的另外一段笑話,結(jié)果聽(tīng)眾聽(tīng)完笑話,哈哈一笑,發(fā)言者不明就里,以為大家體會(huì)到了他所講的笑話,也就心滿意足了。

4. 要忍饑受餓

會(huì)議會(huì)談完了,吃飯的時(shí)候,口譯還不能閑著。往往在飯桌上還有許多的討論。且不說(shuō)介紹菜名和飲食文化,這是譯員所必須做的,許多時(shí)候,雙方會(huì)借吃飯時(shí)拉家常、聯(lián)絡(luò)感情。

比如中方主人講了話,譯員得翻譯,剛才講話的人可以吃菜,等著翻譯和回答。而等到譯員翻譯完,外方作答,譯員只能在外方講話時(shí)往嘴里塞點(diǎn)東西,還不能多(滿嘴食物講話是不可以的),然后譯員又得翻譯。周而復(fù)始,大家吃飽了,喝足了,譯員常常還沒(méi)有半飽。這樣的情況是家常便飯。

5.要聲情并茂

作為口譯譯員,你所面對(duì)的發(fā)言人的性格各異,談吐風(fēng)格各異,打動(dòng)聽(tīng)眾的手法和技巧各異。你要做到的,不僅僅是把講話的內(nèi)容忠實(shí)準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),還要盡量把講話人的性格、風(fēng)格和技巧都表達(dá)出來(lái)。

舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,講話人如果以極為興奮的語(yǔ)調(diào)表達(dá)一件他認(rèn)為十分高興的事情,而譯員這天剛好心情不好(或譯員本身就是個(gè)冷血?jiǎng)游?而音調(diào)低沉地翻譯,意思是表達(dá)了,但效果卻會(huì)大打折扣。

因此,一個(gè)優(yōu)秀的口譯,一定不是一個(gè)性格內(nèi)向木納的人。我自己因?yàn)樵?jīng)在下鄉(xiāng)期間擔(dān)任過(guò)農(nóng)場(chǎng)文藝宣傳隊(duì)的隊(duì)長(zhǎng),對(duì)唱歌跳舞演劇均懂一點(diǎn),在翻譯時(shí),還能根據(jù)講話人的聲情并茂而盡量接近

翻譯資格英語(yǔ)三級(jí)口譯漢譯英真題:蘇州工業(yè)園

漢譯英:蘇州工業(yè)園

題目來(lái)源:2014年10月27日商務(wù)部鐘山同志在蘇州工業(yè)園區(qū)中新聯(lián)合協(xié)調(diào)理事會(huì)第十六次會(huì)議上的發(fā)言

First of all, on behalf of the Ministry of Commerce of China, I would like to express my agreement with the work report of the bilateral working committee presented to the council, and the interpretation made by the president of the bilateral working committee. At the same time, I am glad with the achievements gained by the Suzhou Industrial Park during the 20 years since its foundation, and sincerely thankful to Singapore’s support to the park.

蘇州工業(yè)園區(qū)的發(fā)展歷程,是中國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的成功縮影,也是中新兩國(guó)平等互利、精誠(chéng)合作的真實(shí)寫(xiě)照。20年來(lái),蘇州工業(yè)園區(qū)在規(guī)劃建設(shè)、招商引資、科技發(fā)展、社會(huì)治理、體制機(jī)制創(chuàng)新等方面取得了顯著成效,成為新時(shí)期中國(guó)對(duì)外開(kāi)放和開(kāi)發(fā)區(qū)建設(shè)的成功典范。盡管蘇州工業(yè)園區(qū)在開(kāi)發(fā)建設(shè)過(guò)程中也不可避免地遇到過(guò)困難和挑戰(zhàn),但是,雙方始終堅(jiān)持蘇州工業(yè)園區(qū)發(fā)展目標(biāo)不動(dòng)搖,真誠(chéng)以待、和衷共濟(jì),依靠雙方的智慧和力量解決各種難題,創(chuàng)造了令合作雙方自豪的成績(jī)。這些成績(jī)的取得,得益于兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的親切關(guān)懷,得益于雙方各理事單位的大力支持,也得益于江蘇省、蘇州市和園區(qū)建設(shè)者們的不懈努力。

The development history of the Suzhou Industrial Park is a successful epitome of China’s reform and opening up, as well as the socialist modernization, and also a mirror of the equality, reciprocity and sincere cooperation between China and Singapore. During the 20 years, the Suzhou Industrial Park has gained remarkable achievements on planning and construction, business and investment inviting, scientific and technological development, social governance and system and mechanism innovation, becoming a successful model of China’s opening up and development area construction in the new era. There were inevitable difficulties and challenges during the construction of the Suzhou Industrial Park, but the two parties always adhere to the development goal of the park, working together with one heart and sincerity, and solve all kinds of difficulties with the wisdom and strength of the two parties, creating splendid achievements. These achievements are attributable to the kind concern of the leaders of the two countries, the support from the members of the council, and the unremitting efforts of Jiangsu province, Suzhou city and the builders of the park.

商務(wù)部作為中方理事會(huì)牽頭單位,對(duì)園區(qū)發(fā)展一直予以高度重視,會(huì)同各理事單位一起加大對(duì)園區(qū)在科技創(chuàng)新、金融服務(wù)以及服務(wù)業(yè)開(kāi)放等方面的支持力度。今年是園區(qū)開(kāi)發(fā)建設(shè)20周年,園區(qū)又將迎來(lái)一個(gè)新的發(fā)展階段。

As a leading member of the council of the Chinese side, the Ministry of Commerce has always paid high attention to the development of the park, and together with other council members, strengthened support to the park in scientific and technological innovation, financial services and opening up of the service industry. This year marks the 20th anniversary of the establishment of the park, representing the start of a new development stage.

希望園區(qū)全面總結(jié)開(kāi)發(fā)建設(shè)成果和中新合作經(jīng)驗(yàn),充分發(fā)揮雙邊合作優(yōu)勢(shì),不斷深化合作內(nèi)涵,擴(kuò)大合作領(lǐng)域,更加突出以市場(chǎng)為主的開(kāi)發(fā)建設(shè)模式,推動(dòng)園區(qū)社會(huì)管理創(chuàng)新,加快轉(zhuǎn)型升級(jí)、創(chuàng)新發(fā)展,為推進(jìn)中國(guó)產(chǎn)業(yè)優(yōu)化升級(jí)和新型城鎮(zhèn)化建設(shè)提供有益借鑒。商務(wù)部與各中方理事單位將一如既往地支持園區(qū)發(fā)展,解決園區(qū)建設(shè)中遇到的實(shí)際困難和問(wèn)題,為中新友好合作和蘇州工業(yè)園區(qū)進(jìn)一步發(fā)展作出積極的貢獻(xiàn)。

I hope that the park would comprehensively summarize its development achievements and the experience of China-Singapore cooperation, give full play of the advantages of bilateral cooperation, continuously deepen cooperation connotation, expanding cooperation fields, highlight the development mode centered on market, promote the innovation of social management, speed up transformation and upgrading, and accelerate innovative development, in order to provide experience to China’s industrial upgrading and optimization and new-type urbanization. The Ministry of Commerce and other council members will support the development of the park as always, solve the difficulties and problems during the construction, and make positive contributions to China-Singapore friendly cooperation and the further development of the park.

翻譯資格英語(yǔ)三級(jí)口譯英譯漢真題:中國(guó)發(fā)展的三座橋

英譯漢:中國(guó)發(fā)展的三座橋

Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.

昨晚,我從浦東機(jī)場(chǎng)進(jìn)城,通過(guò)盧浦大橋跨過(guò)了美麗的黃浦江。這讓我想起了中國(guó)在修橋方面的天賦和另外三座重要的橋梁。

Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and and beyond China.

第一座橋梁:40年前,中國(guó)開(kāi)始建造“通往世界的橋梁”。開(kāi)放經(jīng)濟(jì),啟動(dòng)改革。改變了數(shù)億人的生活和前景,不僅僅是在中國(guó)。

By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.

中國(guó)在通過(guò)貿(mào)易、勤奮努力和向他國(guó)學(xué)習(xí)來(lái)實(shí)現(xiàn)自我轉(zhuǎn)變的同時(shí),也幫助全球經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)了轉(zhuǎn)型。中國(guó)的發(fā)展對(duì)于提高世界各國(guó)的生產(chǎn)力、創(chuàng)新能力和生活水平發(fā)揮了重要作用。

Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can help strengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that can help unlock the full potential of many private-sector firms.

當(dāng)然,總有可以進(jìn)一步改進(jìn)的空間。中國(guó)的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)還有更大的開(kāi)放空間,這有助于加強(qiáng)全球貿(mào)易體系。另外,還有待進(jìn)一步推進(jìn)改革,促進(jìn)釋放眾多私營(yíng)企業(yè)的全部潛力。

Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, rather than export- and investment-led growth.

第二座橋梁:中國(guó)正在建造“通往繁榮的橋梁”。促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的再平衡調(diào)整,實(shí)現(xiàn)消費(fèi)帶動(dòng)、而非出口和投資驅(qū)動(dòng)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),

Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year, consumption contributed 78 percent to China’s GDP growth, up from 50 percent only 5 years ago.

這座橋梁的建設(shè)正在進(jìn)行之中。今年前三個(gè)季度,消費(fèi)對(duì)中國(guó)GDP增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率達(dá)到78%,而5年前僅為50%。

This transition—which is symbolized by the China International Import Expo—is good for China, especially in terms of rising standards of living for the Chinese people, and good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and services.

這一轉(zhuǎn)變——以中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)為標(biāo)志——對(duì)中國(guó)有利,特別是提高了中國(guó)人民的生活水平;同時(shí),也對(duì)世界有利,包括所有將中國(guó)作為貨物和服務(wù)重要和充滿活力的市場(chǎng)的國(guó)家。

Again, we can see the progress and rebalancing in the numbers: for example, China’s current account surplus is projected to be less than 1 percent of GDP this year, compared with about 10 percent in 2007.

相關(guān)進(jìn)展和再平衡進(jìn)程同樣體現(xiàn)在數(shù)字中:例如,中國(guó)的經(jīng)常賬戶順差預(yù)計(jì)今年不到GDP的1%,而2007年約為10%。

Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially on trade.

第三座橋梁:中國(guó)正在建造“通往未來(lái)的橋梁”。利用國(guó)際合作的力量,特別是貿(mào)易方面的國(guó)際合作。

On behalf of the IMF, I have called on all countries to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less—and that goes well beyond economics.

代表國(guó)際貨幣基金組織,我已經(jīng)呼吁所有國(guó)家緩和、化解當(dāng)前的貿(mào)易爭(zhēng)端,修復(fù)全球貿(mào)易體系,而不是破壞它。為實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo),我們需要加強(qiáng)國(guó)際合作,而不是削弱國(guó)際合作——而這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出經(jīng)濟(jì)學(xué)的范疇。

The French philosopher Montesquieu once said that “wherever there is good citizenship, there is trade, and wherever there is trade, there is good citizenship.”

法國(guó)哲學(xué)家孟德斯鳩曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“有良好的公民精神,就有貿(mào)易;有貿(mào)易,就有良好的公民精神?!?/p>

In other words, trade has the capacity to boost innovation, foster not only prosperity but also peace within countries and among nations.

換句話說(shuō),貿(mào)易不僅能推動(dòng)創(chuàng)新、促進(jìn)繁榮,還能促進(jìn)一國(guó)內(nèi)部和各國(guó)之間的和平。

So, in Shanghai, the city of 12 bridges, I will only mention three, but this is where we need to start this cooperation towards more peace and more prosperous future.

所以,讓我們攜手合作,在擁有12座橋梁的上海和世界其它各地,為和平、為繁榮的未來(lái)建造這些橋梁。

Thank you.

謝謝各位。


翻譯資格口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)分享相關(guān)文章:

★ 口譯經(jīng)典名著學(xué)翻譯:《傲慢與偏見(jiàn)》系列二

★ 翻譯資格考試中級(jí)口譯復(fù)習(xí)講義

★ 2020年翻譯資格考試中級(jí)口譯精選詞匯

★ 英語(yǔ)翻譯

本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/jisu/4668.html

221381